[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Vậy hai cách nấu của nó mình nên giữ là hồng điếu điếu với bạch điếu điếu luôn hay sao bạn? @@
Mình đã thử tra về hai cách nấu này, nhưng có rất ít. Sau khi tìm hiểu thì Fang rút ra kết luận: Canh lấy gà để làm nước dùng, nhưng cũng có bài bản lắm nha, phần ức gà bỏ da, cắt ra thì gọi là "bạch điếu", đùi gà bỏ da bỏ xương cắt nhỏ là "hồng điếu", còn lại phần xương gà chính là "cốt điếu".
Theo thứ tự thì đầu tiên là phải hầm xương hơn tiếng đồng hồ, sau đó mới hầm tối đùi và cuối cùng là ức.
Đoạn này do có một mớ danh từ lạ nên nếu là Fang dịch chủ yếu cho các bạn dễ hiểu là chính:
夏泽兰先把最耗时的清汤火方所需要的鸡汤炖在火上, 这道清汤火方是苏菜名汤, 光是第一种骨吊吊汤法, 就要熬制鸡骨一个时辰以上, 更别提第二道的红吊吊汤和第三道的白吊吊汤法了. 她算过时间, 正好赶得上晚宴.
Hạ Trạch Lan bắt nồi canh gà cần nhiều hầm lâu nhất lên bếp, đây là món canh nổi tiếng của Giang Tô, chỉ bước đầu tiên, đã phải luộc xương gà hơn một tiếng đồng hồ, đừng nói tới hai bước tiếp theo là hầm đùi và ức. Cô đã tính toán thời gian, vừa kịp xong trước bữa tiệc tối nay.
:3 Ý đại khái là vậy.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Còn câu này nữa, bạn giúp mình với. T_T Chỗ tô đỏ đó ạ. Đoạn này nói về kiểu áo Tôn Trung Sơn, trích đoạn hơi dài, mình chỉ copy phân nửa. #:-s
袖口三粒纽扣表示三民主义的民族, 民权, 民生. 后背不破缝, 表示国家和平统一之大义多传统多有含义啊! 中山装可比现在那些所谓的汉服唐装好多了! 要我说, 那汉服虽然华美, 但终究是长袖, 行动不便. 唐装虽然挂了个唐字, 但却是从清朝的马褂演变而来, 不能代表我们泱泱华夏
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
唐装虽然挂了个唐字
Chỗ này nó hơi bị khó thật, do nó chơi chữ. :v
Người Hoa gốc Hán còn hay tự xưng là 唐人,vì thế nên câu này muốn nói: Đường trang tuy có chữ Đường, nhưng lại được cải biên từ kì trang (马褂= trang phục Mãn Thanh), không thể đại diện cho Trung Quốc được.

Người Trung Quốc họ vẫn quan niệm người Hán mới là người TQ, người Mãn vẫn là người ngoại tộc. Vì thế họ không muốn trang phục có nguồn gốc từ Mãn Thanh trở thành quốc phục. Vậy đó. Ngoài ra Đường trang không giống với áo Tôn Trung Sơn, áo Tôn Trung Sơn nó giống áo quân đội nhiều hơn.
Đường trang:
tải xuống.jpg

Áo Tôn Trung Sơn:
IMG_0614_zpsfd5954d9.jpg

Kì trang:
长袍马褂.jpg
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chỗ này nó hơi bị khó thật, do nó chơi chữ. :v
Người Hoa gốc Hán còn hay tự xưng là 唐人,vì thế nên câu này muốn nói: Đường trang tuy có chữ Đường, nhưng lại được cải biên từ kì trang (马褂= trang phục Mãn Thanh), không thể đại diện cho Trung Quốc được.

