[Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới

Tình trạng
Không mở trả lời sau này.

Bình Nhi26

Gà con
Tham gia
10/6/17
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm - viết bằng ngôn ngữ gốc : Nam nhân kiếp trước và kiếp này
Tên tác giả : Bình Nhi
Độ dài : chưa biết
Thể loại : trùng sinh, cổ đại, nữ cường
Trạng thái : đang ra
Lịch đăng : hai ngày sẽ ra một chương
Tóm tắt nội dung : khi đang ngồi trên cao, ngồi trên cả vạn người, nàng bị người ta hãm hại và mất hết tất cả. À phải nói nàng còn một nam nhân bên cạnh mình, kiếp trước chàng yêu nàng kiếp này chàng cũng tiếp tục yêu nàng, nàng muốn hảo hảo chăm sóc hắn.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Ha Chau Ngoc Tran

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
24/6/17
Bài viết
29
Gạo
9,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 武林外史
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Võ Lâm Ngoại Sử
Tên tác giả: Cổ Long
Tên dịch giả: Hà Châu Ngọc Trân
Tên hiệu đính (nếu có): Hà Châu Ngọc Trân
Thể Loại: Kiếm hiệp
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 44 hồi
Cảnh báo: Không
Vài dòng giới thiệu:
Võ Lâm Ngoại Sử là thiểu thuyết võ hiệp kỳ tình của nhà văn Cổ Long, được giới thiệu lần đầu tiên trên Thời Báo Chu San vào năm 1965 tại Đài Loan. Tác phẩm này đánh dấu một bước ngoặc mới trong sự nghiệp sáng tác võ hiệp của ông, đưa Cổ Long lên ngang hàng với Kim Dung và Lương Vũ Sinh, trở thành ba tác giả lớn nhất của làng tiểu thuyết võ hiệp Trung Hoa.
Tác phẩm Võ Lâm Ngoại Sử được dịch giả Thương Lan phóng tác dưới tên tựa Võ Lâm Tuyệt Địa vào thập niên 1970, Sài Gòn. Bản phóng tác Võ Lâm Tuyệt Địa và nguyên tác Võ Lâm Ngoại Sử có nhiều khác biệt.
Bản dịch này theo sát nguyên tác của Cổ Long.
Tóm tắt nội dung:
Mười năm trước, Tử Ngọc Quan loan tin "Vô Địch Bảo Giám" lừa gạt giang hồ gây nên thảm án Hành Sơn. Cửu Châu Vương Thẩm Thiên Quân đại hiệp vì bất lực trước cảnh võ lâm bị hại chết quá nhiều, đã tự tận trên Hồi Nhạn Phong. Hành Sơn đã chôn vùi bao tinh hoa của võ lâm Trung Nguyên, cũng là nơi võ công bí tịch của các phái bị thất tung.
Gần đây, Ngọc Môn Quan xuất hiện một kỳ nhân Khoái Lạc Vương, tinh thông sở học của nhiều võ phái, đặc biệt là những bí kĩ đã thất truyền. Thế lực của y khuếch trương vào tận Trung Nguyên. Nhân Nghĩa Trang chủ tam huynh đệ triệu hội đương kim võ lâm thất đại cao thủ bàn cách đối phó.
Thẩm Lãng, con trai của Thẩm Thiên Quân đại hiệp, vì thù riêng nghĩa chung, nhận trọng trách diệt Tử Ngọc Quan-Khoái Lạc Vương trừ hại cho võ lâm. Trên đường truy tông tên đại gian hùng, bằng sự kết hợp hài hoà giữa võ công tuyệt đỉnh và khả năng quan sát tinh tường, lập luận hợp lý, chàng cùng người yêu Chu Thất Thất phá nhiều kỳ án trong giang hồ. Hai người cùng Vương Lân Hoa và Hùng Miêu Nhi thâm nhập hang ổ của Khoái Lạc Vương, cùng lão đấu trí đấu tài.
Khoái Lạc Vương rốt cuộc bị diệt. Võ lâm Trung Nguyên thêm một lần thoát họa. Trong những tác phẩm sau này của Cổ Long, chuyện bốn người thường được nhắc đến như một "Huyền Thoại Võ Lâm".
Nguồn: http://www.rxgl.net/gulong/wlws
 

Đính kèm

  • TiengTrung-Volamngoaisu-Hachaungoctran.docx
    115,6 KB · Xem: 10

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 武林外史
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Võ Lâm Ngoại Sử
Tên tác giả: Cổ Long
Tên dịch giả: Hà Châu Ngọc Trân
Tên hiệu đính (nếu có): Hà Châu Ngọc Trân
Thể Loại: Kiếm hiệp
Tình trạng tác phẩm gốc: Hoàn
Tình trạng tác phẩm dịch: Đang dịch
Độ dài: 44 hồi
Cảnh báo: Không
Vài dòng giới thiệu:
Võ Lâm Ngoại Sử là thiểu thuyết võ hiệp kỳ tình của nhà văn Cổ Long, được giới thiệu lần đầu tiên trên Thời Báo Chu San vào năm 1965 tại Đài Loan. Tác phẩm này đánh dấu một bước ngoặc mới trong sự nghiệp sáng tác võ hiệp của ông, đưa Cổ Long lên ngang hàng với Kim Dung và Lương Vũ Sinh, trở thành ba tác giả lớn nhất của làng tiểu thuyết võ hiệp Trung Hoa.
Tác phẩm Võ Lâm Ngoại Sử được dịch giả Thương Lan phóng tác dưới tên tựa Võ Lâm Tuyệt Địa vào thập niên 1970, Sài Gòn. Bản phóng tác Võ Lâm Tuyệt Địa và nguyên tác Võ Lâm Ngoại Sử có nhiều khác biệt.
Bản dịch này theo sát nguyên tác của Cổ Long.
Tóm tắt nội dung:
Mười năm trước, Tử Ngọc Quan loan tin "Vô Địch Bảo Giám" lừa gạt giang hồ gây nên thảm án Hành Sơn. Cửu Châu Vương Thẩm Thiên Quân đại hiệp vì bất lực trước cảnh võ lâm bị hại chết quá nhiều, đã tự tận trên Hồi Nhạn Phong. Hành Sơn đã chôn vùi bao tinh hoa của võ lâm Trung Nguyên, cũng là nơi võ công bí tịch của các phái bị thất tung.
Gần đây, Ngọc Môn Quan xuất hiện một kỳ nhân Khoái Lạc Vương, tinh thông sở học của nhiều võ phái, đặc biệt là những bí kĩ đã thất truyền. Thế lực của y khuếch trương vào tận Trung Nguyên. Nhân Nghĩa Trang chủ tam huynh đệ triệu hội đương kim võ lâm thất đại cao thủ bàn cách đối phó.
Thẩm Lãng, con trai của Thẩm Thiên Quân đại hiệp, vì thù riêng nghĩa chung, nhận trọng trách diệt Tử Ngọc Quan-Khoái Lạc Vương trừ hại cho võ lâm. Trên đường truy tông tên đại gian hùng, bằng sự kết hợp hài hoà giữa võ công tuyệt đỉnh và khả năng quan sát tinh tường, lập luận hợp lý, chàng cùng người yêu Chu Thất Thất phá nhiều kỳ án trong giang hồ. Hai người cùng Vương Lân Hoa và Hùng Miêu Nhi thâm nhập hang ổ của Khoái Lạc Vương, cùng lão đấu trí đấu tài.
Khoái Lạc Vương rốt cuộc bị diệt. Võ lâm Trung Nguyên thêm một lần thoát họa. Trong những tác phẩm sau này của Cổ Long, chuyện bốn người thường được nhắc đến như một "Huyền Thoại Võ Lâm".
Nguồn: http://www.rxgl.net/gulong/wlws

Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Mình đã sửa lại rồi ạ, bạn xem lại giúp mình nhé.
Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Legend of Porasitus
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Huyền thoại Porasitus
Tên tác giả: Thảo Dương
Tên dịch giả: Xicamanh
Tên hiệu đính (nếu có): Xicamanh
Thể Loại: truyện dài, lãng mạn
Tình trạng tác phẩm gốc: đã hoàn thành
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 154 chương chính và 5 chương ngoại truyện
Cảnh báo: 16+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Anastasia Sappheiros, công chúa vương quốc Porasitus. Từ khi sinh ra đã mang theo lời nguyền về sự hủy diệt. Khi lời nguyền ứng nghiệm: Porasitus diệt vong. Anastasia mang trong mình trọng trách trả thù cho cả dân tộc. Thế nhưng nàng cũng sa vào tình yêu sâu đậm với kẻ tử thù và là vị Hoàng đế trẻ của đế quốc Henki hùng mạnh. Bi kịch được đẩy lên cao trào khi tình yêu và lòng thù hận luôn song hành cùng những vòng xoáy của quyền lực. Những cuộc chiến tranh sục sôi vó ngựa cuồng chinh.
Hành trình trả thù của Anastasia cũng là cuộc đấu của nàng trước số phận. Một số phận tàn nhẫn, khốc liệt nhưng cũng tràn ngập những vinh quang đẫm máu của âm mưu bá quyền tranh đấu giành bờ địa lục.

Đính kèm:
"Cuộc sống là một ván cờ. Ta vừa mong cái chết đến thật nhanh, lại vừa ao ước nó đừng bao giờ đến. Mong, bởi đến lúc đấy mới biết mình được hay thua trong ván cờ vĩ đại ấy. Sợ, bởi ta lo nó sẽ đến quá nhanh không kịp hoàn thành các hoài bão lớn lao. Nhưng ta biết, nếu đủ thời gian, mình vẫn có khả năng thắng ván cờ này..."
Tên tác phẩm - viết bằng ngôn ngữ gốc : Nam nhân kiếp trước và kiếp này
Tên tác giả : Bình Nhi
Độ dài : chưa biết
Thể loại : trùng sinh, cổ đại, nữ cường
Trạng thái : đang ra
Lịch đăng : hai ngày sẽ ra một chương
Tóm tắt nội dung : khi đang ngồi trên cao, ngồi trên cả vạn người, nàng bị người ta hãm hại và mất hết tất cả. À phải nói nàng còn một nam nhân bên cạnh mình, kiếp trước chàng yêu nàng kiếp này chàng cũng tiếp tục yêu nàng, nàng muốn hảo hảo chăm sóc hắn.
Các bạn cần file đính kèm. Đồng thời chú ý không in đậm toàn bộ văn bản khi đăng bài nhé.
 

Ha Chau Ngoc Tran

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
24/6/17
Bài viết
29
Gạo
9,7
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Bạn đọc bài Hướng dẫn đăng truyện dài (chú ý phần đặt tiêu đề cũng như cách trình bày #1) và bắt đầu đăng truyện nhé.
Khi bạn có Quyền Chuyển ngữ thì mọi tác phẩm bạn dịch sau này đều có thể đăng mà không cần xét duyệt lại.
Hex vừa cấp quyền Chuyển ngữ cho bạn rồi. Chào mừng bạn đến với nhóm Chuyển ngữ của Gác Sách.

Cám ơn bạn!
 

Yue Dương

Gà con
Tham gia
12/7/17
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – 听说你喜欢我
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Nghe nói em thích anh
Tên tác giả:
Tên dịch giả: Yue Dương
Tên hiệu đính (nếu có): Yue
Thể Loại: Ngôn tình
Tình trạng tác phẩm gốc: đã xuất bản
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 373 chương
Cảnh báo:
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
Tác phẩm: Nghe nói em thích anh

Tác giả: Cát Tường Dạ

Thời gian xuất bản: 04/2017

Nội dung: Tác phẩm với chủ đề ngành y.

Bác sỹ ngoại khoa lạnh lùng kiêu ngạo thần kinh VS Tiểu muội chung tình đáng yêu.

Sáu năm trước, anh là học trưởng huy hoàng, cô là đàn em cấp dưới thầm yêu anh.

“Em tên là Lưu Tranh?”
“Vâng…”
“Nghe nói em thích anh?”
“Ơ… chuyện này… ừm…”
“Chúng ta kết hôn nhé?”
“Ừm… Hả?”

Sáu năm sau, anh là chủ nhiệm ngoại khoa thần kinh trẻ tuổi, giáo sư tiếng tăm vang dội, còn cô là một bác sỹ mới thực tập, là học trò của anh…

Lời tỏ tình ấm áp nhất của một nam chính lạnh lùng nhất: Yêu là quyết tâm ở bên nhau đến già…


Đính kèm:
- Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
- Đính kèm MỘT tập tin gồm bản dịch ít nhất 30% tác phẩm nếu là truyện ngắn/tản văn.
- Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).
 

Đính kèm

  • NGHE NÓI EM THÍCH ANH- CÁT TƯỜNG DẠ.docx
    51,1 KB · Xem: 10

kurikurimi

Gà con
Tham gia
19/7/17
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
ĐĂNG KÍ QUYỀN ĐĂNG TÁC PHẨM CHUYỂN NGỮ
TRÊN DIỄN ĐÀN GÁC SÁCH
Chủ đề này để đăng ký Quyền Chuyển ngữ. Hiện nay diễn đàn chỉ xét duyệt cho những tác phẩm được dịch từ tiếng Anh hoặc tiếng Trung.
Các bạn có thể xem các thay đổi về hoạt động tại box Chuyển ngữ tại:
Thay đổi cách hoạt động tại nhóm Chuyển Ngữ

CHÚ Ý: Đọc kỹ và làm đúng theo hướng dẫn trước khi đăng bài đăng kí. Sai sẽ không được duyệt. Sau khi nhận bài duyệt hay bài được hiệu đính của phủi bụi với bình luận, yêu cầu dịch giả sửa và đăng lại.

MẪU ĐĂNG KÍ

Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc:My Love Is 16 Years Old
Tên tác phẩm – tiếng Việt:Người Yêu Tôi 16 Tuổi
Tên tác giả:kurikurimi
Tên dịch giả: tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
Tên hiệu đính (nếu có): tên trên diễn đàn (và bút danh nếu có)
Thể Loại: (truyện dài, truyện ngắn, tản văn, ngôn tình, lãng mạn, trinh thám, kiếm hiệp, thiếu nhi, văn học cổ điển, văn học đương thời, v.v.. Chú ý: Một tác phẩm có thể bao gồm nhiều thể loại.)truyện ngắn
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn (đã xuất bản hoặc đã hoàn thành nếu là văn học mạng)/đang cập nhật (nếu chưa xuất bản hoặc chưa hoàn thành trên mạng)đang cập nhật
Tình trạng tác phẩm dịch: hoàn/đang dịch
Độ dài: bao nhiêu chương hoặc bao nhiêu chữ (nếu tình trạng tác phẩm gốc hoàn) 3 chương và 456 chữ
Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.) 16 +
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Phần này chỉ bắt buộc cho truyện dài.
Đính kèm:
- Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
- Đính kèm MỘT tập tin gồm bản dịch ít nhất 30% tác phẩm nếu là truyện ngắn/tản văn.
- Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).

Yêu cầu đối với tập tin:
+ Số chữ: 1500 - 3000 từ (truyện dài); 30% tác phẩm (truyện ngắn).
+ Tên tập tin (viết bằng ký tự tiếng Việt không dấu và không ngắt khoảng):
Bản dịch: Ngôn ngữ gốc-Tên tác phẩm tiếng Việt-Tên trên diễn đàn của dịch giả
Nguồn (nếu đính kèm): Ngôn ngữ gốc-Tên tác phẩm tiếng Việt-Tên tác giả
Ví dụ:
+ Ngôn ngữ gốc: Tiếng Anh
+ Tên truyện: Gửi những chàng trai tôi đã từng yêu
+ Tên của bạn trên diễn đàn: ĐanĐan ĐanĐan & libra_2000
+ Tên tác giả: Jenny Han
---> Tên file:
Bản dịch: TiengAnh-Guinhungchangtraitoidatungyeu-DanDanDanDan&libra_2000
Nguồn: TiengAnh-Guinhungchangtraitoidatungyeu-JennyHan
Chú ý: Nếu tựa truyện quá dài có thể viết tắt nhưng tựa truyện trong hai tập tin phải giống nhau.

Sau khi gửi bài đăng kí, Người phủi bụi của Nhóm Chuyển Ngữ Gác Sách sẽ cố gắng xem tập tin của bạn và trả lời trong vòng 14 ngày nếu có nguồn đính kèm, trong vòng 30 ngày nếu không có nguồn đính kèm. Các bạn vui lòng không hối thúc.

Tiêu chuẩn LOẠI:
- Mẫu đăng ký và tập tin đính kèm không hợp lệ sẽ không được duyệt đăng.
- Tác phẩm có nội dung không lành mạnh về tình dục hoặc bạo lực sẽ không được duyệt đăng.
- Tập tin đăng kí có quá nhiều lỗi dịch sai hoặc lỗi chính tả sẽ không được duyệt đăng.
- Tác phẩm đã được dịch giả dịch và đăng độc quyền ở những diễn đàn khác sẽ không được duyệt đăng.
- Tác phẩm đã hoặc sắp được các Nhà xuất bản ở Việt Nam dịch và phát hành sẽ không được duyệt đăng.
- Tác phẩm không phải do dịch giả tự dịch mà copy của dịch giả khác trên mạng khi không có sự đồng ý của dịch giả đó sẽ không được duyệt đăng.

LƯU Ý:
1) Bản quyền của nguyên tác thuộc về tác giả. Bản quyền của bản dịch đăng trên Gác Sách thuộc về dịch giả và hiệu đính (nếu có). Mọi tranh chấp giữa tác giả hoặc Nhà xuất bản đại diện ở Việt Nam và dịch giả sẽ do dịch giả hoàn toàn chịu trách nhiệm giải quyết. Gác Sách sẽ khóa hoặc xóa chủ đề dịch nếu được tác giả hoặc Nhà xuất bản yêu cầu.
2) Diễn đàn Gác Sách chỉ xét duyệt về nội dung của tác phẩm và cách trình bày bài dịch phù hợp với định hướng của diễn đàn. Dịch giả và hiệu đính (nếu có) hoàn toàn chịu trách nhiệm cho việc tác phẩm dịch có đúng với nguyên tác hay không.


Nhắc chung với mọi thành viên: Chủ đề này chỉ dành để đăng kí tác phẩm chuyển ngữ và trao đổi về tác phẩm đang xin đăng kí. Mọi bình luận tám qua tám lại, đề nghị/góp ý sửa tên truyện tiếng Việt, góp ý dịch sai dịch đúng, bình luận xin nhờ vả & đáp ứng việc hiệu đính, khen chê tác phẩm, v.v... sẽ bị xóa. Xóa nhiều lần phủi bụi mỏi tay quá sẽ đề nghị lên BQT ban nick. Đã có những chủ đề khác phù hợp hơn cho những phần trò chuyện hoặc góp ý với dịch giả rồi nhé. ;):-*;)
 

kurikurimi

Gà con
Tham gia
19/7/17
Bài viết
4
Gạo
0,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
xin hỏi là em làm sai ở chỗ nào ạ?
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.038
Gạo
3.378,0
Re: [Đăng kí Quyền Chuyển ngữ] Chú ý thay đổi quy định mới
Tên tác phẩm – 听说你喜欢我
Tên tác phẩm – tiếng Việt: Nghe nói em thích anh
Tên tác giả:
Tên dịch giả:
Yue Dương
Tên hiệu đính (nếu có): Yue
Thể Loại: Ngôn tình
Tình trạng tác phẩm gốc: đã xuất bản
Tình trạng tác phẩm dịch: đang dịch
Độ dài: 373 chương
Cảnh báo:
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Tác phẩm: Nghe nói em thích anh

Tác giả: Cát Tường Dạ

Thời gian xuất bản: 04/2017

Nội dung: Tác phẩm với chủ đề ngành y.

Bác sỹ ngoại khoa lạnh lùng kiêu ngạo thần kinh VS Tiểu muội chung tình đáng yêu.

Sáu năm trước, anh là học trưởng huy hoàng, cô là đàn em cấp dưới thầm yêu anh.

“Em tên là Lưu Tranh?”
“Vâng…”
“Nghe nói em thích anh?”
“Ơ… chuyện này… ừm…”
“Chúng ta kết hôn nhé?”
“Ừm… Hả?”

Sáu năm sau, anh là chủ nhiệm ngoại khoa thần kinh trẻ tuổi, giáo sư tiếng tăm vang dội, còn cô là một bác sỹ mới thực tập, là học trò của anh…

Lời tỏ tình ấm áp nhất của một nam chính lạnh lùng nhất: Yêu là quyết tâm ở bên nhau đến già…


Đính kèm:
- Đính kèm MỘT tập tin Word gồmbản dịch một (hoặc hai) chương của tác phẩm, nếu là truyện dài
- Đính kèm MỘT tập tin gồm bản dịch ít nhất 30% tác phẩm nếu là truyện ngắn/tản văn.
- Đính kèm nguồn ebook hoặc link đến bản gốc của truyện (nếu có).
Bạn còn các lỗi sau:
1. Thừa khoảng trống giữa nội dung và ngoặc. VD: “ Con biết rồi ạ!”
Lỗi này bạn mắc khá nhiều, bạn chú ý ngoặc sẽ liền sát với nội dung bên trong.

2. Sử dụng số đếm. VD: 22 tuổi.

3. Sai chính tả. VD: “ Uhm, được rồi

4. Thừa khoảng trắng trước dấu 2 chấm. VD: Bốn năm hôn nhân đối với anh là hai chữ : Nợ và trả.
Dấu 2 chấm sát với nội dung phía trước và có khoảng trống với nội dung tiếp theo.

5. Thiếu khoảng trống trước dấu gạch ngang. VD: CHƯƠNG 8- QUỸ ĐẠO CUỘC SỐNG

Bạn đọc kĩ quy định về chính tả, sửa rồi đăng ký lại nhé.
 
Tình trạng
Không mở trả lời sau này.
Bên trên