Re:
[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cảm ơn bạn!萌萌哒 = Dễ thương quá đi.
淫家 = Người ta (ngôi thứ nhất).
Còn lại mình nghĩ không khó đúng không?
Cảm ơn bạn!萌萌哒 = Dễ thương quá đi.
淫家 = Người ta (ngôi thứ nhất).
Còn lại mình nghĩ không khó đúng không?
Linh Chí.零志
Cho mình hỏi từ bên trên là gì vậy?
Cảm ơn bạnLinh Chí.
Chỉ có 1 từ đơn, có vẻ giống tên riêng. Còn lại thì chịu.![]()
Thiên Đỉnh nha bạn.Làm phiền các bạn trẻ dịch giùm mình từ này:
天鼎
Có vài câu trả lời ở trang này: https://zhidao.baidu.com/question/1702935727658875220.htmlCho mình hỏi chữ này có nghĩa là gì vậy ạ?
二线男演员
Đây có nghĩa là diễn viên hạng B hay là nam phụ trong phim ạ?
Hihi cảm ơn bạn nhéCó vài câu trả lời ở trang này: https://zhidao.baidu.com/question/1702935727658875220.html
Dùng từ diễn viên hạng B cũng được, nhưng nghe có vẻ không tôn trọng người ta cho lắm. Ý của cụm từ đó, là chỉ những nam diễn viên danh tiếng chưa được nổi lắm. Tuy nhiên tiêu chuẩn đánh giá không giống nhau.
Thậm chí còn có đánh giá xếp hạng "Sao hạng nhất" và "Sao hạng nhì" này:
一线: 成龙,李连杰,黄晓明,周星驰,刘德华,章子怡,赵薇...
二线: 范冰冰,李冰冰,刘亦菲,高圆圆,梁咏琪...
=> Phạm Băng Băng, Lý Băng Băng, Lưu Diệc Phi, Cao Viên Viên, Lương Vịnh Kỳ... danh tiếng hiện rất nổi, mà còn bị cho là "Hạng Nhì" cơ mà.
=> Vậy nên tùy nội dung truyện miêu tả diễn viên ấy như thế nào, để lựa chọn từ ngữ thích hợp.