[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
560,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

dungkunkun

Gà con
Nhóm Tác giả
Tham gia
18/2/15
Bài viết
23
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
零志
Cho mình hỏi từ bên trên là gì vậy?
 

dungkunkun

Gà con
Nhóm Tác giả
Tham gia
18/2/15
Bài viết
23
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Làm phiền các bạn trẻ dịch giùm mình từ này:
天鼎
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Làm phiền các bạn trẻ dịch giùm mình từ này:
天鼎
Thiên Đỉnh nha bạn.
Bạn vui lòng chú ý dấu chấm câu. ^^
Với lại bạn đừng hỏi những từ đơn như thế vì nó rất tối nghĩa, dịch xong cũng chả hiểu nó đang nói gì.
 

lynnpryde

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
29/4/17
Bài viết
11
Gạo
181,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi chữ này có nghĩa là gì vậy ạ?
二线男演员

Đây có nghĩa là diễn viên hạng B hay là nam phụ trong phim ạ?
 

Cao Huỳnh Bích Thủy

Gà con
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
18/1/17
Bài viết
64
Gạo
1,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi chữ này có nghĩa là gì vậy ạ?
二线男演员

Đây có nghĩa là diễn viên hạng B hay là nam phụ trong phim ạ?
Có vài câu trả lời ở trang này: https://zhidao.baidu.com/question/1702935727658875220.html
Dùng từ diễn viên hạng B cũng được, nhưng nghe có vẻ không tôn trọng người ta cho lắm. Ý của cụm từ đó, là chỉ những nam diễn viên danh tiếng chưa được nổi lắm. Tuy nhiên tiêu chuẩn đánh giá không giống nhau.
Thậm chí còn có đánh giá xếp hạng "Sao hạng nhất" và "Sao hạng nhì" này:
一线: 成龙李连杰黄晓明周星驰刘德华章子怡赵薇...
二线: 范冰冰李冰冰刘亦菲
高圆圆,梁咏琪...
=> Phạm Băng Băng, Lý Băng Băng, Lưu Diệc Phi, Cao Viên Viên, Lương Vịnh Kỳ... danh tiếng hiện rất nổi, mà còn bị cho là "Hạng Nhì" cơ mà.
=> Vậy nên tùy nội dung truyện miêu tả diễn viên ấy như thế nào, để lựa chọn từ ngữ thích hợp.
 

lynnpryde

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
29/4/17
Bài viết
11
Gạo
181,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có vài câu trả lời ở trang này: https://zhidao.baidu.com/question/1702935727658875220.html
Dùng từ diễn viên hạng B cũng được, nhưng nghe có vẻ không tôn trọng người ta cho lắm. Ý của cụm từ đó, là chỉ những nam diễn viên danh tiếng chưa được nổi lắm. Tuy nhiên tiêu chuẩn đánh giá không giống nhau.
Thậm chí còn có đánh giá xếp hạng "Sao hạng nhất" và "Sao hạng nhì" này:
一线: 成龙李连杰黄晓明周星驰刘德华章子怡赵薇...
二线: 范冰冰李冰冰刘亦菲
高圆圆,梁咏琪...
=> Phạm Băng Băng, Lý Băng Băng, Lưu Diệc Phi, Cao Viên Viên, Lương Vịnh Kỳ... danh tiếng hiện rất nổi, mà còn bị cho là "Hạng Nhì" cơ mà.
=> Vậy nên tùy nội dung truyện miêu tả diễn viên ấy như thế nào, để lựa chọn từ ngữ thích hợp.
Hihi cảm ơn bạn nhé :3
 

lynnpryde

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
29/4/17
Bài viết
11
Gạo
181,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi 玩心眼 có nghĩa là gì vậy ạ?
 
Bên trên