[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Tham gia
28/10/14
Bài viết
59
Gạo
600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị xinh đẹp ơi cho e hỏi đoạn này dịch thế nào chị.
颜寻洲回到餐厅的时候,远远就看到林焱在给儿子拍照的场景,颜舒冬双手抱胸对着镜头摆脸色,然后林焱放下相机,笑眯眯地将两只手放在脑袋扮演兔耳朵,应该是示意颜舒冬摆一个这样的手势,颜舒冬痛苦的摇摇头,过了会,还是将双手放在了脑门上,催促林焱快点,林焱连忙“咔咔”两声
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị xinh đẹp ơi cho e hỏi đoạn này dịch thế nào chị.
颜寻洲回到餐厅的时候,远远就看到林焱在给儿子拍照的场景,颜舒冬双手抱胸对着镜头摆脸色,然后林焱放下相机,笑眯眯地将两只手放在脑袋扮演兔耳朵,应该是示意颜舒冬摆一个这样的手势,颜舒冬痛苦的摇摇头,过了会,还是将双手放在了脑门上,催促林焱快点,林焱连忙“咔咔”两声
Khi Nhan Tầm Xuyên đến nhà hàng, từ xa đã thấy cãnh Lâm Diễm đang chụp ảnh cho con trai, Nhan Thục Đông khoanh tay trước ngực hậm hực với ống kính, sau đó Lâm Diễm bỏ máy ảnh xuống, cười hì hì đưa hai tay lên đầu giả làm tai thỏ, chắc là muốn bảo Nhan Thục Đông làm động tác như vậy, Nhan Thục Đông đau khổ lắc đầu, một lúc sau, vẫn đưa hai tay lên đầu, hối thúc Lâm Diễm nhanh một chút, Lâm Diễm vội "tách tách" hai tiếng.
医生也不得不承认这鎏金耳环实在是太 TNND 给力了.
英语六级就可以 HOLD 住了啊!
Mấy từ viết tắt là gì ạ. @@
TNND = 他奶奶的 = bà nội nó.
Hold 住 = chống đỡ, nắm chắc.
 

vivian.nguyen

Iron Maiden
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
☆☆☆
Tham gia
10/12/14
Bài viết
1.134
Gạo
6.000,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ò, thôi cho qua đi em vì chị phát hiện ngoài từ này còn một đống từ... chuyên môn khác mà chị hổng hiểu gì.

Dạ, vì em có đọc tiên hiệp võ hiệp nên biết cái vụ "thuấn di" là kiểu năng lực đi xuyên không gian như năng lực của John Wraith trong X-men Origins, hay của nhân vật chính trong film Jumper đó chị. :v
Nhưng tên tiếng Việt của nó là gì thì em chịu.
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
1.000,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Dạ, vì em có đọc tiên hiệp võ hiệp nên biết cái vụ "thuấn di" là kiểu năng lực đi xuyên không gian như năng lực của John Wraith trong X-men Origins, hay của nhân vật chính trong film Jumper đó chị. :v
Ò, chị hiểu được ý đi xuyên không gian, còn lại... ngu luôn. :D
 

Ansanguyenanh

Gà con
Tham gia
17/5/15
Bài viết
41
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái thuấn di ấy dịch thuần Việt ra nó là dịch chuyển tức thời mà. Thời đầu truyện của Quách Kính Minh được dịch hình như cũng dùng nghĩa này thì phải bạn ơi.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
A, cảm ơn chị nhiều.
Không có chi. ;)
Dạ, vì em có đọc tiên hiệp võ hiệp nên biết cái vụ "thuấn di" là kiểu năng lực đi xuyên không gian như năng lực của John Wraith trong X-men Origins, hay của nhân vật chính trong film Jumper đó chị. :v
Nhưng tên tiếng Việt của nó là gì thì em chịu.
Ò, chị hiểu được ý đi xuyên không gian, còn lại... ngu luôn. :D
Cái thuấn di ấy dịch thuần Việt ra nó là dịch chuyển tức thời mà. Thời đầu truyện của Quách Kính Minh được dịch hình như cũng dùng nghĩa này thì phải bạn ơi.
Do từ này em không thấy được chữ gốc của nó nên không thể giải nghĩa chính xác cho mọi người được, nếu ai biết từ gốc nó ra sao thì ném qua cho em rồi em sẽ giải thích cặn kẽ và đầy đủ nghĩa của nó, từ giờ đến lúc đó thì em sẽ tạm hiểu theo nghĩa mọi người nói: Thuấn di = dịch chuyển tức thời.
Hết ạ!
 
Bên trên