[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
xin hỏi là em làm sai ở chỗ nào ạ?
1 là bạn không viết hoa đầu câu.
2 là mình chưa thấy bài đăng ký của bạn. Kia bạn trích để sửa nội dung lại vẫn để trong trích dẫn, mình không đọc được. Bạn xem các bài đăng ký của các bạn khác để thấy mình sai như nào nhé.
 

Aki Hanabusa

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
24/6/16
Bài viết
56
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 琴师
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Cầm Sư
Tên tác giả: Lông Nhất Tiếu
Tên dịch giả: Aki Hanabusa
Tên hiệu đính (nếu có): tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
Thể Loại: đam mỹ, đoản văn
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 4 phần
Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Phần này chỉ bắt buộc cho truyện dài.
Đính kèm:
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Camsu-LongNhatTieu.docx
    17,3 KB · Xem: 22

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 琴师
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Cầm Sư
Tên tác giả: Lông Nhất Tiếu
Tên dịch giả: Aki Hanabusa
Tên hiệu đính (nếu có): tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
Thể Loại: đam mỹ, đoản văn
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 4 phần
Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Phần này chỉ bắt buộc cho truyện dài.
Đính kèm:
Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.
 

Viemlagio_zuki

Gà con
Tham gia
13/8/17
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Chào mọi người... Ad có thể cho em hỏi, nếu em viết bằng ngôn ngữ tiếng việt chứ không phải tiếng Anh hay tiếng Trung thì tác phẩm có thể được chấp nhận không ạ . Tại em co vô coi vào bài đăng kí thấy ghi tiếng Trung vaf tiếng Anh . Xin ad giúp đỡ...
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Chào mọi người... Ad có thể cho em hỏi, nếu em viết bằng ngôn ngữ tiếng việt chứ không phải tiếng Anh hay tiếng Trung thì tác phẩm có thể được chấp nhận không ạ . Tại em co vô coi vào bài đăng kí thấy ghi tiếng Trung vaf tiếng Anh . Xin ad giúp đỡ...
Mình không hiểu ý bạn lắm.
Đầu tiên bạn cần hạn chế những việc như bôi đen toàn bộ bài viết, cũng như cách dùng dấu câu cho chuẩn.
Sau nữa đây là phần Chuyển ngữ nên hiển nhiên các bạn sẽ đăng bài bằng tiếng Việt rồi, các phần chia kia là để phân toàn các tác phẩm chuyển từ tiếng Trung hoặc tiếng Anh sang tiếng Việt.
 

hoale123

Gà con
Tham gia
2/10/17
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
MẪU ĐĂNG KÍ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Harry Potter And The Philosopher's Stone
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy
Tên tác giảJ.K.Rowling
Tên dịch giả: Lê Huỳnh Hiệp Hòa ( hoale123)
Tên hiệu đính (nếu có):
tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
Thể Loại: truyện dài,
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản hoặc đã hoàn thành nếu là văn học mạng)
Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn/đang dịch
Độ dài:17 Chương ( tình trạng tác phẩm gốc hoàn)
Cảnh báo: For Children
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Ông bà Dursley, trong số bốn, đường Privet Drive, tự hào mà nói rằng họ đã hoàn toàn bình thường, cảm ơn bạn rất nhiều. Họ là những người cuối cùng bạn mong muốn được tham gia vào bất cứ điều gì lạ hay bí ẩn, bởi vì họ chỉ không trò vớ vẩn đó.

Ông Dursley là giám đốc của một công ty gọi là Grunnings, sản suất máy khoan. Ông là một người đàn ông cao lớn lực lưỡng hầu như không có cổ, mặc dù ông đã có một bộ ria mép rất lớn. Bà Dursley thì ốm nhom và cô gái tóc vàng và có gần gấp đôi số lượng bình thường của cổ, mà đến trong rất hữu ích khi cô dành quá nhiều thời gian của mình craning qua hàng rào vườn, gián điệp trên những người hàng xóm. Gia đình Dursley có một cậu con trai nhỏ gọi là Dudley và theo ý kiến của họ là không có cậu bé tốt hơn bất cứ nơi nào.

Gia đình Dursley có mọi thứ họ muốn, nhưng họ cũng có một bí mật, và sợ hãi lớn nhất của họ là ai đó bật mí. Họ không nghĩ rằng họ có thể chịu đựng được nếu có ai phát hiện ra về gia đình Potter. Bà Potter là em gái của bà Dursley, nhưng họ đã không gặp trong nhiều năm; trên thực tế, bà Dursley giả vờ cô không có một người chị, vì chị và người chồng tốt-cho-không có gì của cô như unDursleyish như nó đã có thể được. Gia đình Dursley rùng mình khi nghĩ đến chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia đình Potter xuất hiện trước cửa. Họ biết gia đình Potter có một đứa con trai nhỏ, quá, nhưng họ chưa bao giờ thấy anh ấy. cậu bé này cũng là một lý do chính đáng để giữ cho gia đình Potter đi; họ không muốn Dudley trộn với một đứa trẻ như thế.

Khi ông bà Dursley thức dậy vào ngu si đần độn, sáng thứ ba xám bắt đầu câu chuyện của chúng tôi, không có gì về bầu trời đầy mây kia đang báo hiệu những điều kỳ lạ và bí ẩn sẽ sớm được diễn ra trên khắp đất nước. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất của ông cho công việc, và bà Dursley ngồi lê đôi mách đi hạnh phúc như lúc vật lộn với Dudley đang gào khóc vùng chiếc ghế cao của mình..
Đính kèm:
- Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
- Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).: https://www.7novels.com/241093-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html
 

Đính kèm

  • Ông bà Dursley.docx
    16,9 KB · Xem: 8

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
MẪU ĐĂNG KÍ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Harry Potter And The Philosopher's Stone
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy
Tên tác giảJ.K.Rowling
Tên dịch giả: Lê Huỳnh Hiệp Hòa ( hoale123)
Tên hiệu đính (nếu có):
tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
Thể Loại: truyện dài,
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản hoặc đã hoàn thành nếu là văn học mạng)
Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn/đang dịch
Độ dài:17 Chương ( tình trạng tác phẩm gốc hoàn)
Cảnh báo: For Children
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Ông bà Dursley, trong số bốn, đường Privet Drive, tự hào mà nói rằng họ đã hoàn toàn bình thường, cảm ơn bạn rất nhiều. Họ là những người cuối cùng bạn mong muốn được tham gia vào bất cứ điều gì lạ hay bí ẩn, bởi vì họ chỉ không trò vớ vẩn đó.

Ông Dursley là giám đốc của một công ty gọi là Grunnings, sản suất máy khoan. Ông là một người đàn ông cao lớn lực lưỡng hầu như không có cổ, mặc dù ông đã có một bộ ria mép rất lớn. Bà Dursley thì ốm nhom và cô gái tóc vàng và có gần gấp đôi số lượng bình thường của cổ, mà đến trong rất hữu ích khi cô dành quá nhiều thời gian của mình craning qua hàng rào vườn, gián điệp trên những người hàng xóm. Gia đình Dursley có một cậu con trai nhỏ gọi là Dudley và theo ý kiến của họ là không có cậu bé tốt hơn bất cứ nơi nào.

Gia đình Dursley có mọi thứ họ muốn, nhưng họ cũng có một bí mật, và sợ hãi lớn nhất của họ là ai đó bật mí. Họ không nghĩ rằng họ có thể chịu đựng được nếu có ai phát hiện ra về gia đình Potter. Bà Potter là em gái của bà Dursley, nhưng họ đã không gặp trong nhiều năm; trên thực tế, bà Dursley giả vờ cô không có một người chị, vì chị và người chồng tốt-cho-không có gì của cô như unDursleyish như nó đã có thể được. Gia đình Dursley rùng mình khi nghĩ đến chuyện hàng xóm sẽ nói gì nếu thấy gia đình Potter xuất hiện trước cửa. Họ biết gia đình Potter có một đứa con trai nhỏ, quá, nhưng họ chưa bao giờ thấy anh ấy. cậu bé này cũng là một lý do chính đáng để giữ cho gia đình Potter đi; họ không muốn Dudley trộn với một đứa trẻ như thế.

Khi ông bà Dursley thức dậy vào ngu si đần độn, sáng thứ ba xám bắt đầu câu chuyện của chúng tôi, không có gì về bầu trời đầy mây kia đang báo hiệu những điều kỳ lạ và bí ẩn sẽ sớm được diễn ra trên khắp đất nước. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất của ông cho công việc, và bà Dursley ngồi lê đôi mách đi hạnh phúc như lúc vật lộn với Dudley đang gào khóc vùng chiếc ghế cao của mình..
Đính kèm:
- Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
- Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).: https://www.7novels.com/241093-harry-potter-and-the-philosophers-stone.html
Ở Gác là đăng tác phẩm tự dịch bạn. Kia là bạn đã copy bản dịch của NXB Trẻ rồi.
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
View attachment 37928 Tên tác phẩm - ngôn ngữ gốc : Soái ca của tôi
Tên tác phẩm - Tiếng Việt : Soái ca của tôi
Tên tác giả : Nguyễn Thị Mai Linh
Tên dịch giả : Chuột
Thể loại truyện : Truyện dài
Tình trạng tác phẩm gốc : Đang cập nhật
Tình trạng tác phẩm dịch : hoàn
Độ dài : chưa rõ
Cảnh báo : 16+
Vài dòng tóm tắt : Tiểu Dĩ - một cô bé ngây thơ - sau những năm tháng sống cùng bố đã chuyển tới chỗ mẹ , học tập và sinh sống ( bố mẹ cô ly thân ). Trên đường đến nhà mẹ cô đã đụng phải Mạc Thần - một chàng trai lạnh lùng nhưng biết quan tâm . Nhờ sự đụng độ đầy bất ngờ ấy cô đã tìm được soái ca của lòng mình .... Tiểu Dĩ và Mạc Thần có quãng thời gian bên nhau vui vẻ , nhưng cũng đầy những biến cố bất ngờ của thời thanh xuân đẹp đẽ ấy .
Bên đây là tác phẩm chuyển ngữ bạn, bạn sáng tác vui lòng sang box tự sáng tác.
 

Alice8598

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
10/12/17
Bài viết
7
Gạo
149,1
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
MẪU ĐĂNG KÍ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Carry on
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Carry on
Tên tác giả: Rainbow Rowell
Tên dịch giả: Ngọc Ánh
Tên hiệu đính (nếu có):
Alice8598
Thể Loại: tiểu thuyết thiếu niên, viễn tưởng
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản)
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: Quyển 1 : Số trang: 528
Cảnh báo: 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Tác phẩm “Carry on” được xem như là “Harry Potter” phiên bản Gay. Các nhân vật chính là hai phù thủy người Anh Simon Snow và Baz, được lấy cảm hứng từ hai nhân vật Harry Potter và Draco Malfoy. Được mô tả trong mối quan hệ tình ái.
Ai từng đọc “Fangirl” chắc sẽ biết Simon Snow là nhân vật trong tiểu thuyết ưa thích của Cath. Và nhiều đêm trăn trở cuối cùng Rainbow cho ra một cuốn nói về Simon Snow. Có thể nói tác phẩm này là tiểu thuyết trong tiểu thuyết.
Nếu như “Carry on” chỉ đơn thuần chỉ là đi tiêu diệt trùm cuối, anh hùng cứu mỹ nhơn, cậu này thành với cô kia, cả xóm vui vẻ rồi ai về nhà nấy thì sẽ không bán đắt hơn tôm tươi như hiện giờ. Mà nó lại đi theo một cách khác. Mở đầu câu chuyện là nhân vật Simon Snow là một cậu bé 11 tuổi, mồ côi bố mẹ. Được The Mage từ trường đào tạo phù thủy Watford thông báo cậu chính là người được chọn trong số những người được chọn. Vậy là bùm, cậu được đi học làm phù thủy.
Truyện được kể theo ngôi thứ nhất của các nhân vật.
Đính kèm:

Bản dịch: Tiếng việt-Carry on-Alice8598
Nguồn : http://www.readsbird.com/carry-rainbow-rowell?page=0,1
Tiếng anh-Carry on - Rainbow Rowell


 

Đính kèm

  • New Microsoft Word Document.docx
    74,8 KB · Xem: 246

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
MẪU ĐĂNG KÍ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Carry on
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Carry on
Tên tác giả: Rainbow Rowell
Tên dịch giả: Ngọc Ánh
Tên hiệu đính (nếu có):
Alice8598
Thể Loại: tiểu thuyết thiếu niên, viễn tưởng
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản)
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: Quyển 1 : Số trang: 528
Cảnh báo: 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Tác phẩm “Carry on” được xem như là “Harry Potter” phiên bản Gay. Các nhân vật chính là hai phù thủy người Anh Simon Snow và Baz, được lấy cảm hứng từ hai nhân vật Harry Potter và Draco Malfoy. Được mô tả trong mối quan hệ tình ái.
Ai từng đọc “Fangirl” chắc sẽ biết Simon Snow là nhân vật trong tiểu thuyết ưa thích của Cath. Và nhiều đêm trăn trở cuối cùng Rainbow cho ra một cuốn nói về Simon Snow. Có thể nói tác phẩm này là tiểu thuyết trong tiểu thuyết.
Nếu như “Carry on” chỉ đơn thuần chỉ là đi tiêu diệt trùm cuối, anh hùng cứu mỹ nhơn, cậu này thành với cô kia, cả xóm vui vẻ rồi ai về nhà nấy thì sẽ không bán đắt hơn tôm tươi như hiện giờ. Mà nó lại đi theo một cách khác. Mở đầu câu chuyện là nhân vật Simon Snow là một cậu bé 11 tuổi, mồ côi bố mẹ. Được The Mage từ trường đào tạo phù thủy Watford thông báo cậu chính là người được chọn trong số những người được chọn. Vậy là bùm, cậu được đi học làm phù thủy.
Truyện được kể theo ngôi thứ nhất của các nhân vật.
Đính kèm:
Bản dịch: Tiếng việt-Carry on-Alice8598
Nguồn : http://www.readsbird.com/carry-rainbow-rowell?page=0,1
Tiếng anh-Carry on - Rainbow Rowell

Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên