[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
conruoinho : cụm từ này " lose a conviction" theo chị dịch là "mất đi sự thuyết phục" được không em tại vì theo ngữ cảnh của câu trên:
"Putting a boring IRS investigator on the witness stand to walk through pages and pages of indecipherable tax filings was the surest way to put the jury to sleep - and lose a conviction"
Chứ dịch "mất đi một sự kết án" thì khiên cưỡng quá không nhỉ?
Trong ngữ cảnh này thì từ conviction quả thật có nghĩa là một sự kết án, kết luận của một bản án, vì ở đây ý nói để những chứng cứ mà làm bồi thẩm đoàn quá buồn ngủ thì họ sẽ kết án sai (tức mất đi một bản kết án). Cụm từ lose a conviction dịch thành mất đi một sự kết án em cũng thấy nghe không xuôi tai mấy. :D
Em nghĩ hay là dịch thành "kết án lại sai sót đi mất" có được không ta? :D
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Trong ngữ cảnh này thì từ conviction quả thật có nghĩa là một sự kết án, kết luận của một bản án, vì ở đây ý nói để những chứng cứ mà làm bồi thẩm đoàn quá buồn ngủ thì họ sẽ kết án sai (tức mất đi một bản kết án). Cụm từ lose a conviction dịch thành mất đi một sự kết án em cũng thấy nghe không xuôi tai mấy. :D
Em nghĩ hay là dịch thành "kết án lại sai sót đi mất" có được không ta? :D
"lose" ở đây là động từ chính, mà dịch thành "kết án lại sai sót" liệu có hợp lý không ta? :D
Hay là "và sai trong việc kết án" được không ta?
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
:)) sai trong việc kết án với kết án lại sai sót đi mất thì chả có gì khác nhau nhể :)).
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Mất đi sự chính xác (tính thuyết phục) của việc kết án" ạ.
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
13.406,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Rồi, tiếp cụm này "plain sight" trong ngữ cảnh này: Sau khi đưa ra hết các thực tế là không thể nhờ bên Công tố lấy lệnh cưỡng chế lấy mật khẩu đột nhập hầm rượu, Nick mới hỏi Huxley là: Vậy chúng ta còn lựa chọn nào?/ Vậy chúng ta được đặt vào chỗ nào? (So where does that leave us?), thì Huxley trả lời: It's means we do it in plain sight,...
Chị nghĩ câu này dịch "Nó có nghĩa là chúng ta làm chuyện này với cách đơn giản", được không ta? Chứ chữ "giữa ban ngày ban mặt" hiệu đính có vẻ chưa hợp lý lắm về mặt thời gian nhỉ? :D Vì thời điểm đột nhập sẽ là tối ngày Valentine. Hơn nữa plain ở đây nghiêng về nghĩa đơn giản, đơn sơ, nguyên sơ...
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Catcat À không hen chị. In plain sight có nghĩa là rõ ràng ngay trước mắt ai cũng thấy. Chữ sight mới là từ chính, plain là phụ thôi. Chỗ này ý Nick nói rằng nếu lén lút không được thì ta làm ngay trước mắt nó (để nó không nghi ngờ), tức nếu làm trong tối không được thì ta làm ngay ngoài sáng. "Giữa ban ngày ban mặt" như một ẩn ý chứ không chỉ chuyện làm vào ban ngày hay ban đêm. Nếu chị không thích có thể chỉ cần dịch thẳng ra là "làm ngay trước mắt chúng".

Xiao Fang: mất kết án thì không có bản án chứ sao em? :-/
 
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
À không hen chị. In plain sight có nghĩa là rõ ràng ngay trước mắt ai cũng thấy. Chữ sight mới là từ chính, plain là phụ thôi. Chỗ này ý Nick nói rằng nếu lén lút không được thì ta làm ngay trước mắt nó (để nó không nghi ngờ).

@xiao fang: mất kết án thì không có bản án chứ sao em? :-/
À, thế bản án là cái phán quyết sau cùng đúng không chị? *gật gù*hiểu hiểu*.
 
Bên trên