nguoikhongtre
Gà con
Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ai giúp em dịch hộ câu này với ạ. "What’s he doing playing prison guard?"
Câu này nên dịch là "Ông ấy đang làm gì khi canh gác tù nhân" hay "Ông ấy đang làm gì, canh gác tù nhân chăng?" hay là sao nữa ạ??? Em cảm ơn trước
Và cho em hỏi nghĩa từ "firepower" luôn ạ, tra Google thì ra là hỏa lực, nhưng trong tác phẩm lại nói về một ông đang canh gác ngọn hải đăng???
Hình như lisanguyen đang dịch truyện "Al Capone Does My Shirts". Trong Gác cũng có người đang dịch truyện này.
Câu "What’s he doing playing prison guard?" có nghĩa là "Ông ấy đang đánh bạc việc canh tù để làm gì?". Nghề chính của ổng là thợ điện tự nhiên rước thêm chuyện canh tù nữa nên người con mới thắc mắc. Đánh bạc ở đây được hiểu như là ổng đang mạo hiểm cuộc sống trong vấn đề canh tù.
Từ "firepower" trong truyện này thì đúng nghĩa là hoả lực.
Chỉnh sửa lần cuối: