[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi, chỗ "hạ một cái, hạ một cái" là có ý gì vậy? Em không hiểu.
" 恩,不要让我等太久哦,只能一下下,一下下而已"
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi câu này ạ.
胡亥摆弄着手中的铜权衡, 很快就用一枚铜权称出了自己身上的一枚公子金印的重量.
Sorry, chị quên mất, tưởng là đã trả lời em rồi. :3 Ý của câu này đại khái là:
Cái ông họ Hồ cầm quả cân đồng lên, rất nhanh chóng xác định được trọng lượng của cái ấn vàng trên người.
Cho em hỏi, chỗ "hạ một cái, hạ một cái" là có ý gì vậy? Em không hiểu.
" 恩,不要让我等太久哦,只能一下下,一下下而已"
Chỗ này là "một chút thôi". "Đừng để tôi đợi lâu quá, chỉ được một chút, một chút thôi đó." Ý là thế đó.
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Sorry, chị quên mất, tưởng là đã trả lời em rồi. :3 Ý của câu này đại khái là:
Cái ông họ Hồ cầm quả cân đồng lên, rất nhanh chóng xác định được trọng lượng của cái ấn vàng trên người.

Chỗ này là "một chút thôi". "Đừng để tôi đợi lâu quá, chỉ được một chút, một chút thôi đó." Ý là thế đó.
Dạ cảm ơn chị. Yêu chị quá. Em còn phải làm phiền chị nhiều nữa rồi. Hihi :)
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị cho em hỏi câu này, đây là một hình thức ưu đãi sao?
"不能再讲价了"
Nhân vật hỏi là bãi đậu xe có hoạt động ưu đãi gì không.
Nhờ Gác giúp đỡ ạ!
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị cho em hỏi câu này, đây là một hình thức ưu đãi sao?
"不能再讲价了"
Nhân vật hỏi là bãi đậu xe có hoạt động ưu đãi gì không.
Nhờ Gác giúp đỡ ạ!
Chị không biết ngữ cảnh của em là thế nào nhưng câu em đưa ra nghĩa là "không thể tiếp tục trả giá rồi".
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

meomai

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
28/7/14
Bài viết
91
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp em dịch mấy chỗ có số với ạ, chị xiaofang . Lúc đầu em tưởng là chiết khấu 8%, 6%, 5% nhưng mà cứ vô lí thế nào ấy? :-s
"试营业期间, 八折优惠哦."
...
"我这不是胡闹!" 他很认真地看着我, "如果你嫌贵, 大不了我给你打六折, 要不然五折也行啊? 五折买一赠一你看怎么样?"
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, cho em hỏi " 水煮牛肉 " là món gì vậy ạ? Thịt bò hầm? Thịt bò kho? Thịt bò chiên?
Còn cái này " 放郫县豆瓣 " là tương ớt sao chị?
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Giúp em dịch mấy chỗ có số với ạ, chị xiaofang . Lúc đầu em tưởng là chiết khấu 8%, 6%, 5% nhưng mà cứ vô lí thế nào ấy? :-s
"试营业期间, 八折优惠哦."
...
"我这不是胡闹!" 他很认真地看着我, "如果你嫌贵, 大不了我给你打六折, 要不然五折也行啊? 五折买一赠一你看怎么样?"
Cái này thì em đúng phân nữa, nó là chiết khấu, chỉ là em hiểu ngược.
打六折=lấy giá 60%= giảm 40%.
Đoạn văn của em: "Đang bán thử, giảm giá 20% đó."
...
"Không phải tôi đang gây chuyện!" Anh ta nhìn tôi chăm chú (nghiêm túc nhìn tôi), "Nếu bạn che đắt, cùng lắm tối giảm 40% cho bạn, hay 50% cũng được? Lấy nữa giá mua 1 tặng 1, bạn thấy sao?"
Chị ơi, cho em hỏi " 水煮牛肉 " là món gì vậy ạ? Thịt bò hầm? Thịt bò kho? Thịt bò chiên?
Còn cái này " 放郫县豆瓣 " là tương ớt sao chị?
Bò nấu nước. :)) Nói chứ nó là bò hầm đó. Tứ Xuyên có món này rất ngon.
Cái thứ hai nó là ớt, cũng là tương nhưng lại không giống tương, chả biết nói thế nào, gần giống sa-tế á, nó không thành tương như tương ớt mình hay ăn. Thôi thì cứ gọi nó là tương ớt đi. 郫县豆瓣= tương ớt huyện Bì. Cũng là món nối tiếng của vùng đất Tứ Xuyên. Bì là một huyện thuộc Thành Đô của Tứ Xuyên.
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái này thì em đúng phân nữa, nó là chiết khấu, chỉ là em hiểu ngược.
打六折=lấy giá 60%= giảm 40%.
Đoạn văn của em: "Đang bán thử, giảm giá 20% đó."
...
"Không phải tôi đang gây chuyện!" Anh ta nhìn tôi chăm chú (nghiêm túc nhìn tôi), "Nếu bạn che đắt, cùng lắm tối giảm 40% cho bạn, hay 50% cũng được? Lấy nữa giá mua 1 tặng 1, bạn thấy sao?"

Bò nấu nước. :)) Nói chứ nó là bò hầm đó. Tứ Xuyên có món này rất ngon.
Cái thứ hai nó là ớt, cũng là tương nhưng lại không giống tương, chả biết nói thế nào, gần giống sa-tế á, nó không thành tương như tương ớt mình hay ăn. Thôi thì cứ gọi nó là tương ớt đi. 郫县豆瓣= tương ớt huyện Bì. Cũng là món nối tiếng của vùng đất Tứ Xuyên. Bì là một huyện thuộc Thành Đô của Tứ Xuyên.
Dạ, cảm ơn chị. Nhờ chị tiếp tục ạ. ^^
Cho em hỏi cụm từ "hạc đỉnh hồng" có nghĩa là gì vậy?
以前的报应落在了辰格的身上,自从莫卡开始研究“鹤顶红”开始,辰格就成了指定的试菜人,这日,当莫卡早早的又起来准备再烤些蛋糕,辰格就已经站在门口穿鞋了。
 
Bên trên