Lời người dịch:
Đối với tôi, Thư viện kỳ lạ là một tác phẩm thiếu nhi. Nhưng tâm trạng của truyện thì lạc lõng một cách người lớn không khác gì mấy so với những truyện Murakami khác. Ngay cả những nhân vật như Người Cừu cũng là một nhân vật hay được nhắc đến trong những tác phẩm của ông. Đôi khi tôi thấy mình đã bắt đầu chán văn Murakami, nhưng không hiểu sao hễ có truyện mới là cứ lao vào đọc để tìm xem có những từ ngữ nào đó diễn tả tâm trạng nào đó của mình vào một thời gian nào đó. Thư viện kỳ lạ không ngoại lệ. Đôi khi tôi nghĩ mình nghiện bản dịch tiếng Anh của Murakami thì đúng hơn, vì tuy không cảm ra được cái hồn Nhật chuẩn mực trong ấy, nhưng thường có cảm giác nó là một sự hòa quyện Đông Tây, đó chính là tôi.
Bản tiếng Anh Thư viện kỳ lạ được phát hành vào tháng 12 năm ngoái, do Ted Goossen dịch từ bản tiếng Nhật phát hành năm 2008: Một câu chuyện khá mỏng, chỉ chừng 96 trang sách khổ nhỏ, nhưng tràn đầy những hình ảnh minh họa. Cả hai bản US & UK đều có những hình minh họa khác nhau. Vì sao? Có lẽ ngay cả trong văn hóa phương Tây, dù nói chung một tiếng mẹ đẻ thì họ vẫn có những tính cách khác biệt nhau. Trong bài dịch này, xin giới thiệu với các bạn bản dịch và hình minh họa trong ấn bản tiếng US. Sau khi truyện dịch xong, tôi sẽ giới thiệu hình ảnh minh họa trong ấn bản UK.
Đối với tôi, Thư viện kỳ lạ là một tác phẩm thiếu nhi. Nhưng tâm trạng của truyện thì lạc lõng một cách người lớn không khác gì mấy so với những truyện Murakami khác. Ngay cả những nhân vật như Người Cừu cũng là một nhân vật hay được nhắc đến trong những tác phẩm của ông. Đôi khi tôi thấy mình đã bắt đầu chán văn Murakami, nhưng không hiểu sao hễ có truyện mới là cứ lao vào đọc để tìm xem có những từ ngữ nào đó diễn tả tâm trạng nào đó của mình vào một thời gian nào đó. Thư viện kỳ lạ không ngoại lệ. Đôi khi tôi nghĩ mình nghiện bản dịch tiếng Anh của Murakami thì đúng hơn, vì tuy không cảm ra được cái hồn Nhật chuẩn mực trong ấy, nhưng thường có cảm giác nó là một sự hòa quyện Đông Tây, đó chính là tôi.
Bản tiếng Anh Thư viện kỳ lạ được phát hành vào tháng 12 năm ngoái, do Ted Goossen dịch từ bản tiếng Nhật phát hành năm 2008: Một câu chuyện khá mỏng, chỉ chừng 96 trang sách khổ nhỏ, nhưng tràn đầy những hình ảnh minh họa. Cả hai bản US & UK đều có những hình minh họa khác nhau. Vì sao? Có lẽ ngay cả trong văn hóa phương Tây, dù nói chung một tiếng mẹ đẻ thì họ vẫn có những tính cách khác biệt nhau. Trong bài dịch này, xin giới thiệu với các bạn bản dịch và hình minh họa trong ấn bản tiếng US. Sau khi truyện dịch xong, tôi sẽ giới thiệu hình ảnh minh họa trong ấn bản UK.
Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.
Chỉnh sửa lần cuối: