Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Trong ngữ cảnh này thì từ conviction quả thật có nghĩa là một sự kết án, kết luận của một bản án, vì ở đây ý nói để những chứng cứ mà làm bồi thẩm đoàn quá buồn ngủ thì họ sẽ kết án sai (tức mất đi một bản kết án). Cụm từ lose a conviction dịch thành mất đi một sự kết án em cũng thấy nghe không xuôi tai mấy.conruoinho : cụm từ này " lose a conviction" theo chị dịch là "mất đi sự thuyết phục" được không em tại vì theo ngữ cảnh của câu trên:
"Putting a boring IRS investigator on the witness stand to walk through pages and pages of indecipherable tax filings was the surest way to put the jury to sleep - and lose a conviction"
Chứ dịch "mất đi một sự kết án" thì khiên cưỡng quá không nhỉ?
Em nghĩ hay là dịch thành "kết án lại sai sót đi mất" có được không ta?