[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chương này đề cập với Triệu Cao. Mà mình dịch ở đây là kiểu mũ võ quan của Triệu Vũ Linh Vương hả chị? @@
Mũ ô sa. :))
Nói chứ khi dịch em không cần phải dịch sát từng từ như thế đâu, em dịch sao cho dễ hiểu đúng ý là được. Mũ võ quan cũng là mũ thôi, em có thể gọi nó là mũ quan, mũ ô sa, mũ... sao cho người ta hiểu nó là mũ của quan là được. Nói chứ chị cũng không biết tiếng Việt gọi mấy cái mũ đó là gì nữa. :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi hai chữ tô xanh nghĩa là gì ạ? :3
反正就是上古传说的神兽, 还是个相当牛叉的.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
他实在是 HOLD 不住啊! ! !
Cái hold 不住 này có phải là nhịn không nổi nữa rồi không?
Cái này không phải nói về tóc mà là cái mũ.
View attachment 29039
Em có thấy nó có hai cái chỉa chỉa lên không, nó đang nói tới cái đó đó.
Mà nàng đang dịch cái gì mà có cái mũ như Tào tháo rồi còn có tiếng Anh chèn vào nữa đây. :v
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Còn cái này nữa chị, chữ HOLD là gì ạ! :3
尼玛能不能这么淡定这么潇洒啊! ! ! 他实在是 HOLD 不住啊! ! !
Cái hold 不住 này có phải là nhịn không nổi nữa rồi không?

Mà nàng đang dịch cái gì mà có cái mũ như Tào tháo rồi còn có tiếng Anh chèn vào nữa đây. :v
Đúng rồi á chị Ruồi, hold 不住 là "nhịn hết nổi", "chịu hết nổi", "chống đỡ hết nổi"...
Cái này chắc là thể loại [rối loạn thời không]. :3
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cái hold 不住 này có phải là nhịn không nổi nữa rồi không?

Mà nàng đang dịch cái gì mà có cái mũ như Tào tháo rồi còn có tiếng Anh chèn vào nữa đây. :v
Dạ Á Xá đó chị, chương trước là về thời Tần Hán, chương này bay lại về hiện đại. :'(
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
500,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Đúng rồi á chị Ruồi, hold 不住 là "nhịn hết nổi", "chịu hết nổi", "chống đỡ hết nổi"...
Cái này chắc là thể loại [rối loạn thời không]. :3
Chỗ này là giá thế nào ạ? o:-)
就算是残破的唐寅画卷, 也是天价啊! 放到外面拍卖, 绝对能拍到八位数的有木有! !
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cho em hỏi trong câu này, Kiều ngạo hình là gì vậy ạ?
原来花儿是傲娇型的
 
Bên trên