[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tác phẩm đã được duyệt và cập nhật ở Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt nè chị. ;)

Lúc đầu em không biết đây là fanfic, đến khi em thấy cái tên Tại Trung (Jeajoong) mới lờ mờ nhớ, hình như đây là tên ca sĩ Hàn Quốc, cái tên này em có nghe em gái em nhắc qua chứ em cũng không biết mấy người đó là ca sĩ nào. :))
Bài thông báo của em đến sau danh sách của em conruoinho. ;))
Cảm ơn hai em. >:D<
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
conruoinho
Cảm ơn em đã hoàn thành nguyện vọng Hai Bà Trưng của chị.

Thứ nhất: Vì đây là dịch thơ, nên chị cố gắng tôn trọng ý tứ của tác giả, nhưng không thể nào bám sát 100%. Bài này chị chọn cách dịch sang thơ 8 chữ, khác với bài Mộng trong giấc mộng dịch theo thể thơ tự do nên sẽ phát sinh có chỗ thừa từ, có chỗ hụt ý để gói gọn trong tám chữ đó (giải thích cho cmt 4, chèn một chút suy nghĩ vào thì lại không tìm được ý hoặc từ để hợp vần với câu trên).

Thứ hai, ví dụ cụ thể một trường hợp lỗi đầu tiên, tất nhiên chị biết hill là núi đồi chứ.
Ta lang thang tựa như một vạt mây
Phiêu du qua những rừng cây thung lũng
Đây là gieo vần trong thơ em ạ.
Tương tự, cmt 2: đầy nắng chị thêm vào để hợp vần với từ thắm ở câu trên, cmt 6, tương tự chị thêm dường như để hợp vần với suy ở trên.

Thứ ba, về thơ, bản thân khi em xuống dòng thì đã thay cho dấu phẩy hoặc dấu chấm và thường thì dịch giả không theo chấm, phẩy này (giải thích cho cmt 5 của em, đây chỉ là quan điểm riêng của chị, để chị tìm hiểu thêm nhiều bài thơ khác để xem thế nào mới đúng hoặc thế nào thì phổ biến hơn).

Riêng cmt thứ 4 không phải chị hiểu sai ý nghĩa câu đó, mà chị đang dùng biện pháp thậm xưng.

LANG THANG NHƯ MÂY TRỜI

Lang thang như một vạt mây

Phiêu du qua những lũng cây núi đồi,

Bỗng thấy trải rộng ngập ngời,

Thủy tiên vàng rực một trời sắc hương;

Cạnh hồ, dưới cây bên đường,

Hoa như trỗi khúc gió sương quây quần.

Và lấp lánh tựa sao trời

Ngàn tia ánh sáng lả lơi Ngân hà,

Hoa vàng trải đến xa xa

Dọc theo bờ vịnh kéo ra vô vàn:

Bên hồ hoa đến mười ngàn,

Hòa điệu luân vũ thênh thang rập rờn.

Sóng vẫy xinh đến lạ thường;

Trong niềm hoan lạc, hoa hơn bội phần:

Thơ ca miêu tả chẳng ngần,

Niềm vui bè bạn là gần gũi thôi:

Chợt nhìn bỗng thấy trong tôi

Điều tuyệt diệu nhất sinh sôi ngập lòng:

Rồi khi đêm đến trên giường

Khi lơ đãng, lúc vấn vương thâm trầm,

Bóng hoa về giữa xa xăm

Như hạnh phúc nở trong mầm cô liêu;

Niềm vui ngập đến trăm chiều,

Tim ta hòa với mĩ miều thủy tiên.

[Bản dịch của ThS. Nguyễn Thành Trung, 2011]

Chị đưa một bản dịch khác để em tham khảo, dịch giả dùng thể thơ lục bát.
Trong bài ví dụ trên, dịch giả đã bỏ hẳn cái ý chỉ cần lướt mắt nhìn đã thấy ngàn hoa đang mê say vũ điệu mà chỉ còn vế sau miêu tả ngàn hoa và nhiều chỗ thêm/bớt tương tự khác.

Cuối cùng, để khắc phục tình trạng này, có hai cách: hoặc chúng ta sẽ chia ra dịch nghĩa rồi dịch thơ làm hai phần riêng biệt, chị sẽ không sửa bản dịch thơ hoặc chị sẽ chọn thể thơ tự do để dịch cho sát nghĩa (nhưng như thế lại không hay vì bản thân bài thơ này cần tính thơ, tính nhạc của một bài thơ có niêm luật rõ ràng).

Gửi chị Tim,

Trong phạm vi chuyển ngữ thì bọn em chỉ có thể đối chiếu bản tiếng Anh và tiếng Việt xem dịch giả tự do có dịch đúng theo cái tác giả muốn nói hay không, còn tác phẩm hay dỡ thế nào thì chỉ có độc giả mới tự quyết định chứ bọn em không (dám) đánh giá bài dịch về phương diện đó. Những trường hợp phỏng tác, thêm bớt theo ý dịch giả bọn em không ủng hộ vì nó không còn truyền tải ý nghĩa mà tác giả muốn nói nữa. Và thật lòng mà nói thì đúng là trong thơ thì khó tránh khỏi tình trạng này nếu dịch giả muốn dùng các cấu trúc vần điệu của ngôn ngữ dịch để làm thơ hay hơn.

Trường hợp dấu câu thì trong bản dịch khác của Ths. Nguyễn Thành Trung mà chị đăng trên đây cũng có dùng dấu câu. Theo quan điểm của em, dấu chấm dấu phẩy khi lượt bỏ đôi khi người đọc có thể nhìn ra, nhưng dấu hai chấm, dấu ba chấm mà mất đi (hoặc thêm vào) thì ý nghĩa của câu thơ cũng thay đổi phần nào.

Trong những trường hợp dịch giả chọn phỏng tác hay thay đổi cách viết, dấu câu,... của tác giả, như em nói trong bài hiệu đính cũng như chị nói trong bài phản hồi trên, cần có chú thích cho độc giả hiểu bản gốc muốn nói gì. Xét cho cùng thì chúng ta chuyển ngữ vì muốn truyền đạt lại chứ không phải muốn lấy của tác giả làm của riêng mình.

Nếu chị vẫn có hứng thú đăng bài này, chị vui lòng gửi lại bài sau khi chỉnh sửa, hoặc/và kèm thêm chú thích với những câu, từ, đoạn thơ đã cố tình dịch khác đi bản gốc để độc giả có thể hiểu thêm về bài thơ của William Wordsworth. Khi nhận được bài gửi lại của chị, em và xiaofang sẽ xem xét lại về vấn đề duyệt bài chị nhé. :)

Ruồi
 

meomai

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
28/7/14
Bài viết
91
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Born of night
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Sinh ra từ bóng đêm
Tên tác giả: Sherrilyn Kenyon
Tên dịch giả: Meomai
Tên hiệu đính (nếu có): @Margic Purple
Thể Loại: Truyện dài, trinh thám. giả tưởng.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 33 chương
Cảnh báo: 16+ (Truyện có nhiều cảnh máu me, bạo lực)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Trong vũ trụ Ichidian không ai được an toàn, họ bị kéo ra khỏi nhà và bị giết chết trên đường phố. Nạn nhân của một bạo chúa tàn nhẫn, kẻ có dã tâm trở thành người thống trị duy nhất. Những người chống lại hắn thành lập một liên minh gọi là Liên Đoàn, dưới sự lãnh đạo của nhóm Quorum.

Nhóm Quorum nhận ra rằng cách tốt nhất để ngăn chặn rắc rối xảy ra chính là cắt bỏ từ gốc rễ. Vì vậy họ cần đến một nhóm chiến binh riêng biệt, những sát thủ của Liên Đoàn. Được huấn luyện chuyên nghiệp và được đánh giá cao, họ là xương sống của chính phủ. Nhưng ngay cả Liên Đoàn cũng không miễn dịch với sự mục nát…

Chỉ huy sát thủ Nykyrian Quikiades được sinh ra và được huấn luyện để tàn sát. Từ chối làm một con rối, anh quay lưng lại với Liên Đoàn và bị họ truy đuổi từ đây. Mặc dù nhiều người đã cố gắng nhưng không ai có thể giết anh. Hiện tại nhiệm vụ của anh chính là bảo vệ Kiara Zamir, người phụ nữ bị biến thành mục tiêu bởi liên minh chính trị của ba cô. Cô không muốn dính dáng tới chính trị, nhưng cô buộc phải chấp nhận được bảo vệ hoặc là chết.

Và bởi vì thế giới của cô trở nên chết chóc hơn, cô buộc phải phó thác tính mạng mình cho cùng một loài quái vật đã từng giết mẹ cô và để cô lại đến chết. Kẻ thù cũ và mối đe dọa mới, cách duy nhất để họ có thể sống sót chính là vượt qua sự nghi ngờ của họ và học cách tin tưởng người đe dọa họ nhất – lẫn nhau.
Tag chị xiaofang .
Nguồn: TiengAnh-Sinhratubongdem-Sherrilyn Kenyon
 

Đính kèm

  • TiengAnh-Sinhratubongdem-Meomai&Margicpurple.docx
    30,9 KB · Xem: 198

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 哑舍
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Á Xá
Tên tác giả: Huyền Sắc
Tên dịch giả: Chí Tôn Yên Yên (Bút danh: Yên Nhi)
Tên hiệu đính (nếu có):
Thể Loại:
liêu trai, ngôn tình.
Tình trạng tác phẩm gốc: Đang cập nhật
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài:
Cảnh báo:
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Văn án:

Ở nơi đô thị ồn ào náo nhiệt, nhưng lịch sử lại yên ả lắng đọng. Những món kỳ trân dị bảo có thật, có giả trong truyền thuyết, như một lần rơi vào dòng chảy lịch sử. Nhưng mà giờ phút này chúng nó lại ở trong một tiệm đồ cổ mang tên Á Xá.
Một mặt kính cổ nối liền hai ngàn năm thời gian, làm cho hai vận mệnh khác thời không đan xen vào nhau. Một chiếc vòng tay, mỗi viên bảo thạch có thể hoàn thành một nguyện vọng tìm về một thứ đã mất đi.
Một cây nến đã cháy ngàn năm cũng chỉ chảy một giọt sáp chỉ vì đợi chờ một người.
Một chiếc từ chẩm, có thể khiến cho mộng đẹp trở thành sự thật, cũng khiến cho ác mộng trở thành sự thật. Một thanh kiếm sắc bén mặc kệ thời thế thay đổi, thời đại đổi thay, vẫn tuân thủ lời hứa như mấy ngàn năm trước.
Một thẻ tre mỏng manh lại có thể phong ấn ma thú hùng mạnh thời xa xưa. Một khối ngọc có thể trao đổi linh hồn giữa hai người, làm điên đảo thế giới của hai người nọ.
Một tượng rối gỗ, chịu hai ngàn năm tình yêu say đắm, muốn trở thành thế giới mà chủ nhân nó muốn.
Một hạt giống, cách hai ngàn năm vẫn có thể nảy mầm, chỉ cần dùng máu và nước mắt để nuôi dưỡng.
Một cây dù giấy, mang theo một linh hồn oán giận, sự thật không hề đẹp đẽ như trong truyền thuyết.
Một chiếc khóa trường thọ, có thể bảo vệ sinh mạng cậu bé, làm cho hắn trường mệnh bách tuế.
Một bộ quần áo hình rồng có thể bảo vệ thân thể ngàn năm không thối rửa, mãi mãi trường sinh bất lão... Vô tình nhập vào bác sĩ ở thời hiện đại, hắn bước vào Á Xá là trùng hợp ngoài ý muốn hay vận mệnh đã an bài? Lai lịch của ông chủ tiệm kì quái là thế nào, sau nụ cười đó là chờ ai đó đẩy cánh cửa Á Xá phải không? Cửa hàng đồ cổ Á Xá, mỗi đồ cổ đều mang trong mình một câu chuyện xưa, đã mang rất nhiều năm, không người lắng nghe, bởi vì chúng nó đều không nói...
Đính kèm:
Nguồn quyển 1:
http://book.kanunu.org/book4/10679/
Chí Tôn Yên Yên : Gửi lại bạn file mình đã hiệu đính. ;)
 

Đính kèm

  • TiengTrung-AXa-ChiTonYenYen- duyetlan1.docx
    65,1 KB · Xem: 43
Tham gia
28/8/14
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Born of night
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Sinh ra từ bóng đêm
Tên tác giả: Sherrilyn Kenyon
Tên dịch giả: Meomai
Tên hiệu đính (nếu có): @Margic Purple
Thể Loại: Truyện dài, trinh thám. giả tưởng.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 33 chương
Cảnh báo: 16+ (Truyện có nhiều cảnh máu me, bạo lực)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Trong vũ trụ Ichidian không ai được an toàn, họ bị kéo ra khỏi nhà và bị giết chết trên đường phố. Nạn nhân của một bạo chúa tàn nhẫn, kẻ có dã tâm trở thành người thống trị duy nhất. Những người chống lại hắn thành lập một liên minh gọi là Liên Đoàn, dưới sự lãnh đạo của nhóm Quorum.

Nhóm Quorum nhận ra rằng cách tốt nhất để ngăn chặn rắc rối xảy ra chính là cắt bỏ từ gốc rễ. Vì vậy họ cần đến một nhóm chiến binh riêng biệt, những sát thủ của Liên Đoàn. Được huấn luyện chuyên nghiệp và được đánh giá cao, họ là xương sống của chính phủ. Nhưng ngay cả Liên Đoàn cũng không miễn dịch với sự mục nát…

Chỉ huy sát thủ Nykyrian Quikiades được sinh ra và được huấn luyện để tàn sát. Từ chối làm một con rối, anh quay lưng lại với Liên Đoàn và bị họ truy đuổi từ đây. Mặc dù nhiều người đã cố gắng nhưng không ai có thể giết anh. Hiện tại nhiệm vụ của anh chính là bảo vệ Kiara Zamir, người phụ nữ bị biến thành mục tiêu bởi liên minh chính trị của ba cô. Cô không muốn dính dáng tới chính trị, nhưng cô buộc phải chấp nhận được bảo vệ hoặc là chết.

Và bởi vì thế giới của cô trở nên chết chóc hơn, cô buộc phải phó thác tính mạng mình cho cùng một loài quái vật đã từng giết mẹ cô và để cô lại đến chết. Kẻ thù cũ và mối đe dọa mới, cách duy nhất để họ có thể sống sót chính là vượt qua sự nghi ngờ của họ và học cách tin tưởng người đe dọa họ nhất – lẫn nhau.
Tag chị xiaofang .
Nguồn: TiengAnh-Sinhratubongdem-Sherrilyn Kenyon
Mình rất rất cảm ơn bạn meomai đã nhận dịch cho mình >''<
vui quá là vui~~ :v
 

meomai

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
28/7/14
Bài viết
91
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Mình rất rất cảm ơn bạn meomai đã nhận dịch cho mình >''<
vui quá là vui~~ :v
Hình như góc này không được "tám" cơ mà tớ "tám" tạm rồi xóa.
Cảm ơn bài giới thiệu của cậu về truyện này, tớ thấy có hứng nên quyết định làm luôn, cơ mà dài dã man T.T.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Born of night
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Sinh ra từ bóng đêm
Tên tác giả: Sherrilyn Kenyon
Tên dịch giả: Meomai
Tên hiệu đính (nếu có): @Margic Purple
Thể Loại: Truyện dài, trinh thám. giả tưởng.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 33 chương
Cảnh báo: 16+ (Truyện có nhiều cảnh máu me, bạo lực)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Trong vũ trụ Ichidian không ai được an toàn, họ bị kéo ra khỏi nhà và bị giết chết trên đường phố. Nạn nhân của một bạo chúa tàn nhẫn, kẻ có dã tâm trở thành người thống trị duy nhất. Những người chống lại hắn thành lập một liên minh gọi là Liên Đoàn, dưới sự lãnh đạo của nhóm Quorum.

Nhóm Quorum nhận ra rằng cách tốt nhất để ngăn chặn rắc rối xảy ra chính là cắt bỏ từ gốc rễ. Vì vậy họ cần đến một nhóm chiến binh riêng biệt, những sát thủ của Liên Đoàn. Được huấn luyện chuyên nghiệp và được đánh giá cao, họ là xương sống của chính phủ. Nhưng ngay cả Liên Đoàn cũng không miễn dịch với sự mục nát…

Chỉ huy sát thủ Nykyrian Quikiades được sinh ra và được huấn luyện để tàn sát. Từ chối làm một con rối, anh quay lưng lại với Liên Đoàn và bị họ truy đuổi từ đây. Mặc dù nhiều người đã cố gắng nhưng không ai có thể giết anh. Hiện tại nhiệm vụ của anh chính là bảo vệ Kiara Zamir, người phụ nữ bị biến thành mục tiêu bởi liên minh chính trị của ba cô. Cô không muốn dính dáng tới chính trị, nhưng cô buộc phải chấp nhận được bảo vệ hoặc là chết.

Và bởi vì thế giới của cô trở nên chết chóc hơn, cô buộc phải phó thác tính mạng mình cho cùng một loài quái vật đã từng giết mẹ cô và để cô lại đến chết. Kẻ thù cũ và mối đe dọa mới, cách duy nhất để họ có thể sống sót chính là vượt qua sự nghi ngờ của họ và học cách tin tưởng người đe dọa họ nhất – lẫn nhau.
Tag chị xiaofang .
Nguồn: TiengAnh-Sinhratubongdem-Sherrilyn Kenyon
meomai , link nguồn em gửi chị truy cập không được, sau khi search các trang khác thì phát hiện do vấn đề bản quyền nên các trang đăng tải truyện này đều bị chặn. >.<
 

meomai

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
28/7/14
Bài viết
91
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
meomai , link nguồn em gửi chị truy cập không được, sau khi search các trang khác thì phát hiện do vấn đề bản quyền nên các trang đăng tải truyện này đều bị chặn. >.<
Oài thế em phải làm sao ạ, mấy hôm nay em cũng không vào trang đấy nên không biết. Mà em không tải truyện về chứ T.T.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Born of night
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Sinh ra từ bóng đêm
Tên tác giả: Sherrilyn Kenyon
Tên dịch giả: Meomai
Tên hiệu đính (nếu có): @Margic Purple
Thể Loại: Truyện dài, trinh thám. giả tưởng.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 33 chương
Cảnh báo: 16+ (Truyện có nhiều cảnh máu me, bạo lực)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Trong vũ trụ Ichidian không ai được an toàn, họ bị kéo ra khỏi nhà và bị giết chết trên đường phố. Nạn nhân của một bạo chúa tàn nhẫn, kẻ có dã tâm trở thành người thống trị duy nhất. Những người chống lại hắn thành lập một liên minh gọi là Liên Đoàn, dưới sự lãnh đạo của nhóm Quorum.

Nhóm Quorum nhận ra rằng cách tốt nhất để ngăn chặn rắc rối xảy ra chính là cắt bỏ từ gốc rễ. Vì vậy họ cần đến một nhóm chiến binh riêng biệt, những sát thủ của Liên Đoàn. Được huấn luyện chuyên nghiệp và được đánh giá cao, họ là xương sống của chính phủ. Nhưng ngay cả Liên Đoàn cũng không miễn dịch với sự mục nát…

Chỉ huy sát thủ Nykyrian Quikiades được sinh ra và được huấn luyện để tàn sát. Từ chối làm một con rối, anh quay lưng lại với Liên Đoàn và bị họ truy đuổi từ đây. Mặc dù nhiều người đã cố gắng nhưng không ai có thể giết anh. Hiện tại nhiệm vụ của anh chính là bảo vệ Kiara Zamir, người phụ nữ bị biến thành mục tiêu bởi liên minh chính trị của ba cô. Cô không muốn dính dáng tới chính trị, nhưng cô buộc phải chấp nhận được bảo vệ hoặc là chết.

Và bởi vì thế giới của cô trở nên chết chóc hơn, cô buộc phải phó thác tính mạng mình cho cùng một loài quái vật đã từng giết mẹ cô và để cô lại đến chết. Kẻ thù cũ và mối đe dọa mới, cách duy nhất để họ có thể sống sót chính là vượt qua sự nghi ngờ của họ và học cách tin tưởng người đe dọa họ nhất – lẫn nhau.
Tag chị xiaofang .
Nguồn: TiengAnh-Sinhratubongdem-Sherrilyn Kenyon
meomai em, gửi em file chị đã hiệu đính.
 

Đính kèm

  • TiengAnh-Sinhratubongdem-Meomai&Margicpurple- xiaofanghieudinhlan1.docx
    24,5 KB · Xem: 48
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên