[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

streetchick

Gà ăn bám
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
851
Gạo
4.379,5
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi nghĩa của đoạn này. Đây là đoạn trích trong Still Alice, hiện Alice đang ngồi trong tòa nhà William James Hall và kể lại thời gian trước đó khi cô còn là giảng viên chính thức.
Nghĩa là thế này bạn:
Nhiều năm về trước, trước khi cô được bổ nhiệm (làm giảng viên chính thức), văn phòng của cô là một căn phòng nhỏ không có cửa sổ trong tòa nhà William James Hall. Bởi những bức tường màu be đã chặn đi tầm nhìn với thế giới bên ngoài kia, Alice thường làm việc đến tận tối khuya mà không hề hay biết. Nhiều khi đến cuối ngày cô chết đứng khi phát hiện ra rằng một trận gió Đông Bắc đã chôn vùi Cambridge dưới lớp tuyết dày hơn 1 feet và rằng những người ít chú tâm (vào công việc) hơn và/hoặc những khoa có cửa sổ đã rời William James Hall để đi kiếm bánh mì, sữa, giấy toilet, và về nhà cả rồi.
 

greenstar

Gà con
Tham gia
24/3/16
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nghĩa là thế này bạn:
Nhiều năm về trước, trước khi cô được bổ nhiệm (làm giảng viên chính thức), văn phòng của cô là một căn phòng nhỏ không có cửa sổ trong tòa nhà William James Hall. Bởi những bức tường màu be đã chặn đi tầm nhìn với thế giới bên ngoài kia, Alice thường làm việc đến tận tối khuya mà không hề hay biết. Nhiều khi đến cuối ngày cô chết đứng khi phát hiện ra rằng một trận gió Đông Bắc đã chôn vùi Cambridge dưới lớp tuyết dày hơn 1 feet và rằng những người ít chú tâm (vào công việc) hơn và/hoặc những khoa có cửa sổ đã rời William James Hall để đi kiếm bánh mì, sữa, giấy toilet, và về nhà cả rồi.
Woa, cảm ơn bạn nhiều nhé! ^_^ Mình đang đọc bản eng cuốn này mà nhiều đoạn bí quá, may thật.
 

greenstar

Gà con
Tham gia
24/3/16
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp mình đoạn này với. ^_^ Đoạn này Alice đang nói chuyện với bác sĩ tâm lý, và cô đang nghĩ về...
Alice thought about the times she’d suffered from fuzzy thinking caused by bouts of sleep deprivation. She certainly hadn’t played at the top of her mental game during the last weeks of each pregnancy, following the birth of each child, and at times, when she was up against a grant deadline. In none of those circumstances, however, did she get lost in Harvard Square.
 

gangoan

Gà con
Tham gia
13/3/14
Bài viết
45
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người thân mến,

Tình hình là, mình đang muốn tìm một tác phẩm truyện dài Tiếng Anh hay hay một chút để dịch, độ khó cao cũng không sao. Không biết các bạn trong Gác có tác phẩm nào giới thiệu cho mình được không? Mình cảm ơn trước nhé.
Thân,

Tái bút: Mình cũng không rõ hỏi chuyện này ở đây có tiện không, nếu không đúng chỗ conruoinho xóa giúp mình với nhé. :)
Hồi trước rất thích đọc truyện của R.L. Stine mà nhà xuất bản Kim Đồng lại chỉ xuất bản vài quyển rồi ngừng làm mình hụt hẫng quá. Hiện tớ có một số bản tiếng anh các tác phẩm của ông và cũng đang dịch 1 quyển. Nếu bạn có nhã ý muốn dịch tớ sẽ gửi cho bạn dịch.
 

eggo

Gà con
Tham gia
19/5/17
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người cho mình hỏi câu này dịch như nào vậy,
"--capitalist, chauvinist, earth-raping swine."
Ngữ cảnh là
"--capitalist, chauvinist, earth-raping swine." Poison Ivy finished her litany of insults and smiled sweetly at her captive, standing against the wall with all four limbs spread and firmly shackled.
Mong mọi người giúp đỡ, mình cảm ơn.
 

konny

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
4/10/16
Bài viết
508
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này dịch làm sao? "tôn trọng vũ lực từ mẫu pháp không tưởng thời đại" câu này thì không biết nên dịch nó thành gì nữa. Nhưng có một người đã cho đại nó thành "tôn trọng luật pháp vũ lực đương thời" mà em thấy không có nghĩa. Giúp em dịch toàn câu đó được không? Xin cảm ơn...
 

Vong Ngã

Gà con
Tham gia
18/4/18
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em muốn hỏi câu như này thì dịch thế nào.
"But, he likes the little bench near the train station. Not too crowded and not too empty; not too overbearing and not too lonely."
Kiểu là nhân vật đi tìm việc làm ấy. Nhưng tự nhiên lại xuất hiện chữ "bench" khiến em không rõ cho lắm.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này dịch làm sao? "tôn trọng vũ lực từ mẫu pháp không tưởng thời đại" câu này thì không biết nên dịch nó thành gì nữa. Nhưng có một người đã cho đại nó thành "tôn trọng luật pháp vũ lực đương thời" mà em thấy không có nghĩa. Giúp em dịch toàn câu đó được không? Xin cảm ơn...
Không thể góp ý nếu không có bản gốc bạn ạ. ^^
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em muốn hỏi câu như này thì dịch thế nào.
"But, he likes the little bench near the train station. Not too crowded and not too empty; not too overbearing and not too lonely."
Kiểu là nhân vật đi tìm việc làm ấy. Nhưng tự nhiên lại xuất hiện chữ "bench" khiến em không rõ cho lắm.
Mình nghĩ đây chỉ là nói đến cái ghế chờ ở nhà ga thôi mà bạn.
 
Bên trên