[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với ạ. Nói về chuyện tình của Trần A Kiều với Hán Vũ Đế, đoạn này Trần A Kiều sắp mất. @@
"... 夜曼曼其若岁兮, 怀郁郁其不可再更. 澹偃蹇而待曙兮, 荒亭亭而复明. 妾人窃自悲兮, 究年岁而不敢忘."
她躺在床上, 年轻苍白的脸容就像枯萎脆弱的花.
Cái này đọc vô giống thơ cổ. :3
"Dạ mạn mạn kỳ nhược tuế hề, hoài úc úc kỳ bất khả tái canh. Đạm yển kiển nhi đãi thự hề, hoang đình đình nhi phục minh. Thiếp nhân thiết tự bi hề, cứu niên tuế nhi bất cảm vong..."
Phi Yến Nhược Lam em, cái này là cổ đại nên chị bí rồi. :((
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái này đọc vô giống thơ cổ. :3
"Dạ mạn mạn kỳ nhược tuế hề, hoài úc úc kỳ bất khả tái canh. Đạm yển kiển nhi đãi thự hề, hoang đình đình nhi phục minh. Thiếp nhân thiết tự bi hề, cứu niên tuế nhi bất cảm vong..."
Phi Yến Nhược Lam em, cái này là cổ đại nên chị bí rồi. :((
Đắng lòng thiếu nữ ngồi dịch từng chữ không ra, nghe nói giống thơ cổ nên rinh qua GG ca ca. Đã tìm được ẻm trong bài Trường Môn Phú. _ _" Tks người ạ. :D
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Đắng lòng thiếu nữ ngồi dịch từng chữ không ra, nghe nói giống thơ cổ nên rinh qua GG ca ca. Đã tìm được ẻm trong bài Trường Môn Phú. _ _" Tks người ạ. :D
Ờ hen, sao mình không nhớ ra bác Gồ nhỉ? Ta hiểu nghĩa nhưng lại không biết dịch thế nào. :v
 

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
9.293,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với ạ. Nói về chuyện tình của Trần A Kiều với Hán Vũ Đế, đoạn này Trần A Kiều sắp mất. @@
"... 夜曼曼其若岁兮, 怀郁郁其不可再更. 澹偃蹇而待曙兮, 荒亭亭而复明. 妾人窃自悲兮, 究年岁而不敢忘."
她躺在床上, 年轻苍白的脸容就像枯萎脆弱的花.
Ừ, những bài thơ có liên quan tới Hán Vũ Đế đa số đều có trên google cả, vậy là hông cần Lam giúp nữa hen. :v
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi dịch câu này thế nào ạ? Hình như về cách nấu món ăn Tô Châu. @@
夏泽兰先把最耗时的清汤火方所需要的鸡汤炖在火上, 这道清汤火方是苏菜名汤, 光是第一种骨吊吊汤法, 就要熬制鸡骨一个时辰以上, 更别提第二道的红吊吊汤和第三道的白吊吊汤法了. 她算过时间, 正好赶得上晚宴.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi dịch câu này thế nào ạ? Hình như về cách nấu món ăn Tô Châu. @@
夏泽兰先把最耗时的清汤火方所需要的鸡汤炖在火上, 这道清汤火方是苏菜名汤, 光是第一种骨吊吊汤法, 就要熬制鸡骨一个时辰以上, 更别提第二道的红吊吊汤和第三道的白吊吊汤法了. 她算过时间, 正好赶得上晚宴.
Ở đây là nói đến món "清汤火方", không biết tiếng Việt gọi nó là gì nhỉ? Đây là một món canh nổi tiếng của ẩm thực Giang Tô. Dùng thịt nguội làm chủ đạo, hầm thịt gà làm nước dùng. "红吊吊" và "白吊吊" là hai cách nấu khác của nó, thêm bớt chút nguyên liệu thôi. Chỉ cần tìm ra tên tiếng Việt của nó là đoạn này xem như xong. Để Fang mò thử. :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ở đây là nói đến món "清汤火方", không biết tiếng Việt gọi nó là gì nhỉ? Đây là một món canh nổi tiếng của ẩm thực Giang Tô. Dùng thịt nguội làm chủ đạo, hầm thịt gà làm nước dùng. "红吊吊" và "白吊吊" là hai cách nấu khác của nó, thêm bớt chút nguyên liệu thôi. Chỉ cần tìm ra tên tiếng Việt của nó là đoạn này xem như xong. Để Fang mò thử. :3
Lần đầu tiên nhắc tới ăn uống mà mất cảm giác yêu như vậy, dựa dẫm vô bạn luôn. :3
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Lần đầu tiên nhắc tới ăn uống mà mất cảm giác yêu như vậy, dựa dẫm vô bạn luôn. :3
Giang Tô có một món canh suông khá nổi tiếng, không biết phải nó không. Nhưng lại tra không được thông tin bằng tiếng Việt về nó. Mình tự biên tự diễn thôi Yên Yên ơi.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giang Tô có một món canh suông khá nổi tiếng, không biết phải nó không. Nhưng lại tra không được thông tin bằng tiếng Việt về nó. Mình tự biên tự diễn thôi Yên Yên ơi.
Vậy hai cách nấu của nó mình nên giữ là hồng điếu điếu với bạch điếu điếu luôn hay sao bạn? @@
 
Bên trên