Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
ngon-ngu-lai-cang120120821144028.jpg

(Ảnh: Internet)
... nếu mình phát hiện những truyện đang làm đã được repost sang các trang khác thì mình sẽ SET PASS những chương còn lại.

Các bạn có hiểu câu trên nói gì không ạ? Hiểu chứ. Đương nhiên hiểu. Vài từ tiếng Anh mà không hiểu thì có lẽ vứt.
Các bạn thấy câu trên có uy lực không ạ? Có chứ. Đương nhiên là có. In đậm thế kia, in hoa thế kia mà không nhấn mạnh được thì cũng vứt nốt.

Câu trên chỉ là một ví dụ điển hình lọt vào mắt mình. Lí do khiến mình viết bài này là tại sao tiếng Việt không thể diễn đạt tốt ý người Việt muốn nói? Em ấy thật sự có tội hay chính chúng ta là những người buộc tội em ấy.

Trong ví dụ trên, cái uy lực mà mình nói không nằm ở việc in đậm hay in hoa mà là việc sử dụng tiếng Anh thay vì tiếng Việt. Mình không biết các bạn thế nào nhưng mình thực sự thấy sức ảnh hưởng và hiệu quả của việc sử dụng tiếng Anh trong câu trên. NHƯNG, thử dùng tiếng Việt thì mình thấy sức ảnh hưởng cũng không kém đi mấy phần, thậm chí còn có phần trịnh trọng và mang thiện ý, trong khi sử dụng tiếng Anh có hơi hướng dọa nạt.

... nếu mình phát hiện những truyện đang làm đã được đăng lại sang các trang khác thì mình sẽ ĐẶT MẬT KHẨU những chương còn lại.

Thay vì các từ repost, set pass dường như làm cho lời của người nói có trọng lượng hơn thì Sorry làm giảm sắc thái vốn có của Xin lỗi.

Có một thời gian khi mình chơi Yahoo, mỗi lần chat mà cần nói câu Xin lỗi thì mình cứ Sorry. Xin lỗi theo cách ấy với mình khi đó là để tránh nói từ Xin lỗi. Thành thật mà nói trong một số trường hợp, từ Xin lỗi khá trịnh trọng và làm nặng vấn đề không cần thiết. Và vì thế mà nó khó nói hơn Sorry.

Đó là khi mình còn mặc đồng phục học sinh.

Giờ mình nghĩ khác. Sorry chỉ làm giảm sự thành khẩn của bạn khi xin lỗi. Nó chả chứng tỏ được bạn là một dân chuyên Anh hay một tay sõi tiếng Anh bồi. Nó chỉ thể hiện rằng bạn xin lỗi cho có lệ hay nhẹ hơn là nũng nịu với đối phương. Nó chỉ thể hiện bạn đang nói một thứ ngôn ngữ tạp nham.

Khi mình bắt đầu chơi Facebook, số lần mình thấy bản thân đang nói thứ ngôn ngữ tạp nham trên ngày càng nhiều. Đó là những comment, những like, những post, những inbox... Khi đó, mình thấy nó cũng khá bình thường. Nghĩa là, mình sợ nếu mình dùng tiếng Việt thay thế thì e là người ta chả hiểu mình nói gì (?). Cho đến khi mình làm Sai vặt tại Gác Sách, bản thân tự nhắc mình cần làm gương cho mọi người và điều mình làm là dùng bình luận thay cho comment, thích thay cho like, bài đăng thay cho post, nhắn tin thay cho inbox...

Mới đầu, mình thấy nó... khá dị. Thật đấy. Mình không quen và sợ người đọc cũng không quen.
Sau, dùng nhiều thì mình thấy nó khá ổn. Mình dùng thì người khác sẽ buộc phải hiểu như mình buộc phải hiểu khi người ta dùng tạp nham Anh - Việt.
Giờ thì gần như rất ít khi mình dùng những từ ấy. Mình bắt đầu thích thú với việc không còn lệ thuộc vào các từ comment, like, post, inbox...

Khi các bạn đọc đến đây, hẳn là sẽ có bạn nghĩ mình quá cứng nhắc, hoặc không biết hội nhập, hoặc là không biết xu hướng Tây hóa của nhiều bạn trẻ hiện nay, hoặc là không phải từ tiếng Anh nào cũng có thể trên-sờ-lây in-tu Việt-Nam-mi-sờ....

Mình biết. Mình đương nhiên biết ngôn ngữ là luôn luôn thay đổi. Nhưng thay đổi hông có nghĩa là thay thế. Từ nào có thể dùng thuần Việt hoặc Hán - Việt được thì tại sao bạn cứ phải mượn ngoại ngữ để thay thế? Tây họ còn dịch từ phở của chúng ta sang ngôn ngữ của nó cơ mà?

Vậy, câu hỏi đặt ra là, tại sao các bạn lại cần sử dụng Anh ngữ trong khi tiếng Việt vẫn dùng tốt chán?

Mình xin kết bài viết ở đây và để mỗi bạn tự tìm câu trả lời cho bản thân.

* * *​
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Gà BT
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
8/12/13
Bài viết
1.413
Gạo
1.039,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Đọc bài này của bạn ChimCanhCut100786 làm mình nhớ lại câu chuyện của mình cách đây vài năm khi vào làm ở một công ty.

Công ty hoàn toàn thuần Việt (chả có tí vốn góp nước ngoài nào), từ sếp đến lính đều là dân Việt, khách hàng thì hơn 99% là khách hàng Việt thế nhưng khi phỏng vấn tuyển dụng, mình toát hết mô hôi khi bị/được phỏng vấn chỉ toàn một thứ tiếng Anh.

Sau đó, vào làm thấy nhân viên nói chuyện với nhau cũng thường dùng những từ tiếng Anh thay thế nghe rất chi là khó chịu. Ví dụ như "book vé máy bay", "Agenda hôm nay ra sao?", "Mình đã confirm lịch hẹn rồi mà", "bạn follow vụ này nhé" hoặc "ai có thể handle việc này?", 'Mình overloss rồi" ... vv ... vv ...

Có nhiều người, trình độ tiếng Anh không tới đâu nhưng cứ mở miệng ra là chỉ dùng từ tiếng anh thay thế. Mình hỏi tại sao lại như vậy thì họ đều bảo trước đây làm việc với các công ty nước ngoài nên quen vậy rồi. Sợ luôn. :(
 

Trí Linh

Gà con
Tham gia
2/1/14
Bài viết
68
Gạo
12.420,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Đọc được cái này em thấy rất tự hào về tiếng Việt của nước mình.
Hồi trước giáo viên em bảo người Hàn nó rất ngạc nhiên vì tiếng Việt có từ "máy tính" để chỉ "computer" trong khi tiếng Hàn chúng nó gọi luôn là "computer" theo kiểu phiên âm ra chữ tượng hình, vì vốn tiếng nó không có từ đó. :)) Mà cái bọn đó cũng kiểu sính ngoại cái gì cũng thích quy ra tiếng Anh cơ. Ngữ pháp thì là tiếng Hàn trong khi từ vựng thì đủ kiểu Tây Tàu. Học đến mệt...
Bọn lớp em toàn trêu nhau là Hàn Quốc không có ai như Bác Hồ để nhắc dân nhà nó 'giữ gìn sự trong sáng của tiếng Hàn' nên chúng nó mới dùng tiếng Anh bạt mạng thế đấy. :))
Tiếng Việt phong phú như thế chẳng hiểu sao lại cứ phải bồi thêm mấy thứ tiếng nước ngoài vào làm gì chứ? :|
 

Minh Anh

Gà cận
Tham gia
31/12/13
Bài viết
356
Gạo
3.724,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Chị nghĩ do thói quen nói tât, viết tắt, hiểu tắt cả thôi!;)
 

Sâu

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
2.969
Gạo
11.380,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Những từ như comment, inbox... em nghĩ không phải là Tây hóa mà là quốc tế hóa chị à. Là do người ta thuận miệng, với lại không chỉ một bộ phận dùng, có khá nhiều thế hệ đấy chứ.
 

Ktmb

Gà ngơ
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/2/14
Bài viết
2.766
Gạo
15.558,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Thực ra một trong số những lý do cuốn hút em gắn bó với Gác Sách chính là Nội quy dùng tiếng Việt. Sự "soi" của chị Tẩy và chị Cụt có thể làm một số người khó chịu nhưng em lại rất thích. Bạn bè em thường nhắn tin hoặc chat với em mà viết ngôn ngữ @, em rất khó chịu, em vẫn viết hoa tên người, viết đầy đủ ngôn ngữ, không viết tắt, tụi nó bảo em "gàn dở", em cũng mặc. Ai đó có thể bảo em là "làm màu" nhưng em không quan tâm, điều này thuộc vào NGUYÊN TẮC vốn có của em. Cho nên, em rất vui khi mà có 1 trang mạng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt với quy định nghiêm túc về việc sử dụng ngôn ngữ như vậy. Sẽ không có ai dùng thứ tiếng Việt "nửa mùa", chẳng ai cười khi em viết hoàn toàn thuần Việt và một số từ chuyên dùng cho ngôn ngữ mạng mà em không hiểu nữa. ;)
 

Tịch Lam

Phủi bụi này... thổi phù phù.
Gà về hưu
Tham gia
9/12/13
Bài viết
300
Gạo
1.550,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Nhờ có Gác mà giờ ngay cả bình luận hay nhắn tin facebook mình cũng để ý có viết đúng chính tả không.:)):)):))
 

thao1011

Vô cùng dễ thương
Tham gia
9/12/13
Bài viết
4.175
Gạo
2.196,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Nhờ có Gác mà giờ ngay cả bình luận hay nhắn tin facebook mình cũng để ý có viết đúng chính tả không.:)):)):))

Và khi chat mà nhỡ tay thiếu dấu chấm cũng cảm thấy cắn rứt lương tâm. =))
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Có nhiều người, trình độ tiếng Anh không tới đâu nhưng cứ mở miệng ra là chỉ dùng từ tiếng anh thay thế. Mình hỏi tại sao lại như vậy thì họ đều bảo trước đây làm việc với các công ty nước ngoài nên quen vậy rồi. Sợ luôn. :(
Vâng. Xong cái là khi cần nói chuyện thì ngậm miệng. :D

Em đôi khi cũng vừa thấy mình... ngu ngu khi nói chuyện với ai mà hay chêm tiếng Anh vô kiểu đó, :D vừa thấy đối phương có một sự tự tin rất lớn. :)) Hồi còn theo học Anh ngữ, em còn hông dám nói chêm vào kiểu ấy. Giờ lâu rồi hông dùng tiếng Anh, thành ra có muốn chêm cũng hông được, lại... đâm ra... nể nể mấy người nói vậy. :))
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Tiếng Việt - Tội của em lớn lắm đấy nhé?!
Đọc được cái này em thấy rất tự hào về tiếng Việt của nước mình.
Hồi trước giáo viên em bảo người Hàn nó rất ngạc nhiên vì tiếng Việt có từ "máy tính" để chỉ "computer" trong khi tiếng Hàn chúng nó gọi luôn là "computer" theo kiểu phiên âm ra chữ tượng hình, vì vốn tiếng nó không có từ đó. :)) Mà cái bọn đó cũng kiểu sính ngoại cái gì cũng thích quy ra tiếng Anh cơ. Ngữ pháp thì là tiếng Hàn trong khi từ vựng thì đủ kiểu Tây Tàu. Học đến mệt...
Bọn lớp em toàn trêu nhau là Hàn Quốc không có ai như Bác Hồ để nhắc dân nhà nó 'giữ gìn sự trong sáng của tiếng Hàn' nên chúng nó mới dùng tiếng Anh bạt mạng thế đấy. :))
Tiếng Việt phong phú như thế chẳng hiểu sao lại cứ phải bồi thêm mấy thứ tiếng nước ngoài vào làm gì chứ? :|
Ô thế à. Tính ra tiếng Việt mình vẫn còn tốt chán thấy hông.

Bàn thêm: Nhưng mà chị đọc được một bài viết nói rằng computer dịch là máy vi tính thì cũng chưa đúng nghĩa lắm. Cơ mà thế thì cũng đủ dùng rồi. Đôi khi mình cần tạo từ mới. Chẳng hạn như selfie vừa được thêm vào từ điển Oxford đấy. Việt Nam mình có thế không nhỉ? :-/
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên