[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với ạ. Chỗ màu xanh có phải là dùng gia sản của Chu gia để mua ruộng đất phải không ạ? :D
周瑾的叔叔周尚此时正好在丹阳当太守, 周瑾便义不容辞地过来帮孙策筹粮, 她不顾家人的劝阻, 毅然买了周家大部分田地和家财, 又四处活动, 终于筹了两个月的军粮, 差不多可以熬过这个难关.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Không, ngược lại mới đúng.
毅然买了周家大部分田地和家财
Cô ấy bất chấp sự ngăn cản của người nhà, kiên quyết mua lại phần lớn (hầu hết) ruộng đất và tài sản của Chu gia.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với, chỗ màu xanh không hiểu ạ. :)
三年前她拒绝了袁术的橄榄枝, 之请求作居巢县县长.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp mình với, chỗ màu xanh không hiểu ạ. :)
三年前她拒绝了袁术的橄榄枝, 之请求作居巢县县长.
Chữ xanh xanh đó là "cành ô-liu", một cách nói bóng nói gió về của lời mời gọi của người khác.
Ví dụ khi có người muốn lôi kéo bạn làm một việc gì đó, đưa ra những lợi ích rất hấp dẫn cho bạn, những lợi ích đó chính là "cành ô-liu". Nói đơn giản hơn thì đó là mồi dụ đó. :))
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chữ xanh xanh đó là "cành ô-liu", một cách nói bóng nói gió về của lời mời gọi của người khác.
Ví dụ khi có người muốn lôi kéo bạn làm một việc gì đó, đưa ra những lợi ích rất hấp dẫn cho bạn, những lợi ích đó chính là "cành ô-liu". Nói đơn giản hơn thì đó là mồi dụ đó. :))
Xách đi đâu tra cũng ra cành ô liu, không biết Viên Thuật làm gì Chu Du mà liên quan đến cành ô liu. :tho26:
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chỗ này là một loại trâm hay sao ạ? @@
最后插上了一只孔雀玳瑁镶金簪, 再在发髻上缠上一条五色樱穗.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chỗ này là một loại trâm hay sao ạ? @@
最后插上了一只孔雀玳瑁镶金簪, 再在发髻上缠上一条五色樱穗.
Gần giống vậy, nó là giống sợi dây trang trí người ta cài lên tóc á, Fang chưa nghĩ ra dịch từ nào cho hợp.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Gần giống vậy, nó là giống sợi dây trang trí người ta cài lên tóc á, Fang chưa nghĩ ra dịch từ nào cho hợp.
Câu chính giữa đó ạ. Mình dịch thế nào ạ. :3
不想见,便不相识。

不相识,便不相知。

不相知,便可不相思……
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Câu chính giữa đó ạ. Mình dịch thế nào ạ. :3
不想见,便不相识。

不相识,便不相知。

不相知,便可不相思……
Nghe cứ như thơ :)) .
Bất tương kiến, biện bất tương thức => Không gặp thì không quen
Bất tương thức, biện bất thương tri => Không quen thì không biết
Bất tương tri, biện khả tương tư... => Không biết thì sao có thể tương tư.
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho mình hỏi, trong câu này nhân vật là tổng quản lí hay tổng giám đốc vậy?
" 我叫钟卓,是这家公司的总经理。"
Mình không biết nữa, lên google thì nó dịch là tổng giám đốc.
Nhưng mà, ở đoạn này " 秘书恭敬的说:“经理,都办好了。" thì cô thư ký gọi người đàn ông "là kinh lý" (phiên âm là quản lý), lên google dịch thì nó bảo là tổng quản lý.
Nhờ Gác giúp đỡ ạ!
 
Bên trên