[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, em hông hiểu. @@
"没错, 国这个含义出现之后, 便有了君父这一词, 皇帝便是全体子民的父亲, 所以他治理国家所用的刑具就叫做 ‘ 王斧 ’.
Đoạn này ý là khi một nước xuất hiện thì vua cũng xuất hiện hay sao chị? @@
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, em hông hiểu. @@
"没错, 国这个含义出现之后, 便有了君父这一词, 皇帝便是全体子民的父亲, 所以他治理国家所用的刑具就叫做 ‘ 王斧 ’.
Đoạn này ý là khi một nước xuất hiện thì vua cũng xuất hiện hay sao chị? @@
"Không sai, từ khi khái niệm về chữ "quốc" xuất hiện thì mới có từ quân phụ này, Hoàng đế tựa như phụ thân của toàn thể dân chúng, vậy nên tất cả những hình cụ mà ông/người dùng để trị vì quốc gia được gọi là "Vương Phủ".
=> Chữ "phủ" ở đây là cái rìu á.
Hiểu chưa nà? :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Không sai, từ khi khái niệm về chữ "quốc" xuất hiện thì mới có từ quân phụ này, Hoàng đế tựa như phụ thân của toàn thể dân chúng, vậy nên tất cả những hình cụ mà ông/người dùng để trị vì quốc gia được gọi là "Vương Phủ".
=> Chữ "phụ" ở đây là cái rìu á.
Hiểu chưa nà? :3
Em tưởng "phụ" ở đây là trong phụ thân. Loạn não thật. _ _"
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"宋哥, 你今天不带那个扳指了吗?" Chị ơi, hai từ này mình có thể dịch là nhẫn được không?
Tại đoạn này đang chuẩn bị nói về vật giống nhẫn, đeo ở ngón cái làm đệm kéo cung á. Em hông biết gọi là gì. @@
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"宋哥, 你今天不带那个扳指了吗?" Chị ơi, hai từ này mình có thể dịch là nhẫn được không?
Tại đoạn này đang chuẩn bị nói về vật giống nhẫn, đeo ở ngón cái làm đệm kéo cung á. Em hông biết gọi là gì. @@
Trong môn bắn cung đúng là có loại nhẫn chuyên dùng đó đó, mà không có tên riêng nên mình tự chế thôi, gọi là "nhẫn đệm" hử?
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Trong môn bắn cung đúng là có loại nhẫn chuyên dùng đó đó, mà không có tên riêng nên mình tự chế thôi, gọi là "nhẫn đệm" hử?
Ủa zậy mình chú thích luôn hả chị, tại hình như phần sau có gọi thẳng tên của nó là nhiếp hay nhiễm gì đó. Mà phần đầu chỉ nói vậy nên em bối rối.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
560,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Làm phiền các bạn giup mình đoạn này với ạ. Toàn là ngôn ngữ teen bên Trung không à. Cái gì mà "manh manh đát", "dâm gia". Thật khó hiểu!
【A:今天新买的布娃娃,萌萌哒。】



【B:(ㄒoㄒ),真可爱,淫家也想要!】



【果知:你们语言很难听懂。】



【A:土到掉渣,这很流行好吗?每次给男朋友这样发信息时,他都说我好可爱。】



真的假的,只要这样给男朋友发信息,就能讨他欢心?果知想尝试的心在蠢蠢欲动,他在网上查了许久后,心惊胆颤的给时西发了条信息过去。



【时西,我觉得你萌萌哒,(*>﹏<*)】看到信息发出去,他紧张起来,有用吗?应该有用吧?时西的信息五秒后回复过来。



【你是皮痒?】



【→_→,有吗,我就这么任性,XDDDD。】



【o_o,为什么不回我信息?时西?】



【(⊙o⊙),竟然不理我,泪奔。】
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Làm phiền các bạn giup mình đoạn này với ạ. Toàn là ngôn ngữ teen bên Trung không à. Cái gì mà "manh manh đát", "dâm gia". Thật khó hiểu!
萌萌哒 = Dễ thương quá đi.
淫家 = Người ta (ngôi thứ nhất).
Còn lại mình nghĩ không khó đúng không?
 
Bên trên