[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Dạ ý em hổng phải mỗi thơ chị Tim, ý em là với phần dịch thơ sau có nên làm thế không chị?

À cái đó tùy ý người dịch, dịch tự do nên bọn chị không có quy định gì cả. Khi đăng kí bọn chị xét theo tiêu chuẩn khả năng dịch của dịch giả đúng nghĩa của bản gốc đến đâu. Nếu không theo sát nghĩa mà có chú thích vẫn được chấp nhận. Với các bạn dịch convert (không cấm cũng không khuyến khích) thì bọn chị xem xét ít nhất là đúng theo quy định chính tả diễn đàn và chỉ ra chỗ các bạn "dịch" sai, tùy theo mức độ mà xét duyệt.
 

ZizZaz

Gà con
Tham gia
31/3/15
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
MẪU ĐĂNG KÍ
lgth-dt02.jpg

Tên tác phẩm - 猎者天下
Tên tác phẩm - Thế giới Thợ săn.
Tên tác giả - Na Thì Yên Hoa (Pháo Hoa Khi Ấy)
Tên dịch giả:
ZizZaz
Tên hiệu đính (nếu có): ZizZaz
Thể Loại: truyện dài, ngôn tình, lãng mạn, game online, trọng sinh, tương lai, huyễn huyễn,
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản)
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch.
Độ dài: 5 quyển.
Cảnh báo: 14+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Trích từ lời nhận xét của khinkhun
Sau khi sống lại nhờ biết trước vài thứ cho nên tận dụng những thứ mình biết tiến vào trò chơi, lần này là vì nghề nghiệp, không vì danh tiếng ích kỷ như trước. Mình thích nữ chính tại vì dù nàng trọng sinh, dù biết tương lai vài chuyện, nhưng sau khi trình tự bắt đầu thay đổi, nàng không một mực cho rằng những gì mình biết tất cả sẽ thành sự thật, mà nuông theo tự nhiên, tự bản thân biết đây là “butterfly effects”. Nàng cũng không phải chỉ biết chạy theo nhiệm vụ mình biết làm, mà làm nhiệm vụ ẩn nàng chưa từng có cơ hội làm. Tác giả diễn tả những nhiệm vụ có những đặc trưng riêng, chi tiết làm cho người đọc không thấy chán, lần đầu mình đọc truyện võng du mà còn thật sự đọc hiểu về nhiệm vụ cùng câu chuyện của những nhiệm vụ này.
Đính kèm:
 

Đính kèm

  • Thế giới Thợ Săn.docx
    35,1 KB · Xem: 142
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
MẪU ĐĂNG KÍ
lgth-dt02.jpg

Tên tác phẩm - 猎者天下
Tên tác phẩm - Thế giới Thợ săn.
Tên tác giả - Na Thì Yên Hoa (Pháo Hoa Khi Ấy)
Tên dịch giả:
ZizZaz
Tên hiệu đính (nếu có): ZizZaz
Thể Loại: truyện dài, ngôn tình, lãng mạn, game online, trọng sinh, tương lai, huyễn huyễn,
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản)
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch.
Độ dài: 5 quyển.
Cảnh báo: 14+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Trích từ lời nhận xét của khinkhun
Sau khi sống lại nhờ biết trước vài thứ cho nên tận dụng những thứ mình biết tiến vào trò chơi, lần này là vì nghề nghiệp, không vì danh tiếng ích kỷ như trước. Mình thích nữ chính tại vì dù nàng trọng sinh, dù biết tương lai vài chuyện, nhưng sau khi trình tự bắt đầu thay đổi, nàng không một mực cho rằng những gì mình biết tất cả sẽ thành sự thật, mà nuông theo tự nhiên, tự bản thân biết đây là “butterfly effects”. Nàng cũng không phải chỉ biết chạy theo nhiệm vụ mình biết làm, mà làm nhiệm vụ ẩn nàng chưa từng có cơ hội làm. Tác giả diễn tả những nhiệm vụ có những đặc trưng riêng, chi tiết làm cho người đọc không thấy chán, lần đầu mình đọc truyện võng du mà còn thật sự đọc hiểu về nhiệm vụ cùng câu chuyện của những nhiệm vụ này.
Đính kèm:
Chào bạn, bạn vui lòng cho mình xin file gốc của chương truyện bạn dùng đăng ký hoạc dẫn link nguồn truyện cho mình nhé, không có bản gốc mình không đối chiếu được. ;)
Và bạn sửa lại tên file cho đúng quy định nhé!
P/S: Tên tác giả nghe vui nhỉ, tự nhiên nhớ bài hát Yên Hoa Dịch Lãnh. :3
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: máy em không gõ được tiếng trung
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Hoàng phi hai mặt
Tên tác giả: Giang Nam Thần Hi
Tên dịch giả: Hoang Thien Vu Phong, Vi An Sakura
Tên hiệu đính (nếu có):
Vi An Sakura
Thể Loại: truyện dài, ngôn tình, cổ đại
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch:đang dịch
Độ dài: 329 chương
Cảnh báo: 14+,
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Nàng là thánh nữ cửu thiên cung, là hoàng đế khâm điểm thái tử phi. nàng diện mạo Nhược Minh nguyệt, tính ví như nắng ấm; nàng có tâm vô tình, nguyện ái không muốn! một hồi sinh tử kiếp, từ xưa lời tiên đoán bị nghiệm chứng: xảo được thần châu, cũng vì long nữ! nàng có linh hồn của hắn, lại ỷ lại thần châu mà tồn! nàng có của nàng tiên phách, lại mượn thánh nữ đích thân hình trùng sinh!
Chào bạn, bạn vui lòng đính kèm file gốc hoặc dẫn nguồn để mình duyệt bài nhé, không có nó mình không đối chiếu được xem bài dịch của bạn đúng hay sai, với lại bài đăng ký của bạn vẫn có nhiều chỗ chưa đúng theo quy định chính tả nha. ;)
Hai bạn Hoang Thien Vu PhongVi An Sakura có còn đăng kí không vậy? Nếu hết cuối tuần này không có phản hồi với xiaofang thì mình đóng sổ (không xét duyệt nữa) cho bài đăng kí này nhé.
 

Vi An Sakura

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
12/10/14
Bài viết
277
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Em không biết, Hoang Thien Vu Phong chủ dự án, em dịch convert mà :/.
Tên của em có trong danh sách dịch giả, nên em bàn lại với Hoang Thien Vu Phong nhé, nếu hết ngày 12/4 mà không có phản hồi chỉnh sửa bài đăng ký và gửi kèm link nguồn thì bọn chị không duyệt tác phẩm này nữa nhé. :)
 

Trịnh Vương HQ

Gà cận
Tham gia
13/3/15
Bài viết
279
Gạo
200,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
1008439.jpg
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: В ПОИСКАХ ДЫРЯВОГО ЗОНТА
Tên tác phẩm – tiếng Việt: ĐI TÌM CHIẾC Ô BỊ THỦNG
Tên tác giả: Adam Bagdai
Tên dịch giả: Trịnh Vương HQ & Hương Nụ
Tên hiệu đính: Táo & Dưa Hấu
Thể Loại: Truyện dài (Trinh thám, thiếu nhi) , là một tập trong bộ truyện trinh thám dành cho thiếu nhi được viêt bởi nhiều tác giả.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch (Tiến độ cực chậm)
Độ dài: 59 Chương/157 trang. (1 Chương ~ 2,5 - 3 trang)
Cảnh báo: Không có
Một dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Thám tử nhí Cu-bút với hành trình đi tìm chiếc ô bị thủng.


Đính kèm: Em chỉ đính kèm 1 chương tiếng Việt do cô bạn của em dịch còn em thì xem lại nội dung.
Bản tiếng Nga các chị có thể xem trực tiếp ở link này: http://www.e-reading.club/book.php?book=1008439
 

Đính kèm

  • Đi tìm chiếc ô bị thủng - Táo Dưa Hấu.docx
    21 KB · Xem: 149

Bút Chì Gỗ

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
16/2/15
Bài viết
114
Gạo
180,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm-Viết bằng ngôn ngữ gốc: 月老
Tên tác phẩm-Tiếng Việt: Nguyệt Lão
Tên tác giả: Cửu Bả Đao
Tên dịch giả:trannhubaongoc (Gemma Tran)
Thể loại: truyện dài, lãng mạn
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 4 phần (31 chương)
Vài dòng giới thiệu
Nếu gần đây các bạn đã đọc qua tác phẩm “Cà phê đợi một người” của Cửu Bả Đao chắc hẳn đã làm quen với cô chủ quán xinh đẹp có khuôn mặt vô hồn, luôn thích yên lặng ngồi ở một chiếc bàn góc quán và không bao giờ uống được cà phê. Câu chuyện của cô ấy đã bắt đầu từ đâu?
Tóm tắt nội dung
Chàng trai Hiếu Luân lương thiện hiền lành gặp được cô gái đáng yêu Tiểu Mi, trải qua quá trình theo đuổi hai người cuối cùng cũng trở thành người yêu của nhau. Tất cả dường như hạnh phúc mĩ mãn. Nhưng khi Hiếu Luân chuẩn bị cầu hôn cô bạn gái thì bi kịch xảy ra! Bởi vì chàng trai Hiếu Luân chết với sự cố ngoài ý muốn nhưng chưa làm đủ những việc tốt, vì thế khi xuống âm tào địa phủ lại trở thành một trong những vị thần Nguyệt Lão. Bây giờ, nhiệm vụ đầu tiên của Hiếu Luân lại là xe duyên cho người con gái đang khóc đến đứt ruột gan Tiểu Mi….Nói thì nói như vậy, nhưng khi làm thì lại không dễ dàng như thế, đặc biệt khi phải đối đầu với Thần Chết với “kế hoạch 921”…
Bản dịch: TiengTrung-Nguyetlao-trannhubaongoc
Nguồn
: http://www.kanunu8.com/book3/7344/index.html
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Nguyetlao-trannhubaongoc.doc
    138 KB · Xem: 139

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: В ПОИСКАХ ДЫРЯВОГО ЗОНТА
Tên tác phẩm – tiếng Việt: ĐI TÌM CHIẾC Ô BỊ THỦNG
Tên tác giả: Adam Bagdai
Tên dịch giả: Trịnh Vương HQ & Hương Nụ
Tên hiệu đính: Táo & Dưa Hấu
Thể Loại: Truyện dài (Trinh thám, thiếu nhi) , là một tập trong bộ truyện trinh thám dành cho thiếu nhi được viêt bởi nhiều tác giả.
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch (Tiến độ cực chậm)
Độ dài: 59 Chương/157 trang. (1 Chương ~ 2,5 - 3 trang)
Cảnh báo: Không có
Một dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Thám tử nhí Cu-bút với hành trình đi tìm chiếc ô bị thủng.


Đính kèm: Em chỉ đính kèm 1 chương tiếng Việt do cô bạn của em dịch còn em thì xem lại nội dung.
Bản tiếng Nga các chị có thể xem trực tiếp ở link này: http://www.e-reading.club/book.php?book=1008439
Em ơi, tập tin của em chưa đạt một số yêu cầu sau đây, em sửa lại nhé:

+ Số chữ: 1500 - 3000 từ (truyện dài); 30% tác phẩm (truyện ngắn).
Tên file:
Bản dịch: TiengAnh-Guinhungchangtraitoidatungyeu-DanDanDanDan&libra_2000
Nguồn: TiengAnh-Guinhungchangtraitoidatungyeu-JennyHan
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên