Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ừ ý chị là vậy đó.
"Ashes or diamonds, foes or friends, we're all equal in the end. ~Roger Waters"
Cụm từ ashes and diamonds có thể suy diễn dài dòng nhưng cũng có thể đơn giản được dịch thành "chỉ còn đống xương tàn".
Em cám ơn chị. Em tưởng nó có nghĩa gì khác chứ... ai dè...Ngay cả sờ mo qua áo ngực cũng không? "Lỡ tay chạm ngực con gái" của cậu cũng không?
streetchick em, câu này cần chú ý đến cấu trúc "so... that..." = "quá... đến nỗi mà...", ngoài ra từ "upset" ở đây có thể dịch theo nghĩa tình cảm là "lo lắng" hoặc "đau khổ", từ "fall over" có nghĩa là "đổ vào" hoặc "ngã vào" cái gì đó. Như vậy, cả câu này em có thể dịch thoáng ra là: "Nếu tớ mà làm như vậy thì mẹ tớ có thể sẽ đau khổ đến độ chết mất thôi.".Cho em hỏi nghĩa của từ fall over dead trong câu ví dụ: "If i do that, my mom would be so upset that she might fall over dead".
Cám ơn chị. <3streetchick em, câu này cần chú ý đến cấu trúc "so... that..." = "quá... đến nỗi mà...", ngoài ra từ "upset" ở đây có thể dịch theo nghĩa tình cảm là "lo lắng" hoặc "đau khổ", từ "fall over" có nghĩa là "đổ vào" hoặc "ngã vào" cái gì đó. Như vậy, cả câu này em có thể dịch thoáng ra là: "Nếu tớ mà làm như vậy thì mẹ tớ có thể sẽ đau khổ đến độ chết mất thôi.".