conruoinho
Cảm ơn em đã hoàn thành nguyện vọng Hai Bà Trưng của chị.
Thứ nhất: Vì đây là dịch thơ, nên chị cố gắng tôn trọng ý tứ của tác giả, nhưng không thể nào bám sát 100%. Bài này chị chọn cách dịch sang thơ 8 chữ, khác với bài Mộng trong giấc mộng dịch theo thể thơ tự do nên sẽ phát sinh có chỗ thừa từ, có chỗ hụt ý để gói gọn trong tám chữ đó (giải thích cho cmt 4, chèn một chút suy nghĩ vào thì lại không tìm được ý hoặc từ để hợp vần với câu trên).
Thứ hai, ví dụ cụ thể một trường hợp lỗi đầu tiên, tất nhiên chị biết hill là núi đồi chứ.
Ta lang thang tựa như một vạt
mây
Phiêu du qua những rừng
cây thung lũng
Đây là gieo vần trong thơ em ạ.
Tương tự, cmt 2: đầy
nắng chị thêm vào để hợp vần với từ
thắm ở câu trên, cmt 6, tương tự chị thêm dường
như để hợp vần với suy
tư ở trên.
Thứ ba, về thơ, bản thân khi em xuống dòng thì đã thay cho dấu phẩy hoặc dấu chấm và thường thì dịch giả không theo chấm, phẩy này (giải thích cho cmt 5 của em, đây chỉ là quan điểm riêng của chị, để chị tìm hiểu thêm nhiều bài thơ khác để xem thế nào mới đúng hoặc thế nào thì phổ biến hơn).
Riêng cmt thứ 4 không phải chị hiểu sai ý nghĩa câu đó, mà chị đang dùng biện pháp thậm xưng.
LANG THANG NHƯ MÂY TRỜI
Lang thang như một vạt mây
Phiêu du qua những lũng cây núi đồi,
Bỗng thấy trải rộng ngập ngời,
Thủy tiên vàng rực một trời sắc hương;
Cạnh hồ, dưới cây bên đường,
Hoa như trỗi khúc gió sương quây quần.
Và lấp lánh tựa sao trời
Ngàn tia ánh sáng lả lơi Ngân hà,
Hoa vàng trải đến xa xa
Dọc theo bờ vịnh kéo ra vô vàn:
Bên hồ hoa đến mười ngàn,
Hòa điệu luân vũ thênh thang rập rờn.
Sóng vẫy xinh đến lạ thường;
Trong niềm hoan lạc, hoa hơn bội phần:
Thơ ca miêu tả chẳng ngần,
Niềm vui bè bạn là gần gũi thôi:
Chợt nhìn bỗng thấy trong tôi
Điều tuyệt diệu nhất sinh sôi ngập lòng:
Rồi khi đêm đến trên giường
Khi lơ đãng, lúc vấn vương thâm trầm,
Bóng hoa về giữa xa xăm
Như hạnh phúc nở trong mầm cô liêu;
Niềm vui ngập đến trăm chiều,
Tim ta hòa với mĩ miều thủy tiên.
[Bản dịch của ThS. Nguyễn Thành Trung, 2011]
Chị đưa một bản dịch khác để em tham khảo, dịch giả dùng thể thơ lục bát.
Trong bài ví dụ trên, dịch giả đã bỏ hẳn cái ý chỉ cần lướt mắt nhìn đã thấy ngàn hoa đang mê say vũ điệu mà chỉ còn vế sau miêu tả ngàn hoa và nhiều chỗ thêm/bớt tương tự khác.
Cuối cùng, để khắc phục tình trạng này, có hai cách: hoặc chúng ta sẽ chia ra dịch nghĩa rồi dịch thơ làm hai phần riêng biệt, chị sẽ không sửa bản dịch thơ hoặc chị sẽ chọn thể thơ tự do để dịch cho sát nghĩa (nhưng như thế lại không hay vì bản thân bài thơ này cần tính thơ, tính nhạc của một bài thơ có niêm luật rõ ràng).