Re:
[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái này đọc vô giống thơ cổ.Giúp mình với ạ. Nói về chuyện tình của Trần A Kiều với Hán Vũ Đế, đoạn này Trần A Kiều sắp mất. @@
"... 夜曼曼其若岁兮, 怀郁郁其不可再更. 澹偃蹇而待曙兮, 荒亭亭而复明. 妾人窃自悲兮, 究年岁而不敢忘."
她躺在床上, 年轻苍白的脸容就像枯萎脆弱的花.

"Dạ mạn mạn kỳ nhược tuế hề, hoài úc úc kỳ bất khả tái canh. Đạm yển kiển nhi đãi thự hề, hoang đình đình nhi phục minh. Thiếp nhân thiết tự bi hề, cứu niên tuế nhi bất cảm vong..."
Phi Yến Nhược Lam em, cái này là cổ đại nên chị bí rồi.
