[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ừ ý chị là vậy đó. :D
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Các cao thủ và du thủ... Tiếng Anh ơi, giúp mình câu này với nhé:

Freya felt as if she were on fire—that at any moment she would spontaneously combust and there would be nothing left of her but ashes and diamonds.

Mình đang lăn tăn cụm từ "ashes and diamonds", liệu nó có phải là một cấu trúc, thuật ngữ hay quán ngữ nào không nhỉ? Chứ nếu dịch là "tàn tro và kim cương" thì nghe cứ làm sao ấy. Mọi người giúp mình với nhé. :)
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Ashes or diamonds, foes or friends, we're all equal in the end. ~Roger Waters"

Cụm từ ashes and diamonds có thể suy diễn dài dòng nhưng cũng có thể đơn giản được dịch thành "chỉ còn đống xương tàn". :)
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Ashes or diamonds, foes or friends, we're all equal in the end. ~Roger Waters"

Cụm từ ashes and diamonds có thể suy diễn dài dòng nhưng cũng có thể đơn giản được dịch thành "chỉ còn đống xương tàn". :)

Cũng có thể dịch như vậy nhỉ. Mình sẽ thử cân nhắc vào tác phẩm xem nó có hợp văn cảnh không. Cảm ơn conruoinho nhé. :)
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Các chị ơi cho em hỏi cụm over-the-bra trong câu "Not even over-the-bra action? A quick swipe across your chest?" nên dịch thế nào ạ?
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ngay cả sờ mo qua áo ngực cũng không? "Lỡ tay chạm ngực con gái" của cậu cũng không?
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi nghĩa của từ fall over dead trong câu ví dụ: "If i do that, my mom would be so upset that she might fall over dead".
streetchick em, câu này cần chú ý đến cấu trúc "so... that..." = "quá... đến nỗi mà...", ngoài ra từ "upset" ở đây có thể dịch theo nghĩa tình cảm là "lo lắng" hoặc "đau khổ", từ "fall over" có nghĩa là "đổ vào" hoặc "ngã vào" cái gì đó. Như vậy, cả câu này em có thể dịch thoáng ra là: "Nếu tớ mà làm như vậy thì mẹ tớ có thể sẽ đau khổ đến độ chết mất thôi.". :)
 

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
800,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
streetchick em, câu này cần chú ý đến cấu trúc "so... that..." = "quá... đến nỗi mà...", ngoài ra từ "upset" ở đây có thể dịch theo nghĩa tình cảm là "lo lắng" hoặc "đau khổ", từ "fall over" có nghĩa là "đổ vào" hoặc "ngã vào" cái gì đó. Như vậy, cả câu này em có thể dịch thoáng ra là: "Nếu tớ mà làm như vậy thì mẹ tớ có thể sẽ đau khổ đến độ chết mất thôi.". :)
Cám ơn chị. <3
 
Bên trên