[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp em dịch hộ câu này với ạ. "What’s he doing playing prison guard?"
Câu này nên dịch là "Ông ấy đang làm gì khi canh gác tù nhân" hay "Ông ấy đang làm gì, canh gác tù nhân chăng?" hay là sao nữa ạ??? Em cảm ơn trước :D
Và cho em hỏi nghĩa từ "firepower" luôn ạ, tra Google thì ra là hỏa lực, nhưng trong tác phẩm lại nói về một ông đang canh gác ngọn hải đăng???

Hình như lisanguyen đang dịch truyện "Al Capone Does My Shirts". Trong Gác cũng có người đang dịch truyện này.
Câu "What’s he doing playing prison guard?" có nghĩa là "Ông ấy đang đánh bạc việc canh tù để làm gì?". Nghề chính của ổng là thợ điện tự nhiên rước thêm chuyện canh tù nữa nên người con mới thắc mắc. Đánh bạc ở đây được hiểu như là ổng đang mạo hiểm cuộc sống trong vấn đề canh tù.
Từ "firepower" trong truyện này thì đúng nghĩa là hoả lực. :)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hình như lisanguyen đang dịch truyện "Al Capone Does My Shirts". Trong Gác cũng có người đang dịch truyện này.
Câu "What’s he doing playing prison guard?" có nghĩa là "Ông ấy đang đánh bạc việc canh tù để làm gì?". Nghề chính của ổng là thợ điện tự nhiên rước thêm chuyện canh tù nữa nên người con mới thắc mắc. Đánh bạc ở đây được hiểu như là ổng đang mạo hiểm cuộc sống trong vấn đề canh tù.
Từ "firepower" trong truyện này thì đúng nghĩa là hoả lực. :)
Mình không hiểu từ "đánh bạc" sao lại được dùng trong câu này vậy nguoikhongtre?
 

lisanguyen

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
10/8/15
Bài viết
14
Gạo
40,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hình như lisanguyen đang dịch truyện "Al Capone Does My Shirts". Trong Gác cũng có người đang dịch truyện này.
Câu "What’s he doing playing prison guard?" có nghĩa là "Ông ấy đang đánh bạc việc canh tù để làm gì?". Nghề chính của ổng là thợ điện tự nhiên rước thêm chuyện canh tù nữa nên người con mới thắc mắc. Đánh bạc ở đây được hiểu như là ổng đang mạo hiểm cuộc sống trong vấn đề canh tù.
Từ "firepower" trong truyện này thì đúng nghĩa là hoả lực. :)
Ôi, mình không biết, thế ở Gác có người đang dịch à???? Mình gần hoàn thành chương 2 mất rồi :((. Dù gì cũng cảm ơn bạn.
 

lisanguyen

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
10/8/15
Bài viết
14
Gạo
40,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Lâu rồi cũng chẳng thấy ai làm truyện "Al Capone does my shirts" hết nên chắc mình cũng thử sức vậy. Có ai cho em xin ý kiến nên dịch tên truyện này như thế nào không? Em dịch là "Al Capone chuẩn bị áo cho tôi" có được không ạ?
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Hà Thái

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
5/3/15
Bài viết
406
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tôi có câu này không biết dịch thế nào, bạn nào xem giúp tôi với ạ. Cám ơn nhiều.
"He stuffed his hands into his pockets, hunching into the collar of his coat."
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tôi có câu này không biết dịch thế nào, bạn nào xem giúp tôi với ạ. Cám ơn nhiều.
"He stuffed his hands into his pockets, hunching into the collar of his coat."
"Anh ta bỏ tay vào túi, rụt vào trong cổ của chiếc áo khoác" chăng?
Fang đọc hiểu như vậy đó. :3
 

Hà Thái

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
5/3/15
Bài viết
406
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

greenstar

Gà con
Tham gia
24/3/16
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi nghĩa của đoạn này. Đây là đoạn trích trong Still Alice, hiện Alice đang ngồi trong tòa nhà William James Hall và kể lại thời gian trước đó khi cô còn là giảng viên chính thức.
Years ago, before she was tenured, her office had been in a small, windowless room within the interior of William James Hall. Lacking visual access to the world beyond its solid beige walls, Alice had regularly worked late into the night with- out even realizing it. On more than one occasion, she’d been stunned at the end of the day to discover that a nor’easter had buried Cambridge in more than a foot of snow and that the less focused and/or window-owning faculty had all wisely abandoned William James Hall in search of bread, milk, toi- let paper, and home.
 
Bên trên