Có vẻ chị dùng khá nhiều từ Hán Việt, từ cổ mà không có chú thích làm người đọc không hiểu lắm. Ví như các từ: sắc diện (em nghĩ dùng từ 'sắc mặt' cũng được mà, rất rõ nghĩa), mục quang (từ gì vậy chị? Nó là 'ánh mắt' hay 'đáy mắt' hay 'đồng tử' vậy ạ), còn rất nhiều từ nữa cần phải chú thích chị ạ, bởi không phải ai cũng rõ nghĩa của nó, hoặc là chị dùng các từ rõ nghĩa hơn là được. Không nhất thiết phải dùng từ cổ mới tăng phần cổ đại đâu.
Lỗi đánh máy: tin thần.
Và đoạn này, đọc nó rối và chút khó hiểu. Tiêu Chí Vĩnh tự mình làm điểm tâm, sợ nha hoàn thấy là vì lý do gì? Chị nên thêm lý do vào đây nhé, một dòng vài chữ là ok! "Sáng hôm sau, trong khi Thẩm Nguyệt Như vẫn còn say giấc thì Tiêu Chí Vĩnh đã dậy từ lâu. Y mặc y phục, tự xuống bếp mang một ít điểm tâm về phòng. Y sợ nếu sai nha hoàn trong nhà thì sẽ bị phát hiện. Khổ một nỗi, những việc y làm lại vô tình khiến người ta càng dễ sinh nghi. Mà chỉ chút nữa thôi y hẳn rất hối hận vì việc đã làm."
Lỗi đánh máy: tin thần.
Và đoạn này, đọc nó rối và chút khó hiểu. Tiêu Chí Vĩnh tự mình làm điểm tâm, sợ nha hoàn thấy là vì lý do gì? Chị nên thêm lý do vào đây nhé, một dòng vài chữ là ok! "Sáng hôm sau, trong khi Thẩm Nguyệt Như vẫn còn say giấc thì Tiêu Chí Vĩnh đã dậy từ lâu. Y mặc y phục, tự xuống bếp mang một ít điểm tâm về phòng. Y sợ nếu sai nha hoàn trong nhà thì sẽ bị phát hiện. Khổ một nỗi, những việc y làm lại vô tình khiến người ta càng dễ sinh nghi. Mà chỉ chút nữa thôi y hẳn rất hối hận vì việc đã làm."