[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Tham gia
20/5/18
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: KINH THẾ PHẾ VẬT ĐỆ NHẤT CUỒNG PHI
Tên tác phẩm – tiếng Việt: KINH THẾ PHẾ VẬT ĐỆ NHẤT CUỒNG PHI
Tên tác giả: Y NỈ YÊU NHIÊN
Tên dịch giả: VÔ TRẦN SƠN TRANG
Tên hiệu đính: BACHLYKINHHONG
Thể Loại: Truyện dài
Tình trạng tác phẩm gốc: Đã hoàn trên wiki
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch
Độ dài: 808 chương
Cảnh báo: mọi người đều đọc được
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Thể loại:cổ đại, xuyên không, dị giới, sủng 1v1, sạch.

Nhân vật chính : Ngạo Cô Dịch Hàn ,Kinh Hồng

Độ dài chương 808 chương .

Nàng là An Dương Hầu phủ nhát gan yếu đuối phế vật thất tiểu thư, một sớm chịu nhục đến chết, lại trợn mắt, trong mắt muôn vàn phong hoa.

Phế vật? Chê cười, đường đường 21 thế kỷ sát thủ chi vương lại sao lại nhậm người khi dễ?

Tư sinh nữ? Khi chân tướng công bố, nàng kia cao quý thân phận sáng mù những người đó mắt chó!

Một hồi tranh đoạt tái, ngày xưa phế vật tỏa sáng rực rỡ, mọi người đều trợn tròn mắt ——
 

Đính kèm

  • 1.docx
    20,1 KB · Xem: 253
  • Chương 2.docx
    19 KB · Xem: 222
  • Chương 3.docx
    21,2 KB · Xem: 237
  • Chương 4.docx
    21,6 KB · Xem: 228
Chỉnh sửa lần cuối:

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: KINH THẾ PHẾ VẬT ĐỆ NHẤT CUỒNG PHI
Tên tác phẩm – tiếng Việt: KINH THẾ PHẾ VẬT ĐỆ NHẤT CUỒNG PHI
Tên tác giả: Y NỈ YÊU NHIÊN
Tên dịch giả: VÔ TRẦN SƠN TRANG
Tên hiệu đính: BACHLYKINHHONG
Thể Loại: Truyện dài
Tình trạng tác phẩm gốc: Đã hoàn trên wiki
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch
Độ dài: 808 chương
Cảnh báo: mọi người đều đọc được
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Thể loại:cổ đại, xuyên không, dị giới, sủng 1v1, sạch.

Nhân vật chính : Ngạo Cô Dịch Hàn ,Kinh Hồng

Độ dài chương 808 chương .

Nàng là An Dương Hầu phủ nhát gan yếu đuối phế vật thất tiểu thư, một sớm chịu nhục đến chết, lại trợn mắt, trong mắt muôn vàn phong hoa.

Phế vật? Chê cười, đường đường 21 thế kỷ sát thủ chi vương lại sao lại nhậm người khi dễ?

Tư sinh nữ? Khi chân tướng công bố, nàng kia cao quý thân phận sáng mù những người đó mắt chó!

Một hồi tranh đoạt tái, ngày xưa phế vật tỏa sáng rực rỡ, mọi người đều trợn tròn mắt ——
Chào bạn, bạn có các lỗi sau:

1. Thừa khoảng trống giữa ngoặc kép và nội dung.
VD: “ Phanh .” => Sửa: “Phanh .”

2. Dùng sai dấu chấm lửng.
VD: Chết đi……………chết đi……. Như vậy
Dấu chấm lửng chỉ gồm 3 chấm, không dùng nhiều hơn hay ít hơn số chấm; liền sát với nội dung phía trước và có khoảng trống với nội dung phía sau.
Sửa: Chết đi… chết đi… Như vậy

3. Không viết hoa đầu câu.
VD: “Cảm giác này thật tốt a.” ng thổi họng súng
Sau khi câu hội thoại đã kết thúc, lời dẫn cũng cần viết hoa.

4. Sử dụng dấu gạch ngang thay dấu kết câu. VD: “Tiểu thư, ngài đã trở lại ——
Mình không hiểu sao các tác phẩm ngôn tình rất hay viết kiểu này, không rõ do nguyên tác hay do thói quen của các bạn dịch. Nhưng nhìn chung dấu gạch ngang không phải dấu để kết câu, nó không biểu đạt cho trạng thái nào. Các bạn cần dùng dấu câu cụ thể.

5. Sử dụng 2 dấu gạch ngang liên tiếp. VD: Xuân Nhi a —— trong chốc lát, chúng ta liền cùng nhau xem trò hay đi
Dấu gạch ngang thường chỉ dùng trong phân cách ý, có thể dùng như muốn diễn giải. Các bạn khá thường dùng nó thay cho dấu chấm lửng trong các văn cảnh thì phải.
Và nếu dùng dấu gạch ngang cũng chỉ dùng 1 dấu. Các dấu câu khác cũng vậy, chỉ dùng 1 dấu.

Bạn sửa rồi đăng ký lại nhé. Rất mong bạn gắn bó với Gác Sách.
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên