[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
585,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp em chỗ này với ạ. Em tìm cụm từ General Assembly mãi mà không biết dịch thế nào.
I scan the sandwich boards in the lobby and I find John’s name under General Assembly.
Mình đoán cái này nghĩa là Hội đồng bạn ơi.
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
834,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp em chỗ này với ạ. Em tìm cụm từ General Assembly mãi mà không biết dịch thế nào.
I scan the sandwich boards in the lobby and I find John’s name under General Assembly.

Tôi nhìn lướt qua các bảng quảng cáo ở hành lang và tìm thấy tên của John trong danh sách Đại Hội Đồng (Tổng Hội). :)
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
834,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tôi nhìn lướt qua các bảng quảng cáo ở hành lang và tìm thấy tên của John trong danh sách Đại Hội Đồng (Tổng Hội). :)
Chú ơi, Tổng Hội là gì thế ạ? :( Con không hiểu lắm... Trong truyện, cũng không đề cập rõ nên khi dịch từ này con không dám dịch bừa. :3
 

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chú ơi, Tổng Hội là gì thế ạ? :( Con không hiểu lắm... Trong truyện, cũng không đề cập rõ nên khi dịch từ này con không dám dịch bừa. :3
"Tổng hội" chẳng qua là từ viết tắt của "Đại hội đồng", "General Assembly (Đại hội đồng)" là một cụm từ rút gọn từ "United Nations General Assembly (Đại hội đồng liên hiệp quốc)" hoặc là tên gọi cũ của Nghị Viện New Zealand và cũng là tên của một tổ chức tín ngưỡng. :) Trong trường hợp này nó chắc dùng để nói về một tổ chức hội nghị nào đó.
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
834,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Tổng hội" chẳng qua là từ viết tắt của "Đại hội đồng", "General Assembly (Đại hội đồng)" là một cụm từ rút gọn từ "United Nations General Assembly (Đại hội đồng liên hiệp quốc)" hoặc là tên gọi cũ của Nghị Viện New Zealand và cũng là tên của một tổ chức tín ngưỡng. :) Trong trường hợp này nó chắc dùng để nói về một tổ chức hội nghị nào đó.
Dạ, con cám ơn chú nhiều ạ. :x
 

lisanguyen

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
10/8/15
Bài viết
14
Gạo
151,4
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp em dịch hộ câu này với ạ. "What’s he doing playing prison guard?"
Câu này nên dịch là "Ông ấy đang làm gì khi canh gác tù nhân" hay "Ông ấy đang làm gì, canh gác tù nhân chăng?" hay là sao nữa ạ??? Em cảm ơn trước :D
Và cho em hỏi nghĩa từ "firepower" luôn ạ, tra Google thì ra là hỏa lực, nhưng trong tác phẩm lại nói về một ông đang canh gác ngọn hải đăng???
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
404,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp em dịch hộ câu này với ạ. "What’s he doing playing prison guard?"
Câu này nên dịch là "Ông ấy đang làm gì khi canh gác tù nhân" hay "Ông ấy đang làm gì, canh gác tù nhân chăng?" hay là sao nữa ạ??? Em cảm ơn trước :D
Và cho em hỏi nghĩa từ "firepower" luôn ạ, tra Google thì ra là hỏa lực, nhưng trong tác phẩm lại nói về một ông đang canh gác ngọn hải đăng???
-> "Hắn ta đang chơi trò giả làm cai ngục à?"
 
Chỉnh sửa lần cuối:

lisanguyen

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
10/8/15
Bài viết
14
Gạo
151,4
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
-> "Hắn ta đang chơi trò giả làm cai ngục à?"
Cảm ơn bạn đã giúp đỡ nhưng có vẻ không hợp ngữ cảnh lắm. Vì trước đó nói về người bố đang canh gác ở một tòa tháp khác.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cảm ơn bạn đã giúp đỡ nhưng có vẻ không hợp ngữ cảnh lắm. Vì trước đó nói về người bố đang canh gác ở một tòa tháp khác.
Phải chăng bạn nên cho vả ngữ cảnh để mọi người dễ dịch hơn? :3
 
Bên trên