Người Trung Quốc họ vẫn quan niệm người Hán mới là người TQ, người Mãn vẫn là người ngoại tộc. Vì thế họ không muốn trang phục có nguồn gốc từ Mãn Thanh trở thành quốc phục. Vậy đó. Ngoài ra Đường trang không giống với áo Tôn Trung Sơn, áo Tôn Trung Sơn nó giống áo quân đội nhiều hơn.
Đường trang:
View attachment 24073
Áo Tôn Trung Sơn:
View attachment 24072
Kì trang:
View attachment 24075
Hí hí, cám ơn bạn. :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình đoạn này với, chỗ tô đỏ ạ. Đoạn này nói về y phục của Võ Tắc Thiên, năm 32 tuổi, đang giết con gái của mình. @@
她身披浅黄银泥银泥帔, 上有五彩翟纹, 身穿朱色罗缘袖边的深青色阙翟礼服, 梳着望仙髻, 头插九玉簪, 描着拂烟眉, 用的是波斯传来的螺子黛, 已经是这个年代顶级的描眉材料.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
她身披浅黄银泥银泥帔, 上有五彩翟纹, 身穿朱色罗缘袖边的深青色阙翟礼服
Fang hiểu thế này: Bà khoác chiếc áo choàng màu vàng đất sét (không biết hoa mĩ thì kêu là gì), trên đó có thêu hoa văn ngũ sắc (sặc sỡ), mặc trên người lễ phục màu xanh đậm với tay áo viền đỏ chu sa.
Hình ảnh minh họa:
b64543a98226cffcff9595d2b9014a90f603ea17.jpg
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
conruoinho - xiaofang: Cái này Chim hỏi ở đây được hông thế? Từ thuấn di trong đoạn dưới nghĩa là gì vậy hai bồ?

Hai tay của Long Tử Thiên chưởng ra song long, uy thế thiên địa đánh về phía địch nhân. Một chiêu đoạt mạng mấy chục thiên binh thiên tướng. Lập tức quay sang Lý U Nguyệt, khẩn trương nói:
- Nàng mau chạy đi.
Lý U Nguyệt đầm đìa nước mắt, không muốn chạy đi nhưng vì hài nhi nên đành phải ôm con thuấn di chạy đi.
- Muốn chạy. Bài Vân chưởng.
Kẻ vừa hét lên là tướng quân Triệu Vân của Thiên đình, chưởng về phía Lý U Nguyệt thuấn di.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
conruoinho - xiaofang: Cái này Chim hỏi ở đây được hông thế? Từ thuấn di trong đoạn dưới nghĩa là gì vậy hai bồ?

Hai tay của Long Tử Thiên chưởng ra song long, uy thế thiên địa đánh về phía địch nhân. Một chiêu đoạt mạng mấy chục thiên binh thiên tướng. Lập tức quay sang Lý U Nguyệt, khẩn trương nói:
- Nàng mau chạy đi.
Lý U Nguyệt đầm đìa nước mắt, không muốn chạy đi nhưng vì hài nhi nên đành phải ôm con thuấn di chạy đi.
- Muốn chạy. Bài Vân chưởng.
Kẻ vừa hét lên là tướng quân Triệu Vân của Thiên đình, chưởng về phía Lý U Nguyệt thuấn di.
Từ này nằm ngoài sự hiểu biết của em ạ. Mà không có từ gốc nên em cũng không biết nó là nghĩa gì luôn. Túm lại là em chịu, ca này bác sĩ bó tay rồi. :3
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Từ này nằm ngoài sự hiểu biết của em ạ. Mà không có từ gốc nên em cũng không biết nó là nghĩa gì luôn. Túm lại là em chịu, ca này bác sĩ bó tay rồi. :3
Ò, thôi cho qua đi em vì chị phát hiện ngoài từ này còn một đống từ... chuyên môn khác mà chị hổng hiểu gì. Chả nhẽ giờ chị hỏi hết truyện. :v
Dù sao cũng cảm ơn em đã xem qua nghen. ;)
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi câu này với ạ. Nói về thỏi mực Đình Khuê Mặc.
这廷圭墨坚如玉, 且有犀纹, 丰肌腻理, 光泽如漆, 具有拈来轻, 磨来清, 嗅来馨, 坚如玉, 研无声, 一点如漆, 万载存真的特性.
 
Bên trên