[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Ann1999

Gà con
Tham gia
8/7/17
Bài viết
5
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Lanhna

Gà con
Tham gia
29/8/19
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người dịch hộ em đoạn này với ạ: "Nhìn hạ chính mình trên người lỏng lẻo Hàn bản đại áo khoác, hạ thân là đào bảo mấy chục khối cái loại này đại bãi váy, Nguyễn Băng bước chân vừa chuyển quải thượng phụ cận một nhà đại hình thương trường, đây cũng là Thẩm thị kỳ hạ, tương đương chịu đương thời người trẻ tuổi thích một chỗ thương trường, nàng cũng bất quá mới hai mươi lăm tuổi, còn như thế tuổi trẻ." cái đoạn mà nói về trang phục ấy em không hiểu lắm
Còn cả câu "tân hôn chi đau" nữa ạ
Thank mọi người nhiều .
 

SongNhi520

Gà con
Tham gia
23/9/19
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
那份不容侵犯的贵气与身俱来.
Mọi người cho em hỏi câu này nghĩa là gì ạ. Thanks nhiều ạ.
 

tichhoan285

Gà con
Tham gia
6/11/20
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chào mọi người.
Mọi người cho em hòi câu này dịch ra như thế nào ạ?
揍起人来怕是连屎都会飚出来.
Em đọc thì hiểu nhưng không biết diễn đạt như thế nào để câu được hay và suôn sẻ ạ.
Em xin cảm ơn trước ạ.
 

DivalSliver

Gà con
Tham gia
13/8/21
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chào mọi người cho mình hỏi mấy câu in đỏ nói gì vậy.
Cảm ơn rất nhiều.
我不过是开个玩笑罢了, 不要对着我放杀气, 我要是真这么干了, 我那两个朋友怕是都要和我绝交. 为了这点小事还不至于, 不过给点小小的教训还是必须的.

苏兄若真能治好这个孩子, 李某也欠你一个人情, 但有若托, 万死不辞.
 
Bên trên