[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Bút Chì Gỗ

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
16/2/15
Bài viết
114
Gạo
180,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Rebellious Desire
Tên tác phẩm – tiếng Việt: (Mình muốn giữ nguyên tên tiếng Anh có được không?)
Tên tác giả: Julie Garwood
Tên dịch giả: kjamehp
Thể Loại: Historical Romance Novel
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn
Độ dài: 16 chương
Cảnh báo: 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Bradford bị cuốn hút bởi người đẹp đến từ thuộc địa với đôi mắt xanh đầy thông minh.

Nàng không muốn sự theo đuổi của anh. Nhưng điều đó không có nghĩa nàng sẽ ngăn cản được anh.

“Caroline đã tuyên bố rằng nàng muốn một người đàn ông chu đáo! Trong suốt cuộc đời mình, Bradford biết anh không bao giờ nghĩ đến điều đó. Hung ác và tàn nhẫn là những miêu tả mà anh dễ dàng nghe thấy khi người ta thì thầm về mình. Nhưng chu đáo ư? Anh thậm chí không biết chính xác điều đó có nghĩa là gì. Đương nhiên anh sẽ tìm ra. Nếu nàng muốn có sự chu đáo, vậy thì thề có Chúa nàng sẽ có điều đó.”

Caroline đã yêu một người đàn ông đẹp trai, giàu có và cũng vô cùng kiêu ngạo.

Anh không muốn cho nàng tình yêu và sự tin tưởng của mình. Nhưng điều đó không có nghĩa anh sẽ ngăn cản được nàng.

“Đúng vậy, nàng yêu người đàn ông kiêu ngạo đó, và nếu cần phải lục tung cả mặt đất này lên, nàng sẽ tìm ra cách để khiến anh yêu nàng. Nhưng anh đang không có phương hướng! Anh đã nói về trò chơi và phải chơi bằng luật của anh! Caroline mỉm cười và thực sự cảm thấy một chút thương cảm cho anh. Tại sao ư, anh quá ngây thơ! Và không hiểu gì hết. Đó không hẳn là một trò chơi.”
 

Đính kèm

  • Tienganh-RebelliousDesire-kjamehp.doc
    64,5 KB · Xem: 187
  • Tienganh-RebelliousDesire-kjamehp.docx
    22,4 KB · Xem: 138
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Rebellious Desire
Tên tác phẩm – tiếng Việt: (Mình muốn giữ nguyên tên tiếng Anh có được không?)
Tên tác giả: Julie Garwood
Tên dịch giả: kjamehp
Thể Loại: Historical Romance Novel
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn
Độ dài: 16 chương
Cảnh báo: 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Bradford bị cuốn hút bởi người đẹp đến từ thuộc địa với đôi mắt xanh đầy thông minh.

Nàng không muốn sự theo đuổi của anh. Nhưng điều đó không có nghĩa nàng sẽ ngăn cản được anh.

“Caroline đã tuyên bố rằng nàng muốn một người đàn ông chu đáo! Trong suốt cuộc đời mình, Bradford biết anh không bao giờ nghĩ đến điều đó. Hung ác và tàn nhẫn là những miêu tả mà anh dễ dàng nghe thấy khi người ta thì thầm về mình. Nhưng chu đáo ư? Anh thậm chí không biết chính xác điều đó có nghĩa là gì. Đương nhiên anh sẽ tìm ra. Nếu nàng muốn có sự chu đáo, vậy thì thề có Chúa nàng sẽ có điều đó.”

Caroline đã yêu một người đàn ông đẹp trai, giàu có và cũng vô cùng kiêu ngạo.

Anh không muốn cho nàng tình yêu và sự tin tưởng của mình. Nhưng điều đó không có nghĩa anh sẽ ngăn cản được nàng.

“Đúng vậy, nàng yêu người đàn ông kiêu ngạo đó, và nếu cần phải lục tung cả mặt đất này lên, nàng sẽ tìm ra cách để khiến anh yêu nàng. Nhưng anh đang không có phương hướng! Anh đã nói về trò chơi và phải chơi bằng luật của anh! Caroline mỉm cười và thực sự cảm thấy một chút thương cảm cho anh. Tại sao ư, anh quá ngây thơ! Và không hiểu gì hết. Đó không hẳn là một trò chơi.”
Bạn cho mình hỏi bạn có file word hay pdf của bản gốc không? Mình không xem được file prc. :P
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Mình đã thay đổi file prc bằng file word ở phần đính kèm phía trên rồi nhé.
Thanks!
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Rebellious Desire
Tên tác phẩm – tiếng Việt: (Mình muốn giữ nguyên tên tiếng Anh có được không?)
Tên tác giả: Julie Garwood
Tên dịch giả: kjamehp
Thể Loại: Historical Romance Novel
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn
Độ dài: 16 chương
Cảnh báo: 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Bradford bị cuốn hút bởi người đẹp đến từ thuộc địa với đôi mắt xanh đầy thông minh.

Nàng không muốn sự theo đuổi của anh. Nhưng điều đó không có nghĩa nàng sẽ ngăn cản được anh.

“Caroline đã tuyên bố rằng nàng muốn một người đàn ông chu đáo! Trong suốt cuộc đời mình, Bradford biết anh không bao giờ nghĩ đến điều đó. Hung ác và tàn nhẫn là những miêu tả mà anh dễ dàng nghe thấy khi người ta thì thầm về mình. Nhưng chu đáo ư? Anh thậm chí không biết chính xác điều đó có nghĩa là gì. Đương nhiên anh sẽ tìm ra. Nếu nàng muốn có sự chu đáo, vậy thì thề có Chúa nàng sẽ có điều đó.”

Caroline đã yêu một người đàn ông đẹp trai, giàu có và cũng vô cùng kiêu ngạo.

Anh không muốn cho nàng tình yêu và sự tin tưởng của mình. Nhưng điều đó không có nghĩa anh sẽ ngăn cản được nàng.

“Đúng vậy, nàng yêu người đàn ông kiêu ngạo đó, và nếu cần phải lục tung cả mặt đất này lên, nàng sẽ tìm ra cách để khiến anh yêu nàng. Nhưng anh đang không có phương hướng! Anh đã nói về trò chơi và phải chơi bằng luật của anh! Caroline mỉm cười và thực sự cảm thấy một chút thương cảm cho anh. Tại sao ư, anh quá ngây thơ! Và không hiểu gì hết. Đó không hẳn là một trò chơi.”
Chào bạn, tác phẩm chuyển ngữ của bạn đã được duyệt và cập nhật vào danh sách. Bạn có thể bắt đầu đăng truyện, nhưng trước tiên bạn cần sửa vài lỗi đã. Xem file đính kèm nha bạn. ;)
 

Đính kèm

  • Tienganh-RebelliousDesire-kjamehp-Duyet.doc
    72,5 KB · Xem: 178

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Cảm ơn bạn xiaofang rất nhiều. Mình sẽ chỉnh sửa lại một chút và đăng truyện.:-bd
 

Trieutieulam

Gà con
Tham gia
1/7/15
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 书香门第--重生—豪门大小姐
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Trọng sinh hào môn đại tiểu thư
Tên tác giả: Điệp Luyến Hoa Hoa Luyến Nhụy
Tên dịch giả:Triêu Tiểu Lam
Thể Loại: Trọng sinh, hiện đại, xuyên không
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 104 chương
 

Đính kèm

  • c1 và c2.docx
    29,6 KB · Xem: 163
  • 书香门第--重生—豪门大小姐.txt
    721,3 KB · Xem: 193

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 书香门第--重生—豪门大小姐
Tên tác phẩm – tiếng Việt:
Trọng sinh hào môn đại tiểu thư
Tên tác giả: Điệp Luyến Hoa Hoa Luyến Nhụy
Tên dịch giả:Triêu Tiểu Lam
Thể Loại: Trọng sinh, hiện đại, xuyên không
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 104 chương
Bạn vui lòng sửa lại tên của file đính kèm nhé!
+ Tên tập tin (viết bằng ký tự tiếng Việt không dấu và không ngắt khoảng):
Bản dịch: Ngôn ngữ gốc-Tên tác phẩm tiếng Việt-Tên trên diễn đàn của dịch giả
Nguồn (nếu đính kèm): Ngôn ngữ gốc-Tên tác phẩm tiếng Việt-Tên tác giả
 

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
100,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Still Alice
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Vẫn là Alice
Tên tác giả: Lisa Genova
Tên dịch giả: VyTra
Tên hiệu đính (nếu có): N/A
Thể Loại: tiểu thuyết
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn - đã xuất bản
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 25 chương
Cảnh báo: không có
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: "Vẫn là Alice" là câu chuyện của Alice Howland - người không may bị mắc chứng bệnh Alzheimer khi mới ngoài 50 tuổi và những thay đổi trong cuộc sống của cô vì căn bệnh đó.

"Kể từ lúc đó, từ hơn một năm trước, trong đầu cô, không xa phần tai nhiều lắm, đã có đã có nhưng nơ-ron thần kinh bị chèn ép đến chết nhưng cả quá trình ấy lại quá lặng lẽ, lặng lẽ đến mức cô chẳng thể nào nghe thấy. Mọi người có thể sẽ nói chính những nơ-ron này tự chúng gây chuyện để rồi dẫn đến việc hủy hoại chính mình. Thế nhưng cho dù đó có là một sát thủ cỡ phân tử hay là một vụ tự sát của các tế bào thì chúng cũng không có khả năng cảnh báo cô về những điều sẽ xảy ra trước khi chúng chết."
 

Đính kèm

  • TiengAnh-VanlaAlice_VyTra.docx
    47 KB · Xem: 151
  • TiengAnh-VanlaAlice-Lisa Genova.docx
    6,2 MB · Xem: 164

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Still Alice
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Vẫn là Alice
Tên tác giả: Lisa Genova
Tên dịch giả: VyTra
Tên hiệu đính (nếu có): N/A
Thể Loại: tiểu thuyết
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn - đã xuất bản
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 25 chương
Cảnh báo: không có
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: "Vẫn là Alice" là câu chuyện của Alice Howland - người không may bị mắc chứng bệnh Alzheimer khi mới ngoài 50 tuổi và những thay đổi trong cuộc sống của cô vì căn bệnh đó.

"Kể từ lúc đó, từ hơn một năm trước, trong đầu cô, không xa phần tai nhiều lắm, đã có đã có nhưng nơ-ron thần kinh bị chèn ép đến chết nhưng cả quá trình ấy lại quá lặng lẽ, lặng lẽ đến mức cô chẳng thể nào nghe thấy. Mọi người có thể sẽ nói chính những nơ-ron này tự chúng gây chuyện để rồi dẫn đến việc hủy hoại chính mình. Thế nhưng cho dù đó có là một sát thủ cỡ phân tử hay là một vụ tự sát của các tế bào thì chúng cũng không có khả năng cảnh báo cô về những điều sẽ xảy ra trước khi chúng chết."
Chào bạn,
Mình đã xem qua bản dịch của bạn và xét duyệt cho bạn đăng tác phẩm nhé. Tên tác phẩm đã được cập nhật vào danh sách được duyệt. Bạn có thể bắt đầu đăng tác phẩm vào mục Tác phẩm phương Tây nhé.
Nhận xét của mình về bản dịch của bạn: Nhìn chung, bạn dịch nghĩa nhiều hơn là dịch sát theo câu từ nên đôi khi bạn thêm/bớt từ ngữ và mình nghĩ là điều đó khiến bản dịch hơi sai đi giọng văn của tác giả, dù nó cũng khá đúng nghĩa. Do đó, mình không sửa nhiều trong bài vì mình nghĩ đây là giọng văn dịch của bạn và chỉ sửa và bình luận vài chỗ mà mình cảm thấy bạn đã dịch sai đi hoàn toàn. Bài duyệt quy định chỉ cần 3000 chữ nên mình chỉ xem đoạn đầu đến hết trang 4 thôi nhé. Chúc bạn dịch vui vẻ. :)

Tag xiaofang.
 

Đính kèm

  • TiengAnh-VanlaAlice_VyTra_crn.docx
    48,9 KB · Xem: 151
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên