[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
conruoinho thân ái,
Mình đã tải lại file đính kèm Phù Thủy Xứ East End rồi, duyệt giúp mình nhé.
Tiện đây mình hỏi xíu chứ không có ý giục các bạn đâu nhé. Tác phẩm Giang Hồ Không Đụng Đao mình đăng ký dịch bên Tiếng Trung có được duyệt không nhỉ? Mình hơi sốt ruột cái này xíu. :)
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 海月明珠
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Hải nguyệt minh châu.
Tên tác giả:
Dạ Huệ Mỹ
Tên dịch giả: Chí Tôn Yên Yên (Bút danh: Yên nhi)
Tên hiệu đính (nếu có): Bóng Đèn Biết Bay(Bút danh: Isui ).
Thể Loại: Ngôn tình, cung đấu, nữ cường, HE.
Tình trạng tác phẩm gốc: Đã hoàn.
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch.
Độ dài: 140 chương.
Cảnh báo: Không có.
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Văn án:

Đây là một nơi không có trong lịch sử.
Đây là một bức họa mạnh mẽ, sống động tựa như dân du mục phi hắc mã trong ánh bình minh. Đây là một vị hoàng đế khai quốc cơ trí hơn người, dù có khóc thì lệ cũng chảy ngược vào trong. Đây là những nhân vật được đưa lên sân khấu diễn một vở tích thủy lưu tình.
Ở nơi gió nổi mây bay lại xuyên qua thời không.
Giữa Thần phi Hải Lan Châu cùng Hoàng Thái Cực cuối cùng là tình yêu sao? Mọi chuyện xôn xao đó là do vô tình hay hữu ý. Đó là một đoạn hạnh phúc trong chuyện tình xưa. Tình cảm là thứ trói buộc mạnh mẽ nhất, dù cho thời gian có mạnh như dòng thác chảy xiết cũng không cắt đứt được. Bình minh diễm lệ đã tan đi chỉ còn lại đêm tối, năm tháng trôi cứ trôi, thanh xuân ta khó giữ, hồng nhan dù mỹ miều cỡ nào rồi cũng hóa tro bụi. Đời người chỉ có một lần, đã nắm tay người nào thì hãy dẫn người đó đi đến cuối đường.

Link gốc tác phẩm: http://www.79wx.net/Html/32698/
Đính kèm chương 1.

_______________

conruoinho tag Phi Yến Nhược Lam vào duyệt bài.
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Hainguyetminhchau-ChiTonYenYen.docx
    19,8 KB · Xem: 59
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
The Beauchamp Series (3 tập)
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Tuyển tập Gia Đình Phù Thủy Beauchamp
Tên tác giả: Melissa de la cruz
Người đề xuất dịch: bupbecaumua
Tên dịch giả: Thesun.nguyen (Bút danh: Liên Phụng)
Thể Loại: Tuyển tập tiểu thuyết hư cấu, phù thủy, siêu nhiên...
Tình trạng tác phẩm gốc: Đã xuất bản
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: Hiện tại là 3 tập
Cảnh báo: Không có
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Giới thiệu của bupbecaumua

Tác phẩm Xoay quanh câu chuyện về cuộc sống của một gia đình phù thủy gồm người mẹ và hai đứa con gái Freya và Ingrid. Họ là một gia đình phù thủy truyền thống. Họ đều là những phù thủy bất diệt, Joanna có khả năng chữa lành viết thương và hồi sinh người chết, Freya có khả năng tiên đoán tương lai và điều khiển vật bằng ý nghĩ, Ingrid có khả năng tạo ra các chất độc ma thuật và những bùa chú có sức mạnh phi thường. Với sự cố gắng che chở của người mẹ cho 2 người con để có một cuộc sống bình dị, yên ả như bao người khác vì vậy người mẹ đã giấu bí mật rằng họ là phù thủy có phép thuật với con. Nhưng khi cô con gái út đính hôn với một người đàn ông giàu có, một chuỗi những sự kiện đã xảy ra khiến cho cả gia đình phải thể hiện quyền lực phù thủy, để bảo vệ gia đình và chống lại những người muốn hám hại họ…

Nguồn truyện: conruoinho đã cung cấp

Đính kèm đoạn mở đầu cuốn 1 - Phù Thủy Xứ East End (Tên phim Tiếng Việt: Phù Thủy Miền Cực Tây)
Gửi bạn Thesun.nguyen: Tác phẩm của bạn được duyệt và đã được cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính.
(Mà cho mình hỏi sao tên phim tiếng Việt lại là Phù Thủy Miền Cực Tây? ... East thì phải là Đông chứ nhỉ? :-/)

Còn tác phẩm Giang Hồ Bất Nhai Đao thì Phi Yến Nhược Lam sẽ xem xét cho bạn sau nhé.
 

Đính kèm

  • TiengAnh-PhuthuyxuEastEnd-Thesun.nguyen-crn20082014 Duyet.doc
    114 KB · Xem: 113

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Gửi bạn Thesun.nguyen: Tác phẩm của bạn được duyệt và đã được cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính.
(Mà cho mình hỏi sao tên phim tiếng Việt lại là Phù Thủy Miền Cực Tây? ... East thì phải là Đông chứ nhỉ? :-/)

Còn tác phẩm Giang Hồ Bất Nhai Đao thì Phi Yến Nhược Lam sẽ xem xét cho bạn sau nhé.
Mình cảm ơn nhiều nhé. :)
Còn về vấn đề tên phim kia, thú thực mình cũng chưa hiểu được cái dụng ý thâm sâu của mấy bạn dịch phim cho lắm. Dẫn ra để mọi người biết mà tìm xem thôi. :D
 

chiều sa

Gà con
Tham gia
9/12/13
Bài viết
13
Gạo
27,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 老师是男神 (Lão sư là nam thần)
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Thầy giáo tôi là nam thần
Tên tác giả: Cửu thiên thuế
Tên dịch giả: chiều sa, bút danh: TNB ;)
Tên hiệu đính: chiều sa
Thể Loại: Truyện ngôn tình, hiện đại, sư đồ luyến
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch
Độ dài:50 chương, 317 trang.
Cảnh báo : 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Đừng nghe tới nam thần mà nhầm , truyện này không phải đam mỹ mà là truyện ngôn tình ,là câu chuyện về đề tài sư đồ luyến ,nam chủ phúc hắc, nữ chủ tiểubạch.Tình tiết thoải mái, ấm áp hợp lòng người,kết cục HE .

***
Bạch Nhược Hi:“Thưa thầy , có cách nào làm em qua không?”

Sài Lãng:“Có biện pháp.”

Bạch Nhược Hi:“Biện pháp gì?”

Sài Lãng:“Cầu ta.”

Bạch Nhược Hi: Được

Nội dung truyện: Vui mừng oan gia, đô thị tình duyên

Nhân vật chính: Bạch Nhược Hi, Sài Lãng

Phối hợp diễn: Lâm Tĩnh, Tôn An Cầm, Tề Hinh Lam và một số nhân vật khác.

NGUỒN :http://www.19lou.tw/html/4/4067/
Đính kèm:
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Thaygiaotalanamthan-chieusa.docx
    22,4 KB · Xem: 179
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 老师是男神 (Lão sư là nam thần)
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Thầy giáo tôi là nam thần
Tên tác giả: Cửu thiên thuế
Tên dịch giả: TNB ;)
Tên hiệu đính: TNB
Thể Loại: Truyện ngôn tình, hiện đại, sư đồ luyến
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch
: Đang dịch
Độ dài:50 chương, 317 trang.
Cảnh báo : 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Đừng nghe tới nam thần mà nhầm , truyện này không phải đam mỹ mà là truyện ngôn tình ,là câu chuyện về đề tài sư đồ luyến ,nam chủ phúc hắc, nữ chủ tiểubạch.Tình tiết thoải mái, ấm áp hợp lòng người,kết cục HE .

***
Bạch Nhược Hi:“Thưa thầy , có cách nào làm em qua không?”

Sài Lãng:“Có biện pháp.”

Bạch Nhược Hi:“Biện pháp gì?”

Sài Lãng:“Cầu ta.”

Bạch Nhược Hi: Được

Nội dung truyện: Vui mừng oan gia, đô thị tình duyên

Nhân vật chính: Bạch Nhược Hi, Sài Lãng

Phối hợp diễn: Lâm Tĩnh, Tôn An Cầm, Tề Hinh Lam và một số nhân vật khác.

Đính kèm:
Bạn sửa lại tên tập tin cho đúng theo yêu cầu nhé. ;)

Mình sử tên File rồi nha. Xem dùm nhé !
Tên tập tin của bạn phải là: TiengTrung-Thaygiaotalanamthan-chieusa mới đúng.

TNB là bạn hay là ai khác vậy ạ? Chỉ có dịch giả mới được đăng truyện chứ không được đăng truyện của người khác dịch nhé bạn, bạn xem lại và hồi âm dùm mình. :)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

chiều sa

Gà con
Tham gia
9/12/13
Bài viết
13
Gạo
27,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Bạn sửa lại tên tập tin cho đúng theo yêu cầu nhé. ;)
Mình sử tên File rồi nha. Xem dùm nhé !

Tên tập tin của bạn phải là: TiengTrung-Thaygiaotalanamthan-chieusa mới đúng.

TNB là bạn hay là ai khác vậy ạ? Chỉ có dịch giả mới được đăng truyện chứ không được đăng truyện của người khác dịch nhé bạn, bạn xem lại và hồi âm dùm mình. :)
HuHu. Cần một người chỉ đường.
TNB chính là khổ chủ em đây ạ. Hì hì
 

Đính kèm

  • tiengviet-Thaygiaotalanamthan-TNB.docx
    22,4 KB · Xem: 213
  • TiengTrung-Thaygiaotalanamthan-chieusa.docx
    22,4 KB · Xem: 183
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:
江湖不挨刀 - Giang Hồ Bất Nhai Đao
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Giang Hồ Không Đụng Đao
Tên tác giả: Nhĩ Nhã
Tên dịch giả: Thesun.nguyen (Bút danh: Liên Phụng)
Thể Loại: Truyện dài, Ngôn tình Trung Quốc, cổ trang, giang hồ tranh đấu...
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 67 chương
Cảnh báo: Mọi đối tượng đều có thể đọc
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Văn án:

Nhan Tiểu Đao trốn chạy khỏi giang hồ, Tiết Bắc Phàm lại chẳng chịu buông tha, Đại Đao đuổi theo Tiểu Đao… giang hồ thành mớ hỗn độn.

Vẫn nói người giang hồ khó tránh khỏi đao thương, nhưng mà lúc nào cũng bị người ta chém, ấy là do bản thân có vấn đề.

Vẫn biết tình trường tránh sao khỏi gian dối, nhưng lúc nào cũng bị lừa gạt, ấy cũng là do bản thân có vấn đề.

Vẫn biết đi đường lớn khó tránh ổ gà, nhưng nếu lúc nào cũng lọt phải ổ gà thì chỉ có thể là do bản thân có vấn đề.

Giang hồ hiểm ác, minh đao ám đao khó lòng phòng bị.

Tình trường hung hiểm, lừa trên gạt dưới đầy rẫy khắp nơi.

Nơi nơi đều nguy hiểm như vậy, một thế giới yên bình vẫn còn xa lắm… Cho nên, nếu muốn làm một giang hồ nhân sĩ không cần đụng đến đao kiếm, ngươi cũng cần có chút bản lĩnh thật sự mới được!

***

Giới thiệu của một độc giả Trung Quốc:

Nhan Tiểu Đao xinh đẹp lanh lợi, khinh công tuyệt hảo, lại được mẫu thuân nàng đích thân truyền thụ tuyệt học về phá giải cơ quan, truy tìm tung tích để làm bảo pháp hộ thân khỏi bị nam nhân lừa gạt khi bước chân vào giang hồ. Nàng lập chí làm một nữ hiệp giang hồ thông minh xinh đẹp, đặc biệt là không cần đụng đến đao kiếm. Chỉ có điều, vừa gia nhập vào giang hồ đã vô tình cứu được Tiết Bắc Hải, bang chủ phái Bắc Hải, một kẻ bị đồng môn cùng chúng bạn xa lánh. Sau đó, nàng lại bất cẩn rơi vào một âm mưu do Tiết Bắc Hải bố trí tỉ mỉ.

Nhan Tiểu Đao mang theo chiếc hộp gấm mà Tiết Bắc Hải gửi gắm, nhờ tìm người em trai Tiết Bắc Phàm của hắn. Tiết Bắc Phàm là một kẻ thông minh, bề ngoài phong lưu nhưng thực chất lại rất lạnh lùng, vì muốn lợi dụng một thân tuyệt học của Nhan Tiểu Đao mà hắn dựa theo bản vẽ trong chiếc hộp gấm, lừa gạt Tiểu Nhan cùng đi tìm năm bức Long Cốt Đồ với mình. Nhan Tiểu Đao biết mình bị lừa thì rất không cam lòng, trên đường đi luôn đối nghịch với Tiết Bắc Phàm, tuy ồn ào náo loạn nhưng vẫn cam tâm tình nguyện cùng hắn xông pha vào chỗ nguy hiểm để truy tìm bảo vật, mặc dù nguy hiểm trùng trùng nhưng vẫn luôn không dứt tiếng cười. Khi tập hợp đủ được năm bức Long Cốt Đồ, tìm ra được võ lâm chí bảo Nguyệt Hải Kim Chu, cùng với cuốn phổ Thánh Võ Hoàng, không ngờ lại khiến hai người vướng phải phiền phức lớn…

Hai người thông minh vốn lập chí trở thành người giang hồ không cần đụng đao kiếm, lại vì tình yêu mà nguyện ý cầm đao, cuối cùng, những người yêu nhau cũng có thể đến được với nhau.

Link gốc tác phẩm: http://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=1221600

-----
Conruoinho tag Phi Yến Nhược Lam vô duyệt bài. :)

Ại, thật xin lỗi vì đã chậm trễ trong việc xét duyệt tác phẩm này. Tác phẩm của bạn được duyệt và đã cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính. :)
(Tag Phi Yến Nhược Lam )
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Gianghokhongdungdao-Thesun.nguyen-crn02092014 Duyet.doc
    99,5 KB · Xem: 197

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Ại, thật xin lỗi vì đã chậm trễ trong việc xét duyệt tác phẩm này. Tác phẩm của bạn được duyệt và đã cập nhật trong Danh sách tác phẩm chuyển ngữ đã được duyệt. Bạn xem tập tin đính kèm phần duyệt bài nhé, tập tin đã sử dụng công cụ trackchanges để hiệu đính. :)
(Tag Phi Yến Nhược Lam )
Ài, đừng nói xin lỗi thế chứ conruoinho, có gì đâu mà phải xin lỗi. Sau khi đi du lịch về mình sẽ tiếp tục đăng tác phẩm mới này luôn. :) Cảm ơn nhé!
 

Phi Yến Nhược Lam

Khủng long bạo chúa
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
15/12/13
Bài viết
1.220
Gạo
9.293,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 海月明珠
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Hải nguyệt minh châu.
Tên tác giả:
Dạ Huệ Mỹ
Tên dịch giả: Chí Tôn Yên Yên (Bút danh: Yên nhi)
Tên hiệu đính (nếu có): Bóng Đèn Biết Bay(Bút danh: Isui ).
Thể Loại: Ngôn tình, cung đấu, nữ cường, HE.
Tình trạng tác phẩm gốc: Đã hoàn.
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch.
Độ dài: 140 chương.
Cảnh báo: Không có.
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Văn án:

Đây là một nơi không có trong lịch sử.
Đây là một bức họa mạnh mẽ, sống động tựa như dân du mục phi hắc mã trong ánh bình minh. Đây là một vị hoàng đế khai quốc cơ trí hơn người, dù có khóc thì lệ cũng chảy ngược vào trong. Đây là những nhân vật được đưa lên sân khấu diễn một vở tích thủy lưu tình.
Ở nơi gió nổi mây bay lại xuyên qua thời không.
Giữa Thần phi Hải Lan Châu cùng Hoàng Thái Cực cuối cùng là tình yêu sao? Mọi chuyện xôn xao đó là do vô tình hay hữu ý. Đó là một đoạn hạnh phúc trong chuyện tình xưa. Tình cảm là thứ trói buộc mạnh mẽ nhất, dù cho thời gian có mạnh như dòng thác chảy xiết cũng không cắt đứt được. Bình minh diễm lệ đã tan đi chỉ còn lại đêm tối, năm tháng trôi cứ trôi, thanh xuân ta khó giữ, hồng nhan dù mỹ miều cỡ nào rồi cũng hóa tro bụi. Đời người chỉ có một lần, đã nắm tay người nào thì hãy dẫn người đó đi đến cuối đường.

Link gốc tác phẩm: http://www.79wx.net/Html/32698/
Đính kèm chương 1.

_______________

conruoinho tag Phi Yến Nhược Lam vào duyệt bài.
Lam đã đọc cũng như chỉnh sửa lại tất cả những lỗi mà các bạn mắc phải, thú thật mình không ưng ý với chương một của các bạn, bởi lẽ:
1. Nặng nhất chính là lược bỏ đi rất nhiều đoạn văn của tác giả, nhiệm vụ của một editor đó là ít ra phải giữ cho được nguyên văn của tác giả, nhất là khi bài dịch này có cả beta chứ không chỉ riêng một mình editor. Mong các chương sau các nàng cẩn thận hơn.
2. Nếu như đã để dấu chấm câu theo kiểu thế này thì các nàng phải để nó mạch lạc từ đầu tới cuối. Chẳng hạn như: "Ô Mã sẽ ở bên cạnh người.". Một là bỏ dấu câu bên trong ngoặc kép, hai là vừa bỏ dấu câu bên trong ngoặc kép vừa kết thúc bằng dấu chấm bên ngoài, chỉ chọn một trong hai. Bên cạnh đó lỗi ngoặc kép vẫn còn rất nhiều trong bài, hi vọng các bạn chú ý hơn.
3. Về vấn đề ngôi xưng, lúc còn ở hiện đại nên để là cô - anh - cô ấy - anh ấy. Khi về cổ đại thì đổi lại sau. Cũng nên chú ý cách xưng hô của từng nhân vật, đã về cổ đại thì nên dùng phụ thân, gia gia chứ đừng để theo kiểu hiện đại. Riêng với phần suy nghĩ riêng của Hải Lan thì các bạn vẫn có thể để là cha mẹ, anh hai, cô, anh... bởi lẽ Hải Lan là người hiện đại, cô ấy mới xuyên mà bảo dùng ngôn ngữ cổ để suy nghĩ thì không hợp lý.
4. Trình bày một chương truyện để ở font Time New Roman, size 13, cách dòng 1.5 nhé.
*Sau khi các bạn chỉnh sửa lại mình sẽ cấp phép cho các bạn, thân!
_____________
conruoinho:
Mình có xem sơ qua bài này trong khi Nhược Lam đang bận. Có một bình luận thêm vào những bình luận trên:
5. Khi dùng từ Việt dùng cho chính xác, ví dụ như từ "xanh biếc" thì thường dùng cho màu xanh dương hoặc xanh lam, còn trong bài từ gốc là xanh lục của quân đội tức xanh lá cây thì không thể nào dịch là xanh biết được, hay những chỗ còn dùng từ Hán Việt không rõ nghĩa lắm như "trầm thấp lên tiếng",v.v.
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Hainguyetminhchau-ChiTonYenYen.docx
    27,7 KB · Xem: 353
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên