[Historical Romance] Rebellious Desire - Hoàn - Julie Garwood (kjamehp dịch)

107796.jpg

Tác phẩm: REBELLIOUS DESIRE
Thể loại: Historical Romance - Lãng mạn lịch sử
Tác giả: Julie Garwood
Người dịch: kjamehp
MỤC LỤC:
Mở đầu
Chương 1.1
Chương 1.2
Chương 1.3
Chương 2
Chương 3
Chương 4.1
Chương 4.2
Chương 5.1
Chương 5.2
Chương 6.1
Chương 6.2
Chương 7
Chương 8.1
Chương 8.2
Chương 9.1
Chương 9.2
Chương 10
Chương 11.1
Chương 11.2
Chương 12
Chương 13.1
Chương 13.2
Chương 14
Chương kết

(Lời của Ban quản trị: Truyện đang được biên tập để đưa lên thư viện nên tạm ẩn vài chương cuối. Mong các bạn thông cảm!)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Cảm ơn các bạn.
Mình không hiểu tại sao ở trong máy mình thì không vấn đề gì mà post lên đây lại bị dính chữ nữa. Những chỗ các bạn bảo bị dính chữ mình đã sửa lại rồi. Hi vọng những lần sau không bị như thế nữa.
Nhiều khi copy từ Word qua nó bị... mát đó. Trước khi đăng đành phải đọc lại một lần cho chắc thôi. :D

kjamehp Bạn ơi bổ sung phần giới thiệu và mục lục lên #1 luôn nha. Mình thấy chương 1 bạn chia làm nhiều hơn 2 phần nên để dễ làm mục lục bạn nên chia Chương 1 - Phần 1 chẳng hạn.
Cái này mình thấy cũng hợp lý, nè, bạn kjamehp nên chia chương thành Chương 1 - phần 1, phần 2, phần 3... chứ cứ (tiếp) như thế hơi khó theo dõi. :D
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
kjamehp Bạn ơi bổ sung phần giới thiệu và mục lục lên #1 luôn nha. Mình thấy chương 1 bạn chia làm nhiều hơn 2 phần nên để dễ làm mục lục bạn nên chia Chương 1 - Phần 1 chẳng hạn.
Cái này mình thấy cũng hợp lý, nè, bạn kjamehp nên chia chương thành Chương 1 - phần 1, phần 2, phần 3... chứ cứ (tiếp) như thế hơi khó theo dõi. :D
Cảm ơn hai bạn. Mình quyết định chia thành 1.1, 1.2, 1.3 và đưa mục lục lên #1 rồi nhé.
Về ý kiến của Magic Purple là đưa phần giới thiệu vào nữa thì hiện tại mình chưa biết giới thiệu thế nào cho ưng ý một chút nên mình chưa đưa lên. Nếu không bắt buộc phải có phần giới thiệu thì mình cứ tạm để thế này đã.

Sao chỗ "Mr." lại giữ nguyên nhỉ? Mình nghĩ dịch thành "ngài" được mà.
Vì mình chọn cách xưng hô là "anh" nên nếu dịch "ngài" vào trước tên gọi thì hơi bị loạn. Một phần nữa là cách dịch của mình không quá trang trọng nên nếu dịch hết là "ngài" thì nghe có vẻ không hợp với phong cảnh chung.
Thực ra trước đây mình định dịch biến đổi, nếu nói thông thường thì dịch thành "anh", còn trang trọng hơn hoặc kiểu hơi nói đểu nhau thì dịch thành "ngài" nhưng lúc đọc lại thì vẫn thấy không ổn lắm nên mình lại giữ nguyên là "Mr.". Hi vọng một ngày đẹp trời sẽ tìm ra được cách nào đó hay hơn.[-O<
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 2

Chiếc xe ngựa thuê lăn đều trên con đường trở lại London. Benjamin tỏ ra nghi ngờ sự trung thành của người đánh xe nên đã quyết định cưỡi ngựa đi bên cạnh để canh chừng ông ta.

Caroline và Charity ngồi đối diện nhau bên trong cỗ xe, và sau khi Charity tự nói chuyện một mình, họ rơi vào trầm lặng. Charity không thường hồi hộp như thế. Caroline hiểu một cuộc nói chuyện thú vị là cần thiết để kéo chị nàng ra khỏi sự căng thẳng. Trong khi Caroline có những suy nghĩ của riêng mình, nàng khôngchia sẻ tất cả với Charity. Đó không phải vấn đề về sự kính trọng, đơn giản là vì chị họ của nàng thích chia sẻ mọi điều cho tất cả mọi người. Mẹ đã nói rằng Charity lan truyền những tin tức mới nhất còn nhanh hơn giới báo chí Boston.

Caroline thì hoàn toàn trái ngược, nàng được biết đến như một người lặng lẽ và dễ xấu hổ, và từ lâu nàng đã chấp nhận rằng kể chuyện không phải năng khiếu của nàng. Không giống như người chị họ của mình, Caroline giữ những buồn phiền cho riêng mình.

“Chị ước rằng chúng ta có một kế hoạch để thực hiện ngay lập tức, bây giờ cuối cùng chúng ta cũng đến nước Anh,” Charity cất giọng tuyên bố. Nàng đang xoắn hai tay vào nhau, làm cho đôi găng tay màu hồng mà nàng đang đeo trở nên nhàu nhĩ. “Chị hi vọng em sẽ nói cho chị biết tiếp theo phải làm gì.”

“Charity, chúng ta đã nói về nó hết lần này đến lần khác. Em biết rằng nó đi ngược lại với tính cách của chị, nhưng hãy cố gắng ngừng việc lo lắng lại. Chị sẽ già đi và có nhiều nếp nhăn trước tuổi mất.” Giọng của Caroline nhẹ nhàng nhưng kiên định. “Chị biết rằng em sẽ giúp chị mà. Nhưng đổi lại chị phải hứa là tuân theo những cảnh báo.”

“Được thôi. Sự cảnh báo! Đó là chìa khóa! Nếu chị có được chỉ một phần nhỏ sự tự tin của em, Lynnie,” nàng nói, sử dụng tên gọi thân mật thời thơ ấu của Caroline, “Em luôn luôn bình tĩnh, luôn kiểm soát được bản thân mình.” Charity lại thở dài, một tiếng thở cố tình dài hơn bình thường khiến em họ nàng phải bật cười. Charity chắc chắn đã được học nghệ thuật sân khấu. “Nhưng sẽ thế nào nếu anh ta đã kết hôn rồi?”

Caroline quyết định tốt nhất là không nên trả lời. Nàng sẽ không thể giữ giọng nói của mình không tức giận và khó chịu, và điều đó sẽ khiến Charity rơi vào một trận sướt mướt nữa. Sau một chuyến đi dài, Caroline không nghĩ rằng mình có thể chịu đựng được điều đó.

Đàn ông! Họ là những tên vô lại, đương nhiên ngoại trừ những người anh họ yêu quý của nàng. Lý do vì sao Charity ngọt ngào và đáng yêu lại trao trái tim mình cho một người Anh đã vượt ra ngoài khả năng tưởng tượng của Caroline. Có hàng tá những người theo đuổi cố gắng để có được sự chú ý của Charity ngay tại Boston, nhưng chị họ của nàng nhất định phải chọn một người ở cách nửa vòng trái đất. Gã đàn ông người Anh - Paul Bleachley - đang ở thăm Boston khi hai người tình cờ gặp nhau, và Charity khăng khăng rằng nàng đã ngã vào lưới tình ngay tức khắc. Chỉ có một phần trong sự việc vô nghĩa đó mà Caroline tin tưởng là sự thật đó là chị của nàng đã bị ngã. Charity đã không đeo kính và đã đổ xầm lên người Paul Bleachley đúng theo nghĩa đen khi nàng lượn lờ xung quanh góc phố Chestnut ở quảng trường thành phố.

Mối quan hệ kéo dài sáu tuần và vô cùng mãnh liệt. Charity đã thề thốt về tình yêu của mình và nói với Caroline rằng Bleachley cũng đã làm như thế. Charity tin rằng người đàn ông Anh Quốc có ý định nghiêm túc, thậm chí sau khi anh ta biến mất một cách bất ngờ.

Chị họ nàng vô cùng ngây thơ. Nhưng Caroline thì không. Nàng và những người còn lại trong gia đình thậm chí chưa từng gặp người đàn ông đó. Mỗi lần có hẹn ăn tối, Paul Bleachley sẽ có nhiệm vụ đột xuất nhảy ra vào những phút cuối. Sự nghi ngờ của Caroline - rằng gã người Anh đó chỉ chơi đùa với tình cảm của Charity - tăng lên gấp mười khi chị họ nàng bắt đầu có những cuộc hẹn hò kín đáo xung quanh thị trấn. Charity đã từng đề cập rằng Bleachley ở Boston để thăm những người họ hàng, nhưng không một ai trong cái cộng đồng gắn bó đó từng nghe nói đến anh ta.

Sự biến mất của Bleachley trùng hợp vào buổi tối xảy ra vụ nổ kinh hoàng ở cảng Boston. Ba chiếc tàu của Anh và hai chiếc thuyền của Mỹ đã hoàn toàn bị phá hủy. Trong khi Caroline không nói lên sự nghi ngờ của mình, và cũng không có bằng chứng, nàng tin rằng Paul Bleachley theo cách nào đó có liên quan đến sự phản trắc đó.

Gia đình thấy nhẹ lòng khi Bleachley biến mất. Tất cả đều cho rằng hắn ta đã trở lại nước Anh và rằng Charity sẽ sớm vượt qua sự si mê. Nhưng họ đã nhầm khi tin như thế. Charity bị chôn vùi trong sự đau khổ khi mà cuối cùng nàng cũng chấp nhận sự thật rằng Bleachley đã bỏ rơi nàng. Nàng đã thề đi thề lại - thậm chí cho tới khi Caroline thực sự tin - rằng nàng sẽ tìm ra điều gì đã xảy ra và tại sao.

“Chị tự thấy xấu hổ về bản thân mình,” Charity nói, ngắt quãng mạch suy nghĩ của Caroline. “Em đã không bao giờ nhắc đến một lời nào về sự lo lắng của em trong khi chị cứ tiếp tục nói về vấn đề của mình.”

“Em không có điều gì phải lo lắng cả,” Caroline phản đối. Charity lắc đầu và thể hiện sự cáu tiết của mình. “Em đã không gặp cha mình trong mười bốn năm trời và em không hề bồn chồn chút nào ư? Đừng có biến chị thành kẻ ngốc chứ, Caroline. Em phải rất bối rối! Cha của em đã làm cho cuộc sống của em đảo lộn và em thì làm như nó không hề có ý nghĩa gì.”

“Charity, không có điều gì em có thể làm cả,” Caroline đáp lại, thể hiện sự bực bội của mình.

“Từ khi bức thư đó đến, em đã tự giấu bản thân mình sau chiếc mặt nạ. Chị biết em nhất định rất lo lắng. Chị thực sự rất tức giận với cha của em. Em thuộc về gia đình chị, không phải người đàn ông em thậm chí không hề nhớ mặt.”

Caroline gật đầu, nhớ lại khung cảnh đau đớn ở ngôi nhà của nàng tại Boston khi nàng và Charity quay trở về từ chuyến cưỡi ngựa buổi sáng. Những thành viên còn lại trong gia đình đang chờ họ, biểu hiện của họ buồn rầu.

Mẹ của Charity đã khóc nấc lên và nói điều gì đó thật kinh khủng, thề rằng Caroline là con gái bà như Charity vậy. Bà đã nuôi lớn nàng từ khi nàng bốn tuổi, không phải sao? Và Caroline gọi bà là Mama kể từ khi nàng có thể nhớ được. Cha của Charity thì tự chủ hơn, và cũng kiềm chế tốt hơn khi ông nói với nàng một cách rất nhẹ nhàng rằng nàng phải trở lại nước Anh.

“Em có nghĩ rằng ông ấy sẽ thực sự đến đón em, như đã đe dọa trong bức thư?” Charity hỏi.

“Vâng,” Caroline trả lời với một tiếng thở dài. “Chúng ta đã hết sạch những lý do,” nàng nói thêm. “Cha của em nhất định nghĩ em vô cùng yếu ớt. Chị biết đấy mỗi lần ông yêu cầu em trở về, mẹ của chị lại viết thư đáp lại nói về một thứ bệnh mới mà em mắc phải. Em tin rằng chỉ duy nhất có một loại bệnh mà bà chưa bịa ra đó là bệnh dịch hạch, và đó chỉ vì bà chưa nghĩ ra nó mà thôi.”

“Nhưng ông ấy đã không muốn ở bên em một thời gian dài và đã mang em cho gia đình chị.”

“Đó chỉ có nghĩa là một sự sắp xếp tạm thời,” Caroline đáp lại. “Em không biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng sau khi mẹ em mất, cha em có lẽ không thể chăm sóc được cho em và ông ấy-”

“Ông ấy là một bá tước,” Charity xen vào. “Ông ấy có thể thuê ai đó để chăm sóc cho em. Và tại sao ông ấy muốn em trở về vào lúc này, sau một khoảng thời gian dài như thế? Không thể giải thích nổi.”

“Em chỉ cần một chút thời gian nữa để tìm ra câu trả lời.” Caroline tuyên bố.

“Caroline, em có nhớ bất cứ điều gì về thời gian trước đây ko? Ký ức sớm nhất của chị là khi chị sáu tuổi và chị đã ngã khỏi gác xép nhà Brewster.”

“Không, tất cả ký ức của em bắt đầu ở Boston,” Caroline trả lời. Nàng thấy như dạ dày mình thắt lại và ước gì có thể ngừng cuộc nói chuyện này lại.

“Ừm, chị không hiểu tại sao em không ghét ông ấy. Đừng nhìn chị bằng ánh mắt đó. Chị biết thật là tội lỗi khi ghét bỏ ông ấy, nhưng cha em đã không muốn có em và bây giờ - sau mười bốn năm - ông ấy thay đổi suy nghĩ. Ông ấy đã không nghĩ một chút nào đến cảm nhận của em.”

“Em phải tin tưởng rằng cha em biết đó là điều tốt nhất,” Caroline đáp lại.

“Caimen vô cùng tức giận vì sự ra đi của em,” Charity nhắc đến người anh cả của mình.

“Em nhất định sẽ ghi nhớ em đã nợ cha chị và các anh trai một món nợ, và không được tức giận,” Caroline nói. Lời của nàng nghe như một lời thề. “Sự tức giận và ghét bỏ là những cảm xúc tiêu cực và chúng không thể thay đổi được sự thật.”

Charity cau có lắc đầu. “Chị không hiểu sự chấp thuận một cách đơn giản của em. Em luôn có một kế hoạch. Nói cho chị biết em sẽ làm gì đi. Em không phải kiểu sẽ chấp nhận mọi thứ một cách ngoan ngoãn. Em là một con ngựa chiến... không phải một con gà mái.”

“Một con gà mái ư?” Caroline cười thầm bởi sự miêu tả của người chị họ.

“Em biết ý chị mà. Em không phải là người chỉ biết ngồi đó, em sẽ tấn công.”

“Ừm, em có suy nghĩ rằng em sẽ sống một năm với cha mình. Em nợ ông điều đó. Và em sẽ cố gắng yêu mến ông. Rồi sau đó, đương nhiên, em sẽ quay trở lại Boston.”

“Nếu ông ấy không cho phép thì sao?” Charity hỏi, xoắn đôi găng tay của mình lần nữa và Caroline nhanh chóng làm dịu nàng.

“Em tin rằng nếu em thực sự không thoải mái, ông sẽ để em trở lại Boston. Đừng có cau có nữa, Charity. Đó là hi vọng duy nhất của em. Làm ơn đừng có làm lung lay niềm tin của em.”

“Chị không thể giúp gì. Trời ơi, ông ấy có thể gả em đi trước khi em trở lại Boston.”

“Như thế thì thật là tàn nhẫn và em không tin ông sẽ làm điều đó.”

“Em chỉ chờ đợi. Chị đã thấy cái cách Mr. Bradford nhìn em. Chị tin rằng anh ta sẽ cố gắng theo đuổi em. Đúng vậy, chị chắc chắn,” nàng nói nhanh khi Caroline mở miệng định phản đối. “Khi em dành tình yêu, cho một người mạnh mẽ, như Mr. Bradford chẳng hạn, anh ta sẽ chiến thắng trái tim em và rồi quan điểm của em sẽ thay đổi. Em sẽ không muốn quá độc lập nữa. Đương nhiên, điều đó sẽ không thích hợp khi em yêu một người Anh, bởi vì em đã thề sẽ quay trở lại Boston.”

Caroline rõ ràng là từ chối trả lời nhận xét lố bịch của chị họ mình. Nàng không có ý định yêu bất cứ ai. Sự thiếu ngủ đánh úp nàng và lời nhận xét kỳ cục của Charity khiến nàng rơi vào trạng thái lơ đãng.

Hành trình từ Boston tới bến cảng London dường như kéo dài mãi mãi. Caroline đã nhanh chóng thích nghi với chuyến đi và không hề bị say sóng - hoặc đó là những lời vị thuyền trưởng của con tàu đã khen ngợi - nhưng Charity và Benjamin không được may mắn như thế. Caroline đã dành hầu hết quãng thời gian chăm sóc cho những cái dạ dày rối loạn và xoa dịu đi tâm trạng khó chịu của họ. Thực tế đã chứng minh đó là một nhiệm vụ vô cùng tiêu hao sức lực.

Họ ngủ trên boong tàu tối hôm trước và, đến buổi sáng, họ gửi lời nhắn cho bá tước Braxton về việc họ đã đến nơi. Một lời nhắn được gửi trả lời lại, nói rằng ngài bá tước vừa mới trở về điền trang của ông ở vùng quê, cách ba giờ đi ngựa từ London. Caroline định sẽ ở lại trong căn nhà ở thành phố và gửi một lời nhắn thông báo cho cha mình rằng nàng đã đến, nhưng Charity - với bản tính không kiên nhẫn - đã khăng khăng rằng họ sẽ thuê một cỗ xe ngựa và đi đến ngôi nhà ở vùng quê.

“Cuối cùng chúng ta cũng đến đây!” Charity kêu lên khi họ đến trước cửa ngôi nhà trên phố. Giọng nói của nàng tràn đầy sự thích thú và trông nàng chẳng có vẻ mệt mỏi một chút nào. Điều đó cũng làm Caroline phát cáu tương đương với những cuộc nói chuyện đầy lo lắng của chị họ nàng.

Charity thò đầu ra ngoài cửa sổ của cỗ xe ngựa, nhìn lên ngôi nhà, và Caroline buộc phải kéo tay người chị họ để cánh cửa có thể mở ra.

“Chị biết nó sẽ là một ngôi nhà xinh đẹp,” Charity kêu lên. “Dù gì, cha của em là một bá tước. Ôi, Caroline, em đang lo lắng phải không?”

“Tất nhiên là không. Cha em đâu có ở đây,” nàng bình luận trong khi nhìn qua ngôi nhà bằng gạch sang trọng trước mặt mình. Nàng phải thừa nhận rằng nó trông vô cùng ấn tượng. Có một hàng cửa sổ dài hình chữ nhật ở phía trước và mỗi cái được trang trí bằng lớp sơn màu ngà, tạo nên một sự tương phản đẹp mắt với bức tường gạch màu đỏ. Những tấm màn cửa màu ngà xếp nếp hai bên mỗi ô cửa sổ, tạo cho ngôi nhà một vẻ ngoài cao quý và vương giả.

Cánh cửa phía trước có ba bậc từ đường lên và cũng được sơn màu ngà. Có một cái nắm cửa màu đen được trang trí công phu và khảm vàng ở chính giữa, nhưng khi Caroline đi đến định gõ thì cánh cửa mở ra.

Người đàn ông Caroline cho là người gác cửa cũng ấn tượng như chính ngôi nhà ông đang trông nom. Mặc hoàn toàn màu đen thậm chí không có lấy một chiếc cà vạt màu trắng để có thể giảm bớt hiệu ứng, ông giữ một biểu cảm hoàn toàn không có chút cảm xúc nào cho tới khi Caroline tự giới thiệu mình là con gái của bá tước Braxton. Biểu cảm thay đổi, ông ngước lên nở một nụ cười với nàng, vì ông chỉ cao hơn Charity có một chút. Và mặc dù Caroline cho rằng đó chỉ là một nụ cười nửa miệng yết ớt, nó có vẻ thực sự chân thành.

Ông chào đón ba người vào bên trong, tự giới thiệu bản thân là Deighton, và giải thích với một phong thái trang trọng rằng mình là người phục vụ của bá tước. Ông nói với họ rằng ông đến trước bá tước để trông coi những người làm khi họ mở cửa ngôi nhà trở lại cho mùa vũ hội sắp tới. Bá tước sẽ đến vào lúc sẩm tối. Caroline nhận ra họ sẽ không gặp được bá tước nếu vẫn tiếp tục lên đường đến điền trang ở vùng quê.

Ngôi nhà hối hả với các hoạt động. Caroline cảm thấy điều đó trong cái cách những người hầu nhanh chóng đi từ phòng này sang phòng khác với những mảnh vải bẩn và những xô nước trên tay. Nàng sớm đánh giá cao thái độ không kiểu cách của Deighton. Ông đã chứng minh hiệu suất làm việc vô cùng nhanh và cử hai cô hầu gái đến dỡ đồ trong vòng vài phút. Ngôi nhà thật đáng tự hào với một phòng đọc lớn và năm phòng ngủ bên trên cầu thang, Caroline và Charity được đưa đến hai phòng liền kề nhau.

Sau khi Caroline tản bộ qua các phòng ở tầng hai, nàng đi cùng với Benjamin lên tầng ba và thấy rằng phòng của anh cũng rất thoải mái. Nàng để anh ở lại tháo dỡ hành lý và quay trở lại tầng hai giúp Charity tìm cặp kính của mình.

Caroline để Charity ở lại giám sát việc tháo dỡ những đồ đạc có giá trị của mình. Nàng cảm thấy bồn chồn, bực bội, và nàng biết lý do vì sao. Cha của nàng sẽ đến vào lúc sẩm tối và nàng lo lắng về thái độ của ông. Ông có phải là một người đáng mến như những gì thể hiện trong thư không? Ông sẽ hài lòng hay thất vọng về ngoại hình của nàng? Ông có yêu mến nàng? Và quan trọng không kém, nàng sẽ yêu mến ông?

Nàng dừng lại trước cánh cửa vào phòng thư viện đầy ấn tượng và nhìn vào bên trong. Căn phòng tao nhã và không có lấy một vết bẩn. Đó không phải một căn phòng ấm áp và mời gọi. Liệu cha của nàng có ảm đạm như thư viện của ông? Caroline trở nên quan tâm hơn đến tính cách của ông khi nàng lang thang qua mỗi căn phòng. Mọi thứ đều ngăn nắp. Ngăn nắp và vô cùng lạnh lẽo! Phòng khách ở bên trái tiền sảnh lát đá và khá thanh lịch. Được làm bằng vàng và ngà voi, với những nét màu vàng nhạt, căn phòng thật đáng yêu nhưng không hề mời gọi. Caroline cố gắng tưởng tượng ra những người anh em họ của mình trong căn phòng như ở nhà và thấy đó là một việc vô ích. Những đồ nội thất sang trọng được phủ kín trông không có khả năng chứa được những người đàn ông to lớn khủng khiếp mặc những bộ quần áo lao động và những đôi giày họ chưa bao giờ nhớ gột sạch bùn đất. Không, Caimen, Justin, Luke và George sẽ cảm thấy kinh khủng như nàng thôi.

Bên phải của tiền sảnh là phòng ăn lớn, những chiếc ghế là điểm nhấn nhưng bộ ly pha lê viền vàng đặt ở giữa chiếc bàn ở góc tường cũng thu hút sự chú ý của mọi người. Không có bất cứ thứ gì ấm áp trong căn phòng, nó chỉ tỏa ra sự giàu có và xa hoa.

Caroline đi dọc theo tiền sảnh và nhìn thấy một thư viện nữa nằm đằng sau phòng tiếp khách. Nàng vô cùng nhẹ lòng khi mở cánh cửa và nhìn thấy sự lộn xộn. Căn phòng này rõ ràng là nơi cha nàng thực sự sống. Nàng lưỡng lự đứng ở lối vào, lo sợ rằng nàng đang xâm phạm vào thánh địa linh thiêng, và rồi nàng bước vào trong. Chiếc bàn xinh đẹp gây chú ý cho nàng, còn có hai chiếc ghế bằng da đã mòn và một loạt sách nằm trên giá dọc hai bên tường. Cửa sổ trông ra một mặt riêng biệt của khu vườn nằm ở bức tường thứ ba, và khi Caroline thỏa mãn với bức tranh xinh đẹp hiện ra qua các ô cửa sổ, nàng quay lại với bức tường còn lại. Nàng hoàn toàn ngạc nhiên khi nhìn đến sự sắp xếp quái lạ trước mặt mình. Từ trên xuống dưới bức tường được treo đầy các bức tranh, tất cả đều được vẽ bởi nàng! Chúng được xếp từ những bức vẽ thô sơ các con vật nàng đã vẽ khi còn là một cô bé, cho đến những bức vẽ hoàn thiện hơn về những con ngựa và những cái cây. Ở giữa của những tác phẩm là một bức vẽ mà Caroline vẫn còn nhớ. Nàng bật cười khi nàng lại gần nhìn bức tranh và lắc đầu. Bức tranh là tác phẩm vẽ chân dung gia đình đầu tiên của nàng. Mọi người đều ở đó, bố mẹ ở Boston, Charity, những người anh họ và thậm chí là cha nàng, mặc dù nàng vẽ ông đứng ở một khoảng cách xa so với những người còn lại.

Vẻ ngoài của các nhân vật khá là buồn cười. Caroline đã sử dụng một vòng tròn lớn làm bụng và tập trung vào hàm răng như một điểm đáng chú ý. Khuôn mặt nhỏ nhắn, tất cả đều đang cười, với bộ răng khổng lồ nhô ra! Nàng chắc tầm sáu tuổi khi vẽ bức tranh gia đình này, và nhớ rằng nàng đã khá tự hào về nó.

Sự thật rằng cha của nàng giữ tất cả các bức tranh của nàng đã khiến Caroline ngạc nhiên và ấm áp. Mẹ của Charity hẳn đã gửi chúng cho ông mà không nói lời nào với nàng. Caroline dựa người vào mép bàn và nhìn vào sự sắp xếp các bức tranh trong một khoảng thời gian dài. Nàng nhận ra rằng những bức tranh đầu tiên của nàng có cả cha nàng, nhưng khi nàng phát triển đến một độ tuổi và phong cách nhất định, ông không còn ở trong các bức tranh nữa. Nhưng ông vẫn giữ tất cả chúng. Sự nhận thức này khiến ông ít giống với một bá tước mà giống một người cha hơn. Nàng chợt nhận ra đó là cách ông chia sẻ tuổi thơ của nàng. Suy nghĩ đó làm nàng thấy buồn.

Caroline - một người cực kỳ trung thành - thấy mình tràn ngập sự bối rối. Sự hiện diện của những bức tranh chỉ ra rằng ông quan tâm đến nàng. Vậy tại sao ông đưa nàng đến thuộc địa? Chắc chắn ông nhận ra rằng hầu hết thời gian, nàng đã gọi dượng và dì nàng là ba và mẹ. Nàng mới chỉ bốn tuổi khi nàng trở thành “đứa con” của họ. Một điều rất tự nhiên rằng những người anh trai của Charity cũng trở thành anh trai của nàng. Chắc chắn ông biết rằng những ký ức đầu tiên của nàng sẽ bị phai nhạt bởi môi trường xung quanh và một gia đình mới.

Cảm giác tội lỗi thâm nhập vào suy nghĩ của nàng. Ông đã hi sinh cho nàng. Mẹ đã nói với nàng không biết bao nhiêu lần. Bà đã giải thích rằng bá tước muốn con gái mình có một cuộc sống gia đình ổn định và cảm thấy rằng nàng sẽ được thoải mái hơn, yêu thương hơn khi sống với em trai ông và gia đình.

Tại sao ông không xem xét đến việc có thể chỉ tình yêu của ông là đủ? Chúa ơi, nàng đã không làm gì cho ông như một đứa con gái. Nàng nhớ mình đã ngần ngại như thế nào khi buộc phải dành ra vài phút viết những lời yêu thương cho ông! Nàng đã ích kỷ và - một thừa nhận làm nàng đau đớn không kém - đã phản bội! Nàng đã dự tính và lên kế hoạch trở về Boston, đã gọi một người khác là cha, và tồi tệ hơn cả, đã quên mất việc yêu thương người cha thực sự của mình.

Nàng ước gì mình đã không vẽ những bức tranh. Đôi mắt nàng trở nên đẫm lệ và nàng nhanh chóng rời khỏi căn phòng. Nàng đã ước rằng mình sẽ được quay trở lại Boston và cảm thấy tự xấu hổ vì mong muốn đó. Nó làm cho nàng cảm thấy tội lỗi và đáng khinh. Nó khiến nàng trở thành kẻ hèn nhát. Liệu nàng có thể trao tặng cho cha mình một phần tình yêu và sự trung thành mà nàng đã dễ dàng dành cho gia đình ở Boston?

Caroline đi lên phòng ngủ của mình và nằm dài ra chiếc giường được che màn, nàng quyết định phải sắp xếp lại các cảm xúc của mình. Một phần hợp lý trong bộ não của nàng khăng khăng rằng nàng chỉ là một đứa trẻ khi nàng được đưa đi và trao cho một gia đình khác, và rồi vấn đề tình yêu và sự trung thành không quan trọng. Nhưng trái tim nàng tiếp tục đau đớn. Sẽ dễ dàng hơn bao nhiêu khi giải quyết mọi việc với một vị bá tước lạnh lùng không có tình yêu! Nàng đã dựng nên vai diễn của một nữ anh hùng bi tráng suốt quãng đường từ Boston đến London và bây giờ phải thừa nhận rằng đó cuối cùng cũng chỉ là một vai diễn tưởng tượng. Thực tế khác xa nhiều.

Nàng phải làm gì tiếp theo? Nàng không thể tìm ra câu trả lời và sự mệt mỏi chiếm lĩnh nàng, nàng rơi vào một giấc ngủ sâu không mộng mị.

Caroline ngủ cho đến tận sáng hôm sau, ngoại trừ một lần gián đoạn. Một lúc nào đó giữa đêm, nàng tỉnh dậy và nghe thấy tiếng mở cửa cọt kẹt. Nàng ngay lập tức cảnh giác nhưng giả vờ như đang ngủ khi nàng quan sát một người đàn ông già lưỡng lự ở cửa và sau đó từ từ đi đến gần giường. Nàng nhắm mắt lại, nhưng không phải trước khi nàng nhìn thấy những giọt nước mắt chảy thành dòng trên khuôn mặt người đàn ông. Ông trông giống một bản sao già hơn của em trai mình, và nàng biết người đang đứng bên cạnh giường chính là cha nàng.

Caroline cảm nhận chiếc chăn bị kéo lên và được vén một cách cẩn thận xung quanh vai, nàng cảm thấy nhức nhối bởi cảm xúc từ hành động dịu dàng đó. Rồi nàng thấy tay ông, run rẩy lướt qua thái dương của nàng, thật nhẹ nhàng. Và nàng nghe thấy ông thì thầm bằng một giọng dịu dàng đầy yêu thương, “Chào mừng trở về nhà, con gái.”

Ông cúi xuống và hôn lên trán nàng, một sự động chạm nhẹ nhàng mang đến nụ cười cho trái tim nàng, và rồi ông từ từ đứng thẳng lên, trở về phía cánh cửa. Mùi thuốc lá và gia vị vẫn còn lẩn vẩn phía sau ông, mắt Caroline đột nhiên mở lớn. Nàng nhận ra mùi đó, nàng nhớ nó. Nàng cố gắng tưởng tượng khung cảnh với những mùi đó, cảm giác đó nhưng chúng như những con đom đóm nàng cố gắng bắt được khi còn nhỏ, rất khó nắm bắt. Ký ức dường như đang nằm trong tầm với, nhưng nàng chưa thể chạm vào nó.

Bây giờ mùi hương này là đủ rồi, vì nó đến với cảm giác thoải mái và tình yêu, mơ hồ như sương mù buổi sáng bao quanh nàng, ôm lấy nàng, và làm cho nàng thấy bình yên.

Nàng chờ cho đến khi tay cha nàng để lên cái nắm cửa và khi nó gần như hoàn toàn bị đóng lại. Nàng không thể giữ để từ ngữ của mình không buột ra và nói, “Chúc cha ngủ ngon.” Nàng cảm thấy như thể mình đang lặp lại một nghi thức mỗi đêm trong nhiều năm nay, và mặc dù nàng không nhớ tất cả, theo bản năng nàng biết rằng có nhiều điều để nói. Nàng đấu tranh để truyền tải cảm xúc trong lời nói khi nàng nghe chính mình thì thầm, “Con yêu cha.”

Nghi thức đã được hoàn thành. Caroline nhắm mắt lại và để cho ký ức, như một con đom đóm của ngày hôm qua lướt đi.

Cuối cùng nàng cũng đã về nhà.
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 3

Công tước Bradford không thể gạt đi hình ảnh người phụ nữ với đôi mắt màu xanh xinh đẹp ra khỏi đầu mình. Sự ngây thơ của nàng lôi cuốn anh, nụ cười của nàng làm anh sững sờ, nhưng trên tất cả, sự thông minh của nàng hoàn toàn khiến anh hài lòng. Vị công tước vốn là một người cay độc và có một sự thật rằng anh không dễ dàng cảm thấy hài lòng với bất kỳ người phụ nữ nào. Mặc dù mỗi lần anh nhớ đến cái cách nàng trâng tráo thách thức anh đầy ấn tượng khi đe dọa bắn vào con ngựa, anh thấy mình đang mỉm cười. Người phụ nữ đó thật dũng cảm và vì thế Bradford ngưỡng mộ nàng.

Cho đến cuối ngày mà vụ tấn công xảy ra, Bradford đã đưa Brummell về nghỉ ngơi thoải mái trong nhà mình và để anh ta được chăm sóc bởi những người hầu trung thành. Sau đó anh đi về ngôi nhà của anh ở London và bắt đầu công việc tìm hiểu xem Caroline thuộc về gia đình nào. Manh mối duy nhất để anh có thể nhận diện nàng là nàng trở về London để thăm cha mình. Từ cái cách nàng nói về giới quý tộc nói chung, anh cho rằng cha nàng là một thành viên trong giới. Có thể ông ta cũng có tước vị nữa. Người chị họ bé nhỏ của nàng đã nhắc đến việc trở lại ngôi nhà ở London để chờ cha của Caroline. Bradford kết luận rằng người đàn ông đó có sở hữu một ngôi nhà ở vùng quê và vẫn nghỉ ngơi ở đó cho đến khi mùa vũ hội bắt đầu.

Anh cảm thấy tự tin rằng cho đến sẩm tối mình sẽ có được câu trả lời. Nhưng đến cuối ngày của ngày thứ tư, sự tự tin đã rời bỏ anh. Không hề có bất cứ manh mối nào được tiết lộ và sự thất vọng đã vượt xa tưởng tượng của anh.

Tâm trạng của anh trở nên cáu kỉnh, và nụ cười mà những người hầu đã rất ngạc nhiên khi nhìn thấy trong lần đầu tiên công tước trở về nhà đã hoàn toàn biến mất. Những người giúp việc bây giờ thì thầm với nhau rằng họ chắc chắn đã nhầm lẫn. Bếp trưởng nói với tất cả mọi người trong tầm nghe rằng bà ta rất vui vì điều đó, vì bà ta không thích bất cứ ai, bất cứ thứ gì không thể dự đoán, nhưng người phục vụ của Bradford, Henderson biết rằng có điều gì đó khá nghiêm trọng đã xảy ra cho ông chủ và tự thấy lo lắng.

Henderson vừa phấn khích vừa nhẹ nhõm khi người bạn thân nhất của công tước -William Franklin Summers, bá tước Milfordhurst - đến trong một cuộc viếng thăm bất ngờ. Henderson hài lòng hộ tống ngài bá tước lên góc cong của cầu thang dẫn tới thư viện. Có thể, Henderson cân nhắc khi đi bên cạnh anh ta, ngài bá tước sẽ đưa ông chủ trở lại tâm trạng thoải mái.

Henderson đã phục vụ cho cha của Bradford trong mười năm, và khi thảm kịch đã cướp đi cả người cha và người con trai cả, ông đã trung thành và chăm lo cho ngài công tước Bradford mới. Chỉ Henderson và người bạn thân nhất của Bradford - Milford - là biết đến ngài công tước trước khi tước hiệu đè nặng lên đôi vai non trẻ của anh.

Liếc nhìn Milford, Henderson nhớ lại rằng hai người bạn đã từng rất giống nhau. Khi đó, Bradford cũng tinh quái như cậu bạn tóc đen của mình, và là kẻ làm ra những trò chọc ghẹo những quý cô trong giới quý tộc. Nhưng trải qua năm năm phục vụ vị chủ nhân mới, Henderson đã hoàn toàn từ bỏ hi vọng rằng ngài công tước sẽ quay trở lại với tính cách không lo nghĩ và cởi mở như trước đây. Có quá nhiều chuyện đã xảy ra. Quá nhiều sự phản bội.

“Brad mắng ông hả, Henderson? Ông cau có suốt quãng đường đi,” ngài bá tước hỏi với vụ cười rộng như mọi khi, trông giống một tên vô lại đúng như bản chất mà Henderson đã biết.

“Có điều gì đó đã xảy ra làm cho đức ngài không vui,” Henderson đáp lại. “Lẽ dĩ nhiên tôi không được biết suy nghĩ của đức ngài, nhưng tôi tin rằng ngài sẽ chú ý đến một chút thay đổi trong tính khí của ngài ấy.”

Henderson không đưa ra bất cứ bình luận nào nữa, nhưng nhận xét của ông ta làm Milford đăm chiêu suy nghĩ. Ngay khi Milford nhìn rõ anh bạn của mình, anh quyết định rằng Henderson đã nói giảm đi quá nhiều. Một chút là từ miêu tả cuối cùng mà anh sẽ lựa chọn, vì công tước Bradford trông như vừa trở về từ một chuyến đi dài, bằng cách được kéo sau chiếc xe thay vì ngồi bên trong.

Bradford ngồi thõng vai đằng sau cái bàn khổng lồ, cau có khi anh lướt qua một cái tên trong số vài phong thư đang vất trên bàn.

Chiếc bàn bằng gỗ dái ngựa là một đống hỗn loạn lộn xộn, nhưng Bradford cũng có khác gì đâu, Milford nhận xét. Bạn của anh rõ ràng là cần phải cạo râu và có một chiếc cà vạt mới.

“Milford. Tôi sẽ xong ngay đây,” Bradford nói với anh bạn mình. “Tự rót đồ uống cho mình đi.” Milford rót một ly rượu và ngồi xuống một chiếc ghế vô cùng thoải mái phía trước bàn. “Brad, cậu đang viết thư cho tất cả mọi người trên nước Anh này hả?” anh hỏi trong khi đặt cái gót của đôi giày sang trọng lên trên mặt bàn một cách khiếm nhã.

“Chết tiệt, gần như là thế,” Bradford lẩm bẩm mà không buồn nhìn lên.

“Có vẻ như mấy ngày rồi cậu không ngủ,” Milford nhận xét. Anh giữ nụ cười trên khuôn mặt nhưng đôi mắt lại thể hiện sự quan tâm. Bradford trông không ổn lắm và càng nhìn bạn mình, anh càng lấy lo lắng.

“Tôi đã không ngủ,” cuối cùng Bradford cũng trả lời. Anh đặt cây bút xuống và dựa người vào chiếc ghế bọc da phía sau lưng mình. Đôi giày của anh cũng đặt bên cạnh đôi của Milford trên bàn và anh bật ra một tiếng thở dài. Và rồi, không một chút lưỡng lự, anh kể cho bạn mình nghe về cuộc gặp gỡ với người phụ nữ tên Caroline, chỉ lược bỏ đi phần liên quan đến Brummell vì anh cũng đã hứa sẽ không nhắc đến tai nạn đáng xấu hổ của anh ta với lũ cướp. Anh thấy mình có nói thêm về vẻ ngoài của nàng, dành khá nhiều thời gian để miêu tả màu mắt của nàng, nhưng cuối cùng kết thúc câu chuyện kể với tuyên bố giận dữ rằng tất cả sự tìm hiểu của anh đều rơi vào ngõ cụt.

“Cậu đang tìm kiếm sai địa chỉ rồi,” Milford đưa ra lời khuyên với một giọng tự mãn khi anh ngừng việc cười vào câu chuyện kể lại của Bradford. “Cô ấy thật sự tin rằng vùng thuộc địa phức tạp hơn London của chúng ta ư?”

Bradford lờ đi câu hỏi của bạn mình và tập trung vào nhận xét trước đó. “Cậu có ý gì khi nói rằng tôi đã tìm sai địa chỉ? Cô ấy quay về vì cha của mình. Tôi đã đi theo hướng đó.” Giọng của Bradford nghe khô khốc.

“Hầu hết giới quý tộc chưa quay về London cho mùa vũ hội sắp tới,” Milford kiên nhẫn chỉ ra. “Và đó là lý do đơn giản giải thích cho việc cậu chưa nghe được bất kỳ tin đồn gì. Giữ cho mình tỉnh táo đi nào anh bạn, cô ấy sẽ có mặt tại bữa tiệc của Ashford. Cậu có thể dựa vào đó. Mọi ngươi đều tham gia mà.”

“Mùa vũ hội không có ý nghĩa với cô ấy.” Bradford hạ thấp giọng của mình khi anh lặp lại tuyên bố của Caroline khi nàng nói về các hoạt động của giới quý tộc và anh thấy mình đang lắc đầu. “Đó chính xác là những gì cô ấy đã nói.”

“Thật kỳ lạ.” Milford đang rất cố gắng để không cười phá lên. Anh chưa tưng nhìn thấy bạn mình bối rối trong một khoảng thời gian dài, và nhẹ lòng khi biết nguyên do không phải là vì một vấn đề quá nghiêm trọng. Nó cũng làm anh muốn trêu chọc anh bạn mình, giống như cái thời mà cả hai rong ruổi khắp London cùng nhau.

“Không quá kỳ lạ đâu,” Bradford phủ nhận với một cái nhún vai. “Tôi không xuất hiện trong bất cứ hoạt động nào.”

“Cậu hiểu nhầm ý tôi rồi. Tôi muốn nói rằng cậu đã cư xử thật kỳ lạ,” Milford đáp lại với một tiếng cười thầm. “Tôi không tin rằng mình đã từng nhìn thấy cậu trong tình trạng này bao giờ. Đây là một dịp hiếm có để thưởng thức! Và nguyên do là vì một quý cô tới từ thuộc địa không hơn.” Milford sẽ tiếp tục nhưng anh phải cười đủ đã, và bất chấp sự cau có không hài lòng của bạn mình, anh không thể ngăn vài tiếng khịt mũi.

“Cậu thấy rất thích thú phải không?” Bradford nói ngay khi Milford đã đủ yên tĩnh để nghe anh nói.

“Đó là sự thật,” Milford sẵn sàng thừa nhận. “Tôi dường như nhớ ra một lời thề kiên quyết của cậu vài năm trước,” anh tiếp tục. “Thực tế là tất cả phụ nữ theo đuổi một mục đích duy nhất và làm cho trái tim bạn ở đỉnh cao của sự ngu dốt.”

“Ai nói gì về việc trao tặng trái tim chứ?” Bradford rống lên câu hỏi. “Tôi chỉ tò mò thôi, tất cả chỉ có thế,” anh khăng khăng bằng một giọng bình thản. “Đừng có khiêu khích tôi, Milford. Cuối cùng cậu sẽ thất bại thôi.”

“Bình tĩnh nào,” Milford đáp lại. “Tôi chỉ muốn giúp thôi mà.” Anh buộc mình phải thể hiện một cách nghiêm túc và nói, “Cậu nên kiểm tra các cửa hàng may. Nếu một cô gái đến từ thuộc địa, cô ấy sẽ không hi vọng mình không bắt kịp thời trang. Họ hàng của cô ấy sẽ không muốn cô ấy phải lúng túng bởi trang phục của mình và vì thế cô ấy sẽ phải có những bộ váy mới.”

“Suy luận của cậu làm tôi kinh ngạc đấy,” Bradford trả lời. Một tia hi vọng xuất hiện trong đôi mắt và anh thực sự đã nở nụ cười. “Tại sao tôi không nghĩ đến điều đó nhỉ?”

“Bởi vì cậu không có ba cô em gái như tôi,” Milford trả lời.

“Tôi đã quên mất các cô em gái của cậu.” Bradford đáp. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy họ.”

“Chúng trốn cậu thôi,” Milford trả lời anh với một tiếng cười. “Cậu là nỗi khiếp sợ kinh hoàng của chúng.” Anh nhún vai và nói, “Nhưng tôi thề với cậu rằng thời trang là điều mà tất cả phụ nữ, trong đó có những đứa em của tôi, luôn luôn nhắc đến.” Giọng của anh trở nên nghiêm túc khi anh hỏi, “Đó có phải sự mê đắm nhất thời hay có điều gì nữa? Cậu không thường dịu dàng với phụ nữ, Brad. Điều này còn hơn cả một sự chuyển biến mạnh mẽ.”

Bradford không trả lời ngay lập tức. Anh không có vẻ như có bất cứ câu trả lời chắc chắn trong đầu mình, chỉ cảm giác mà thôi. “Tôi tin rằng đó chỉ là tình trạng nhất thời,” cuối cùng anh cũng nói. “Nhưng ngay khi tôi tìm thấy cô ấy, tôi chắc chắn mình sẽ tống khứ cô ấy ra khỏi nỗi bận tâm của mình,” Bradford kết thúc với một cái nhún vai.

Milford gật đầu. Anh không tin lời của bạn mình một chút nào. Nhưng Bradford quá nghiêm túc với quan điểm của mình nên Milford không muốn phản bác. Anh để anh bạn mình lại với những bức thư. Bước chân của anh nhẹ nhàng khi anh bước xuống cầu thang, tâm trạng của anh tăng lên đáng kể. Anh đập nhẹ vào vai Henderson trong một cử chỉ thân mật trước khi anh rời đi.

Bá tước Milfordhurst chợt nóng lòng gặp người phụ nữ quyến rũ đến từ thuộc địa, người phụ nữ duy nhất đã làm được điều mà chưa một ai làm được trong năm năm qua. Mặc dù nàng không hề biết điều đó, quý cô có tên Caroline đang mang công tước Bradford trở lại với cuộc sống.

Milford đã bắt đầu thích nàng rồi.



Buổi sáng, cùng với mặt trời mọc mang đến những suy nghĩ mới, những kế hoạch mới. Caroline Richmond - người luôn luôn dậy sớm bất kể thời gian nàng lên giường là lúc nào đi nữa - chào đón mặt trời một cách vô cùng thư thái.

Nàng nhanh chóng mặc một chiếc váy đi bộ đơn giản màu tím và buộc những lọn tóc ương ngạnh ra phía sau đầu bằng một dải ruy băng trắng. Charity vẫn đang ngủ, và Benjamin, từ những âm thanh không rõ ràng ở phía trên, có vẻ như vừa mới thức giấc. Caroline đi xuống dưới với ý định sẽ chờ cha mình ở phòng ăn. Nàng phát hiện ra ông đã ngồi ở đầu chiếc bàn dài sang trọng. Ông cầm cốc trà trên một tay và một tờ báo ở tay còn lại.

Ông không nhận ra nàng đang đứng ở lối vào, và Caroline không làm gì để kéo sự chú ý của cha mình. Thay vào đó nàng dùng thời gian để quan sát ông một cách cẩn thận như cái cách ông đang chú ý vào tờ báo. Gương mặt của ông hồng hào và khỏe mạnh, nhưng ông có gò má cao giống nàng. Ông là một phiên bản già hơn và tròn hơn người đàn ông đã nuôi dưỡng nàng. Đúng vậy, ông trông khá giống em trai mình - Henry - và nàng chợt nhận ra rằng nàng nên nghĩ đến tương lai của mình. Trong thâm tâm nàng có hai người cha. Chú Henry của nàng đã chăm sóc nuôi dưỡng nàng và nàng yêu ông. Không có vẻ gì là không trung thành khi nàng chia sẻ tình yêu của nàng với người đã cho nàng cuộc sống. Người cha ruột của nàng. Ông đã cho nàng cuộc sống - nàng lặp lại một lần nữa - và yêu thương ông cũng là nghĩa vụ của nàng.

Ngài bá tước cuối cùng cũng cảm thấy rằng có ai đó đang dõi theo mình và nhìn lên. Ông gần như đang chuẩn bị nhấp một ngụm trà từ chiếc tách của mình nhưng đã khựng lại ở giữa chừng. Đôi mắt màu nâu nhạt của ông thể hiện sự ngạc nhiên. Chúng gần như tỏa sáng và Caroline nở nụ cười, hi vọng biểu hiện của nàng đã thể hiện sự thân thiết mà nàng đang cảm thấy, và không có sự lúng túng mà nàng đang cố giấu đi.

“Chào buổi sáng, cha. Cha ngủ ngon chứ ạ?”

Giọng của nàng run rẩy. Bây giờ, khi mà nàng đang đối diện trực tiếp với cha mình, nàng vô cùng hồi hộp. Tách trà rơi xuống, tạo ra tiếng lộc cộc trên mặt bàn. Nước trà đổ tràn ra nhưng ông có vẻ không chú ý đến những âm thanh và sự lộn xộn đó. Ông cố gắng đứng lên, nhưng rồi lại thôi và ngồi trở lại chiếc ghế. Đôi mắt ông ngập nước và ông lau đi bằng một tấm vải lanh trắng.

Ông đang rất bối rối và không biết phải làm gì giống như nàng vậy. Phát hiện đó giúp ích cho nàng rất nhiều. Cha của nàng đã có một chút choáng váng, và Caroline cho rằng đó chỉ là ông không biết làm gì tiếp theo. Nàng nhìn tờ báo ông cầm lúc nãy từ từ rơi xuống sàn và quyết định rằng nhiệm vụ của nàng là nhặt nó lên.

Nàng vẫn giữ nụ cười trên mặt và bước vào phòng, mặc dù nàng bắt đầu lo lắng về phản ứng của ông. Nàng không dừng lại cho tới khi đứng trước mặt ông, và nhanh chóng - trước khi nàng có thể suy nghĩ kỹ càng - hôn lên một bên má hồng hào của ông.

Sự động chạm đó kéo ông từ trạng thái bị thôi miên trở về và ông đột ngột bùng nổ cảm xúc. Ông đá vào chiếc ghế đang ngồi khi ông đứng lên và nắm lấy bờ vai, kéo nàng vào trong vòng tay của mình.

“Cha không thất vọng chứ?” Caroline thì thầm trong lồng ngực ông. “Con có giống với tưởng tượng của cha không?”

“Cha không bao giờ có thể thất vọng. Sao con lại nghĩ thế? Ta chỉ là kinh ngạc trong giây lát thôi,” ông giải thích với một cái ôm nữa. “Con là bản sao của người mẹ thân yêu của con, Chúa che chở cho tâm hồn bà ấy. Ta không thể tự hào hơn.”

“Con có thật sự giống bà không, cha?” Caroline hỏi khi ông nới lỏng cái ôm của mình.

“Con rất giống. Để ta nhìn con lần nữa nào.” Lời đề nghị nghe như một tiếng gầm gừ thân mật. Caroline nghe lời, đứng lùi lại một bước và quay một vòng để ông có thể nhìn kỹ. “Con rõ ràng rất xinh đẹp,” cha của nàng ca ngợi. “Ngồi xuống nào,” ông thận trọng với một cái cau mày rất nhanh. “Con không phải tự đòi hỏi quá nhiều với bản thân và cảm thấy phát ốm vì ta. Ta sẽ không khiến con mệt mỏi như thế.”

Sự áy náy hơn là yêu cầu của ông kéo nàng ngồi xuống chiếc ghế ông đã kéo sẵn cho mình. “Cha, có vài điều con phải nói với cha. Điều này thật khó nói nhưng chúng ta phải thành thật với nhau. Con thấy rằng đó là cách duy nhất, từ khi con nhìn những bức tranh con đã vẽ khi còn là một cô bé, và vì thế-” Vai nàng trùng xuống trước cái nhìn trông đợi của ông và nàng thở dài thay vì kết thúc câu nói của mình.

“Có phải con đang cố nói với ta rằng con khỏe như ngựa không?” cha của nàng hỏi với sự lấp lánh trong đôi mắt.

Caroline gật mạnh đầu và nàng biết trông nàng khá bối rối. “Vâng,” nàng thừa nhận. “Con chưa bao giờ ốm một ngày nào trong đời mình. Con xin lỗi cha.”

Cha của nàng cười lớn với sự hài lòng đích thực. “Xin lỗi vì con chưa từng bị ốm hay xin lỗi vì con và dì Mary của con đã cố gắng lừa gạt ta?”

“Con rất xấu hổ.” Sự thừa nhận đó là thật lòng nhưng nó không làm nàng khá hơn chút nào. “Chỉ là con quá…”

“Hài lòng?” cha nàng hỏi với một cái gật đầu. Ông đến bên chiếc ghế của mình và ngồi xuống.

“Đúng vậy, hài lòng. Con đã sống với chú và gia đình của chú trong một thời gian khá dài. Con phải nói với cha rằng con đã nghĩ dì Mary là mẹ của mình và đã gọi bà là mẹ. Những người anh họ đã trở thành anh trai, và Charity luôn giống như một người chị gái của con. Mặc dù con chưa bao giờ quên cha,” Caroline nói gấp gáp. “Con đã quên đi hình ảnh của cha nhưng con luôn biết rằng người là người cha thật sự của con. Con chỉ là không nghĩ cha sẽ gọi con về. Con nghĩ cha đã rất hài lòng với sự sắp xếp đó.”

“Caroline, cha hiểu,” cha nàng khẳng định. Ông vỗ nhẹ tay nàng và nói, “Cha đã chờ quá lâu đề đề nghị con quay trở lại. Nhưng cha có lý do của mình, cha sẽ không đi sâu vào điều đó bây giờ. Con đang ở nhà và đó là tất cả những gì cha quan tâm.”

“Cha có nghĩ rằng chúng ta sẽ hòa hợp với nhau không?”

Câu hỏi của Caroline làm cha nàng ngạc nhiên. “Cha tin là chúng ta sẽ như thế,” ông nói. “Còn phải nói cho cha nghe tất cả mọi điều về các anh trai và gia đình họ. Cha biết là Charity cũng đang ở đây. Nói cho cha biết, con bé có thật sự là một quả bóng bông như những gì cha đã tin qua các bức thư của Mary không?” Giọng ông tràn ngập tình cảm và Caroline mỉm cười vì điều đó và vì sự miêu tả thú vị của ông về chị họ nàng.

“Nếu cha đang muốn biết liệu rằng chị ấy có béo hay không, thì câu trả lời là không. Chị ấy nói chuyện thay vì ăn.” Nàng nở một nụ cười kèm theo. “Chị ấy rất mảnh mai và có vẻ ngoài khá quyến rũ. Con tin rằng chị ấy sẽ tạo ra sự chú ý, cha ạ, vì chị ấy tóc vàng, xinh xắn, và chúng con đã được nói rằng đó là tiêu chuẩn cho sự chấp nhận của giới quý tộc.”

“Cha sợ rằng mình đã không bắt kịp xu hướng và sự mong đợi của giới quý tộc nữa,” cha nàng thừa nhận. Nụ cười của ông biến mất, thay vào đó là sự cau mày lo lắng. “Con đã khẳng định rằng chúng ta phải thành thật với nhau, con gái. Và cha đồng ý. Cha cũng đã thêu dệt nên các câu chuyện trong những bức thư gửi cho con.”

Caroline mở to mắt. “Cha đã làm thế ư?”

“Đúng vậy, nhưng bây giờ cha sẽ nói cho con sự thật. Cha đã không tham dự bất kỳ hoạt động nào từ khi con rời đi cùng với người em trai của ta và gia đình nó tới Boston. Cha sợ là cha đã là một người sống ẩn dật.”

“Thật vậy ư?” Khi cha nàng gật đầu, Caroline nói, “nhưng những bức thư của cha, có tất cả sự miêu tả về của những kẻ đến người đi, và những lời đồn đại! Làm sao cha có thể biết được chính xác những điều đó?”

“Bạn của cha, Ludman,” cha nàng trả lời với nụ cười bẽn lẽn. “Ông ta không bao giờ để lỡ bất kỳ sự kiện nào và ông ấy giúp cha cập nhập tất cả. Đủ để tạo nên các câu chuyện cho con.”

“Tại sao ạ?” Caroline hỏi sau khi nàng đã thoát khỏi tình trạng lộn xộn trước những lời kể của ông. “Cha không thích các bữa tiệc ư?”

“Có rất nhiều lý do và ta sẽ không tạo gánh nặng cho con bởi chúng,” cha nàng nói lảng đi. “Anh trai của mẹ con, hầu tước Aimsmond, và cha đã không nói chuyện với nhau mười bốn năm nay. Bởi vì ông đã xuất hiện trong các hoạt động, còn cha thì không. Đó là cách giải thích khá đơn giản nhưng cha nghĩ tại thời điểm này như thế là đủ rồi.”

Caroline quá tò mò để có thể bỏ qua vấn đề. “Mười bốn năm? Tại sao, đó chính là khoảng thời gian con không ở đây.”

“Chính xác,” cha nàng đồng ý với một cái gật đầu. “Hầu tước quá tức giận vì sự ra đi của con và tuyên bố với mọi người rằng ông sẽ không nói lời nào với cha nữa cho tới khi con trở lại nước Anh.” Cha nàng ho một chútvà nói thêm, “Ông ấy không hiểu lý do cha đưa con đi và cha đã không giải thích chúng.”

“Con hiểu rồi,” Caroline nói. Tất nhiên là nàng không hiểu gì hết, và càng nghĩ về những điều cha nàng đã nói, nàng càng trở nên bối rối. “Cha, chỉ một câu hỏi cuối cùng và sau đó chúng ta sẽ chuyển sang những chủ đề khác.”

“Được thôi?” Cha nàng nở nụ cười một lần nữa và nó làm cho câu hỏi của nàng thật khó khăn để thốt ra.

“Tại sao lại đưa con đi? Mẹ, ý con là dì Mary, giải thích rằng cha đã quá đau buồn khi mẹ đẻ của con mất và rằng cha không thể lo cho con được. Bà nói rằng cha chỉ xem xét đến sự chăm sóc tốt nhất cho con và nghĩ rằng con sẽ hạnh phúc hơn với họ. Đó có phải sự thật không? Và nếu đúng như thế,” Caroline tiếp tục trước khi cha nàng có thể đưa ra câu trả lời, “tại sao để con rời đi một khoảng thời gian dài như thế?” Nàng không nói ra suy nghĩ ẩn dưới câu hỏi của nàng. Tất cả sự thật đã chỉ ra rằng cha nàng không cần nàng. Đó có phải sự thật? Liệu nàng có bị lợi dụng bởi sự hận thù giữa các thành viên trong gia đình? Có phải nàng được đưa đi để trừng phạt ngài hầu tước theo cách nào đó? Cha nàng không yêu nàng đủ để giữ nàng ở lại ư?

Caroline cau mày khi nàng xem xét tất cả các khả năng và hệ lụy. Sự giải thích đơn giản của dì chỉ như thế. Đơn giản. Lời giải thích đó không còn dùng được nữa khi mà Caroline đã trưởng thành và không còn là đứa trẻ cả tin của những năm về trước nữa. Nhưng những bức tranh đã phản bác lại tất cả những lời giải thích đơn giản. Tại sao cha lại lưu giữ chúng?

“Con phải kiên nhẫn với cha, Caroline,” cha nàng tuyên bố. Giọng của ông cứng rắn, kết thúc sự thảo luận. “Cha đã làm điều mà cha cho là tốt nhất khi đó và cha hứa với con rằng một ngày nào đó cha sẽ giải thích tất cả cho con.” Ông hắng giọng và chuyển chủ đề. “Hẳn con phải đói đủ để ăn hết một con gấu, Marie!” Ông gọi qua vai khi cố gắng lau đi chỗ trà bị đổ ra bằng chiếc khăn của mình. “Mang thêm trà và thức ăn lên đây.”

“Con không thực sự đói lắm,” Caroline nói. “Sự phấn khích đã lấn át cơn đói bụng,” nàng thừa nhận.

“Nó cũng khá ổn,” cha nàng đáp lại. “Marie là đầu bếp mới và các món ăn cũng đã hơn sự mong đợi. Cô ấy là người thứ ba trong năm nay. Những công việc trong nhà luôn là vấn đề với cha.”

Caroline mỉm cười, nghĩ đến không biết bao nhiêu câu hỏi nàng muốn hỏi. Tuy nhiên, nàng đã không được phép làm gì hơn gật và lắc đầu khi cha nàng kiểm soát các cuộc đối thoại trong suốt bữa sáng. Họ kết thúc bữa sáng và Caroline chỉ động đến một chút thức ăn. Món ăn vẫn ở mức độ dưới tiêu chuẩn của nàng. Ổ bánh mì thì cứng đủ để làm gẫy răng, còn cá thì lại chín quá. Món mứt - đã quá cũ xét đến lượng bụi bám xung quanh lọ - thì quá lỏng và chua. Nàng quyết định – trong lúc nàng theo cha mình đi vào thư viện - rằng nàng sẽ xem xem Benjamin có muốn góp một tay với nhà bếp. Anh bạn của nàng thích nấu nướng và thường phụ giúp nấu các bữa ăn ở Boston.

Nàng chuyển sang chú ý đến cha mình. Ông đứng trước các tác phẩm của nàng, nở nụ cười tươi tự hào, và chỉ cho Caroline thấy ông đã ghi ngày ở phía sau mỗi bức tranh. Theo như ông nói, đó là cách ông dõi theo sự trưởng thành của nàng.

“Con đã từ bỏ việc vẽ tranh,” Caroline nói với nụ cười. “Như cha thấy đấy, con không có tài năng.”

“Điều đó không quan trọng. Henry nói rằng con có một đôi tai dành cho ngôn ngữ và con học chúng rất nhanh.”

“Đúng vậy,” Caroline thừa nhận, “nhưng ngữ điệu của con khá tệ hại.” Nàng cười và nói thêm, “Mặc dù được nhận xét là giọng hát của con không quá khó nghe và con chơi đàn xpinet tạm ổn. Đương nhiên, sự tán thưởng chỉ đến từ những người trong gia đình, và mọi người có một chút dễ dãi.”

Cha nàng bật cười. “Cha không lo lắng rằng con có hề hấn gì nếu là một người khoe khoang đâu, Caroline. Nhưng con không việc gì phải xem nhẹ tài năng của mình,” ông nói thêm. Ông ngồi xuống một chiếc ghế và ra hiệu cho Caroline ngồi vào một chiếc khác. “Nói cho cha biết, tại sao Henry lại cho phép Charity đồng hành cùng con? Cha rất hài lòng, con biết đấy, nhưng cũng ngạc nhiên nữa.”

Caroline lập tức trả lời, nàng kể cho cha mình về sự mê đắm của Charity với Paul Bleachley và sự đột nhiên biến mất của anh ta. Nàng kết thúc câu chuyện của mình và hỏi, “cha từng nghe nói đến người đàn ông đó bao giờ chưa?”

“Ta chưa bao giờ,” cha nàng trả lời. “Nhưng điều đó không có gì lạ khi cha đã nằm ngoài lề xã hội trong một khoảng thời gian dài.”

“Cha, người giúp việc của cha, Deighton ấy, nói rằng cha quay trở lại vì mùa vũ hội. Cha đã dự định xuất hiện trong các bữa tiệc năm nay ư?”

“Không,” cha nàng trả lời. “Cha luôn luôn quay trở lại London trong khoảng thời gian này của năm. Ngôi nhà ở vùng quê quá giá lạnh để sống qua mùa đông. Và Deighton - rất cứng đầu - khăng khăng rằng ngôi nhà phải sẵn sàng phòng trường hợp cha thay đổi ý định,” ông nói thêm. “Mặc dù bây giờ, cha rất hài lòng vì điều đó. Với cô con gái đáng yêu của mình bên cạnh, cha sẽ mang ngôi nhà trở lại mùa vũ hội. Cha thấy mình rất hào hứng với điều đó.” Cha nàng cười, thể hiện sự hài lòng thực sự. “Con sẽ tạo ra sự náo động, Caroline ạ.”

“Bởi vì ngài hầu tước ư?” Caroline hỏi.

“Không. Bởi vì còn có nhiều thứ,” cha nàng trả lời. “Ngài hầu tước đương nhiên sẽ hài lòng vì cháu gái đã quay lại London, nhưng cha đang nghĩ tới các chàng trai trẻ và phản ứng của họ với con. Sẽ có nhiều thứ để mong đợi lắm. Mẹ con sẽ rất tự hào.”

“Cha đã gặp mẹ như thế nào? Con không nhớ một chút nào về bà và con rất xin lỗi vì điều đó. Dì Mary nói với con rằng bà là một người phụ nữ rất dịu dàng.”

Bá tước Braxton nhìn xa xăm và nở một nụ cười dịu dàng. “Đúng vậy, bà ấy là một người rất dịu dàng và đáng yêu, Caroline ạ.” Ông nắm tay Caroline và kể câu chuyện ông đã gặp và yêu người phụ nữ tóc đen đầy sức sống đó như thế nào. “Bà ấy sẽ rất tự hào về con. Cha đã nghĩ đến một bé trai và thậm chí không nghĩ đến việc đặt tên cho con gái. Khi con sinh ra, mẹ con đã cười cho tới khi nước mắt chảy xuống cả má. Đúng vậy, bà ấy rất hài lòng.”

“Và cha có thất vọng không?” Caroline hỏi. Nàng biết rằng ông không thất vọng từ cái cách ông kể câu chuyện, nhưng nàng vẫn muốn nghe ông khẳng định điều đó. Nàng cảm thấy mình như cô gái nhỏ đang nghe kể chuyện trước khi đi ngủ và thấy bản thân hào hứng nghe kể về cuộc đời của chính mình trước kia.

“Cha đã hài lòng như mẹ con vậy,” cha nàng thừa nhận. Ông vặn bàn tay mình và thò tay vào trong túi áo để lấy chiếc khăn tay để lau mắt và rồi hắng giọng. Trong một giọng nghe gần như cộc lốc, ông nói, “còn bây giờ, chúng ta phải thấy con và Charity thử những bộ váy mới càng sớm càng tốt. Bữa tiệc hàng năm của công tước Ashford sẽ diễn ra trong hai tuần nữa và chúng ta sẽ xuất hiện ở đó. Lão già tinh quái đó năm nào cũng gửi lời mời đến cha. Ông ta sẽ sốc khi cha đồng ý cho mà xem.” Cha nàng bắt đầu cười khúc khích khi tưởng tượng ra khuôn mặt Ashford khi ông bước vào với cô con gái xinh đẹp đi bên cạnh.

Caroline nhìn sự hứng thú của cha mình tăng lên khi ông miêu tả các hoạt động họ sẽ tham gia, sẽ không quá bất ngờ nếu ông bắt đầu xoa tay vào nhau. Cái cách đôi mắt ông lấp lánh với sự tinh quái làm Caroline nhớ đến người anh họ Luke. Ông dường như hào hứng giống như một đứa trẻ đang chuẩn bị bắt đầu một chuyến phiêu lưu. Nàng muốn cảnh báo ông rằng ông đã mong đợi quá nhiều nhưng lại quyết định không làm ông mất hứng. Khi nàng nghe ông nói, nàng đã thề sẽ thể hiện tốt nhất để không làm ông thất vọng. Chúa giúp nàng, có thể nàng sẽ không được như ông kỳ vọng. Cũng có thể, trong vòng hai tuần nàng có thể học được sự đúng mực. Đó chắc chắn là một thử thách và Caroline quyết định nàng sẽ làm tốt nhất có thể.

Nàng tiếp tục ngồi bên cạnh cha mình trong hầu hết buổi sáng, lắng nghe ông nói về những năm đã qua. Nàng nhận ra rằng ông nói nhiều về các vấn đề và nỗi quan tâm của nước Anh và hiếm khi nói về mình. Nàng hiểu ông đã cô đơn kinh khủng đến mức nào và điều đó làm trái tim nàng đau đớn. Tất cả là sự lựa chọn của chính ông - nàng tự nói với mình - vì ông có thể có nàng ở bên trong mười bốn năm qua, nhưng nàng thấy mình không thể đổ lỗi cho ông vì điều đó.

Có một lý do khác đằng sau hành động đưa nàng đi của ông, nàng chắc chắn điều đó. Đến một thời điểm nào đó, khi nàng có được sự chấp nhận hoàn toàn của ông, nàng sẽ được biết sự thật.

Và rồi Caroline nhận ra lời hứa ngu ngốc nàng đã nói với những người họ hàng của nàng ở Boston sẽ phải bị phá bỏ. Đó là một lời hứa của một đứa trẻ được thực hiện trong cơn tức giận và bối rối. Bây giờ, nàng đã chấp nhận sự thật. Chỗ của nàng là ở bên cạnh cha mình. Nàng không thể trở lại Boston.
Tương lai của nàng là ở đây.
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 4.1

Sự hài hước của Caroline đã giúp nàng tránh đi nỗi tuyệt vọng thực sự. Chính sự hài hước, và niềm phấn khích không bao giờ ngừng của Charity với các hoạt động. Chị họ nàng thích được chú ý và nhanh chóng trở thành bạn với quý bà Newcott, người thợ may có con mắt vô cùng tinh tế đối với vải vóc và con số. Charity tận dụng từng phút trong khi Caroline coi đó là sự tra tấn.

Bá tước Braxton không dừng lại với việc đặt một chiếc váy mà khăng khăng rằng cả hai cô gái của ông phải được trang bị cả một tủ đầy quần áo. Quý bà Newcott gợi ý màu hồng và màu vàng nhạt cho Charity, rồi thêm những rải đăng ten ở chỗ này chỗ kia để tôn lên vóc dáng mảnh mai của nàng. Bà sẽ không cho phép có bất cứ phần xếp nếp nào, bà nói rằng chúng quá nặng và sẽ làm giảm đi những đường nét của Charity.

Caroline thấy mình được khoác lên những chiếc váy màu xanh dương, màu xanh oải hương và màu ngà, bao gồm cả màu trắng ngà, với những đường xẻ quá sâu và quá bó sát so với sở thích của nàng, nhưng lại tôn lên mái tóc và màu da. Nàng nghĩ mình thật lố bịch trong những bộ váy và nói điều đó với Charity.

“Mẹ sẽ bọc một chiếc áo khoác lửng xung quanh ngực em,” Charity tuyên bố với một nụ cười thật rộng. “Và cha sẽ không để em bước chân ra khỏi nhà. Còn bác sẽ phải dùng roi để đánh đuổi những kẻ theo đuổi khi em mặc nó trước mặt đám đông.”

“Em thề rằng em sẽ bị bó chặt và kẹp lại cho tới khi người em thâm tím lại cho mà xem,” Caroline nhấn mạnh.

Quý bà Newcott - người đang quỳ phía trước Caroline với ý định sắp đặt lại lần cuối những gì mà bà cho là sự sáng tạo tuyệt với - lờ đi lời nhận xét đó.

“Khi nào thì cha em quay lại?” Charity hỏi, quay trở lại chủ đề ban đầu.

“Ngày mai,” Caroline trả lời. “Ngài hầu tước sống khá xa London, cha em sẽ ở lại đó một đêm và sẽ trở về vào ngày mai.”

“Ngài hầu tước là anh hay em của mẹ em?” Charity hỏi.

“Ông ấy là anh. Em cũng có một ngươi cậu nữa - cậu Franklin - ông ấy ít hơn mẹ em hai tuổi nếu như bà còn sống… Có phải em sướt mướt quá không?”

“Có một chút,” Charity nói kèm theo một nụ cười. “Tại sao cha em không chỉ đơn giản gửi một lời nhắn cho ngài hầu tước rằng em đã trở lại nước Anh. Rồi ông ấy sẽ đến London. Có vẻ như có rất nhiều rắc rối.”

“Cha muốn nói chuyện trực tiếp với ngài hầu tước. Ông nói rằng ông muốn giải thích với bác ấy,” Caroline trả lời, nàng hơi cau mày. “Chị biết đấy, em thậm chí đã không nhận ra rằng mình có hai người chú bác cho đến khi cha em nói với em. Kỳ lạ là bây giờ ông lại thể hiện nhiều sự tôn kính như vậy, phải không?”

Charity suy nghĩ một chút rồi nhún vai, bỏ qua chủ đề đó. “Giá như chị có được một phần vóc dáng của em,” nàng rên rỉ khi cởi chiếc váy đi bộ màu hồng thật cẩn thận để không làm loạn những cây kim đang giữ các mảnh vải với nhau.

“Sẽ tốt hơn nếu có một chút thay vì quá nhiều.” Caroline nhận xét. “Chị có vóc dáng hoàn hảo rồi.”

“Quý bà Newcott?” Charity gọi. “Caroline thực sự tin rằng cô ấy có đôi chân quá dài và bộ ngực quá đầy không hợp thời.”

“Em chưa bao giờ nói như thế,” Caroline phản bác. “Nhưng em rất thực tế. Chân dài rất tốt khi em cưỡi ngựa, nhưng em không thấy có bất cứ sự thiết thực nào từ-” Nàng không kết thúc câu nói của mình thay vào đó nàng vỗ ngực mình.

Charity phá lên cười. “Caimen sẽ bạt tai chúng ta nếu anh ấy nghe thấy điều chúng ta đang nói.”

“Đúng vậy,” Caroline đáp lại. Nàng nhìn vào gương và nói, “tóc của em quá lộn xộn. Chị có nghĩ em nên cắt bớt đi không?”

“Không!”

“Được rồi,” Caroline dịu giọng. “Em sẽ lượn lờ như một người phụ nữ hoang dã.”

“Chị nghĩ có thể tỉa đi một chút khi mà chúng dài ra vào khoảng thời gian chúng ta trở lại Boston.”

Caroline biết nàng phải nói với Charity về quyết định của mình, nụ cười của nàng biến mất khi nàng lắc đầu. “Em không chắc rằng mình sẽ quay trở lại Boston đâu, Charity ạ.”

Charity mở miệng định phản đối nhưng cái lắc đầu của Caroline đã ngăn nàng lại. Không nên nói chuyện này trước mặt quý bà Newcott, và thật may vì Charity hiểu điều đó. Nhưng ngay khi người thợ may rời đi, Charity trở lại cuộc thảo luận ngay. “Chị hi vọng em sẽ không đưa ra quyết định quá vội vàng, Caroline. Chúng ta mới chỉ ở đây có hai tuần. Hãy cho mình thêm thời gian trước khi em quyết định sẽ làm gì. Trời ạ, mấy ông anh của chúng ta sẽ phát điên lên nếu em không trở về nhà.”

“Em hứa sẽ không vội vàng,” Caroline đáp lại. “Nhưng em không thể bỏ mặc cha em được, Charity ạ. Chỉ là em không thể làm như thế.” Nàng thở dài buồn bã đầy bất lực và thì thầm, “Em đang ở nhà rồi. Đây là nơi em thuộc về. Khi mà cha em vẫn còn sống.”

“Em nói em không thể bỏ mặc cha em, điều mà chính xác ông ấy đã làm với em,” Charity tranh luận. Gương mặt nàng kích động và Caroline biết rằng chị nàng đã trở nên tức giận. “Mười bốn năm ông ấy không đếm xỉa gì đến em. Sao em có thể quên điều đó?”

“Em không quên,” Caroline đáp lại. “Nhưng có một lý do nào đó,” nàng cãi lại. “Có điều gì đó đằng sau những lời giải thích đơn giản và ngày nào đó ông sẽ nói cho em biết.”

“Chị sẽ không tranh cãi với em, em gái ạ,” Charity tuyên bố. “Trong vài ngày tới đây chúng ta sẽ cùng ra mắt trong bữa tiệc đầu tiên. Cha em rất hào hứng vì chúng ta và chị sẽ không phá hỏng sự hăng hái của ông. Chỉ cần hứa với chị rằng em sẽ đợi một thời gian rồi mới đưa ra quyết định. Chị sẽ không nói lại chuyện này cho tới… hai tuần nữa. Rồi em sẽ có thời gian để xem xét tất cả các khía cạnh. Tại sao ư, Caroline, em thậm chí không thích người Anh cơ mà!”

“Em chưa gặp nhiều người,” Caroline đáp lại. Cuộc đối thoại đột nhiên làm Caroline nhớ tớ người đàn ông bị thương nàng đã giúp đỡ và cuộc nói chuyện của họ. Rồi nàng nhớ đến người đàn ông có tên là Bradford và cái cách anh ta tác động đến nàng. Nàng thấy mình nghĩ đến anh ta nhiều hơn nàng muốn nhưng dường như nàng không thể ngăn được suy nghĩ của mình. Anh ta làm nàng sợ và khi nàng thừa nhận điều đó với bản thân mình, nàng lập tức quyết định rằng nàng đã quá xúc động. Anh ta cuối cùng cũng chỉ là một người đàn ông mà thôi.

Buổi vũ hội đầu tiên của họ cuối cùng cũng đến. Bữa tiệc nhà Ashfrod - như cha nàng đã nói - là bữa tiệc đánh dấu sự bắt đầu của mùa vũ hội và tất cả những người được mời đều sẽ tham gia.

Caroline dành nhiều thời gian để chuẩn bị cho buổi tiệc. Tóc của nàng không chịu nằm yên với những chiếc kẹp và ruy băng mà người hầu gái cứ cố gắng kẹp lên. Cuối cùng, Caroline chải tất cả chúng xuống để mái tóc buông xung quanh vai. Chiếc váy của nàng màu băng tím, với một đường cổ được xẻ để phô ra bộ ngực đầy có vẻ nhiều hơn so với “một chút”, kết hợp với đôi giầy và đôi găng tay trắng là hoàn tất trang phục của nàng. Khi Caroline đứng trước chiếc gương mạ vàng trong phòng ngủ, nàng cho rằng mình trông cũng chấp nhận được.

Mary Margaret - cô hầu gái với khuôn mặt tàn nhang mà Deighton đã thuê để phục vụ Caroline - cứ lặp đi lặp lại việc trông nàng đáng yêu như thế nào. “Màu chiếc váy rất hợp với màu mắt của cô,” cô gái thì thầm đầy tôn kính. “Nó vô cùng cuốn hút. Ôi, giá như tôi có cơ hội biến thành một con chuột đi theo cô đến buổi tiệc. Cô sẽ tạo nên sự náo động cho mà xem.”

Caroline bật cười. “Nếu cô có cơ hội biến thành một chú chuột, thì chính cô mới là ngươi tạo ra sự náo động,” nàng trêu. “Nhưng nếu cô chờ tôi, tôi hứa sẽ kể cho cô nghe mọi điều xảy ra.” Từ biểu hiện hớn hở của cô hầu gái, Caroline nghĩ rằng nàng sẽ không quá kinh ngạc nếu như cô ấy quỳ gối xuống. Sự sùng bái đó làm nàng thấy không thoải mái. “Tôi rất hồi hộp, Mary Margarnet. Hôm nay là buổi tiệc đầu tiên tôi tham gia.”

“Nhưng cô là tiểu thư Caroline!” Mary Margarnet phản bác. “Vị trí của cô được đảm bảo từ khi cô sinh ra. Và cô cũng rất xinh đẹp nữa,” cô hầu nói thêm với một tiếng thở dài.

“Tôi chỉ đơn giản là một cô gái nhà quê,” Caroline phản đối. Cô hầu gái trông sẵn sàng để tranh cãi nhưng Caroline đã nhanh chóng cảm ơn vì sự giúp đỡ và đi tìm cha mình cùng với Charity. Cả hai đang chờ nàng dưới chân cầu thang.

Charity trông thật đáng yêu. Tóc nàng được bó gọn vào thành từng lọn bằng một chiếc ruy băng hồng. Chiếc váy nàng đang mặc cũng có màu giống như dải ruy băng với chiếc cổ áo được xẻ rộng về phía hai bờ vai. Màu hồng nhạt làm nổi bật đôi gò má hồng hào của nàng. Caroline không nghi ngờ gì về việc cả giới quý tộc sẽ chào đón người chị họ của mình.

Bá tước Braxton nhìn cô con gái của mình bước xuống cầu thang. Nụ cười của ông đầy tự hào và đôi mắt ông ngập nước, điều đó cho thấy ông rất hài lòng về vẻ ngoài của nàng. Nàng chờ cho tới khi ông kéo chiếc khăn từ trong túi áo ra lau mắt trước khi hỏi xem liệu ông có chờ nàng lâu không.

“Mười bốn năm,” ông trả lời trước khi có thể ngăn mình lại. Caroline mỉm cười trước niềm thương mến thực sự ông đã thể hiện. “Tối nay, con trông thật xinh đẹp.” Ông khẳng định. “Cha sẽ phải bảo vệ con khỏi các chàng trai.”

Khi họ đã ngồi vào trong xe để đến bữa tiệc, Charity mới hỏi người bác của mình, “Có ai là người mà bác nhìn đến trong thời gian qua không?”

“Thứ lỗi cho bác?” Cha của Caroline không hiểu ngay câu hỏi.

“Charity muốn biết cha có bị thu hút bởi quý bà nào không,” Caroline phải nói rõ lại. Nàng đã không nói cho Charity biết rằng cha mình đã ẩn dật suốt những năm vừa qua.

“Ồ, điều đó ư. Không, không, không có ai cả,” ông trả lời. “Trước đây, ta có hộ tống quý bà Tillman.”

“Có thể bà ấy sẽ ở buổi tiệc tối nay,” Caroline dự đoán.

“Chồng của bà ấy mất ngay sau khi cha cưới mẹ con,” ngài bá tước nói. “Bà ấy có một cô con gái, cha không biết bà ấy đã xoay sở thế nào.”

“Nhưng, bác à, sống một mình như thế, bác chắc phải cô đơn lắm. Cháu không thể tưởng tượng nổi,” Charity nhấn mạnh với một chút cau mày.

“Đó là vì cháu luôn được bao quanh bởi những người anh trai của mình,” ông đáp lại.

“Và Caroline,” Charity xen vào. “Em ấy cũng là em gái của cháu kể từ khi cháu có thể nhớ được.”

Cả ba rơi vào im lặng cho tới khi cỗ xe đỗ trước cửa ngôi nhà bằng đá. Nó trông như một cung điện với Caroline và nàng cảm thấy bụng mình như thắt lại. Nàng đang rất hồi hộp.

“Trời mùa thu khá ấm,” cha nàng nhận xét khi ông giúp đỡ các cô gái ra khỏi cỗ xe. Ông đi giữa họ, nắm lấy khủy tay Caroline bên trái và của Charity bên phải.

Charity bị trượt một bước và Caroline phải nhắc nàng đeo kính vào.

“Chỉ cho tới khi chị vào đến bên trong,” Charity tuyên bố. “Chị biết mình rất hão huyền nhưng trông chị thật kinh khủng khi đeo chúng!”

“Làm gì có chuyện đó,” bác nàng khăng khăng. “Cháu trông rất đáng yêu khi đeo cặp kính đó mà. Nó làm cháu trông rất có phẩm cách.”

Charity không tin lời ông. Ngay khi họ vào đến đại sảnh sáng trưng với hàng trăm ngọn nến, Charity lập tức bỏ chiếc kính xuống và nhét chúng vào chiếc áo khoác của bác nàng. “Cháu hẳn là chưa nói với bác tối nay bác đẹp trai thế nào,” nàng nói.

Cha Caroline đáp lại với một lời tán tụng tương tự nhưng Caroline không nghe vào tai được. Nàng đang cố không tỏ ra lóng ngóng khi nhìn đến sự tráng lệ đầy vương giả xung quanh mình.

Bá tước Braxton lập tức giới thiệu con gái và cháu gái của mình với chủ nhà, người đang đứng đầu hàng dài tiếp đón. Công tước Ashford là một người đàn ông già với mái tóc trắng nhìn như thể nó có màu vàng nhạt. Ông nói bằng một giọng mũi cao nghe như đang bị ai bịt lại vậy. Caroline nghĩ ông rất cảm động bởi vì ông đã chào đón cha nàng bằng một cái ôm rất thân mật.

Ngài công tước dường như không nhìn rõ nàng và thậm chí ông phải dùng đến một chiếc tròng kính để nhìn kỹ hơn. Nàng băn khoăn – trong khi cố gắng lờ đi cái nhìn khiếm nhã của ông – liệu có phải nàng đột nhiên mọc thêm cái tay hay cái chân nào không, và nàng để ý thấy ông không hề nhìn Charity như thế. Nàng cảm thấy vô cùng nhẹ nhõm khi cha nàng cầm tay và hộ tống nàng vào phòng khiêu vũ.

Đối với Charity, đó là một cảnh tượng mờ ảo xinh đẹp. Nàng vô cùng hào hứng về buổi tối hôm nay, nàng sẽ hòa cùng với giới quý tộc sang trọng. Chắc chắn một trong số họ sẽ biết đến Paul Bleachley. Tối nay nàng sẽ đi bước đầu tiên trong việc tìm hiểu tất cả về tình yêu đã bị mất của mình.

Bá tước Braxton - với một bên là con gái và một bên là cháu gái đang khoác tay - đứng ở ngưỡng cửa của phòng khiêu vũ. Chỉ có bốn bước nữa là dẫn đến khu vực khiêu vũ, và cả ba đều có cái nhìn bao quát đám đông.

Cha và con gái không hề chạm vào nhau, mặc dù Charity có xiết tay bác mình để nàng không bị lạc khi họ đi về phía trước. Có ánh sáng trong đôi mắt nàng và khuôn mặt nàng đỏ ửng với sự chờ mong.

Mặt khác, Caroline trông hoàn toàn điềm tĩnh. Nàng đứng thẳng và tự hào, ngang hàng với cha mình cả về chiều cao và phong thái. Nàng nhìn xuống những người đang nhìn chằm chằm vào nàng với vẻ mặt bình thản. Ngài bá tước vẫn đứng đó cho tới khi ông chắc chắn rằng mọi ánh mắt đều đã hướng về phía con gái và đứa cháu họ xinh đẹp của mình. Ông khẳng định, đó là là giây phút tuyệt vời nhất của ông! Sự chú ý im lặng nổi lên giữa nhóm người, và trong khi Charity có một chút hồi hộp trước một hàng dài đang đứng chờ phía sau, bác của nàng đang đắm mình trong sự tự hào.

Dàn nhạc lại bắt đầu chơi và một số người đàn ông trông lực lưỡng bắt đầu hướng về phía họ. “Họ đến đó,” bá tước thì thầm với một tiếng cười nhỏ.

Vậy đây là một chuyến phiêu lưu, Caroline thầm nghĩ khi nàng bị ngập trong những lời giới thiệu.

Sự chào đón càng nhiều, Caroline càng khó rút lui. Nàng đứng bên cạnh cha mình, trông điềm tĩnh và rạng rỡ nhưng lại bị nỗi bồn chồn khuấy động ở bên trong. Nàng không thể làm gì hơn ngoài việc ngưỡng mộ cái cách Charity nhẹ nhàng và bẽn lẽn nói chuyện với những người vây quanh mình. Charity dường như đang là chính mình, nở rộ như một đóa hoa mùa xuân với toàn bộ sự xinh đẹp, và Caroline băn khoăn điều gì đã xảy ra với sự tự tin của chính nàng. Nàng cảm thấy xấu hổ, vụng về và hoàn toàn không còn là mình.

Thẻ khiêu vũ của Charity đã kín và nàng lần lượt được dẫn ra sàn nhảy để tham gia vào các điệu vũ, nhưng bá tước Braxton từ chối một anh chàng đang cố gắng nắm lấy tay cháu gái mình, tuyên bố rằng nàng phải được giới thiệu với một người bạn của ông.

Ông nhìn xuyên qua phòng và Caroline chuyển sự chú ý của mình về phía ông đang nhìn. Một người đàn ông có tuổi đang tách mình ra khỏi đám người và từ từ đi xung quanh sàn khiêu vũ. Ông có đôi vai khoằm, mái tóc hơi hói và phải dùng một cái gậy trợ giúp để bước đi. “Ông ấy là ai vậy ạ?”, Caroline hỏi.

“Hầu tước Aimsmond,” cha nàng trả lời. “Anh trai của mẹ con.”

“Người mà cha đã đi gặp ư?” Caroline hỏi.

“Đúng vậy, Caroline. Cha phải giải thích,” ngài bá tước nói. Ông cười và vỗ nhẹ vào tay Caroline rồi nói tiếp, “Ông ấy sẽ không chối bỏ con. Cha có thể thấy điều đó.”

Caroline cảm thấy khó hiểu bởi lời nhận xét của cha mình. Ông phải giải thích điều gì? Và tại sao bác nàng lại có thể chối bỏ nàng? Nàng biết mình không nên hỏi cha bây giờ nhưng nàng quyết định phải biết ông đang nói về điều gì khi họ về đến nhà.

Nàng quay lại nhìn ngài hầu tước, thầm nghĩ trông ông thật yếu ớt. “Con nghĩ là con nên đến gặp bác ấy,” Caroline không chờ cha mình trả lời mà ưỡn thẳng lưng và bước về phía người đàn ông đã không nói chuyện với cha nàng trong mười bốn năm. Ngài hầu tước mỉm cười với nàng, và nàng biết sự hận thù đã kết thúc. Cha nàng đã đến thăm ông vào tuần tước và rõ ràng đã hàn gắn lại vết nứt giữa hai người.

Nàng gặp ông ở đoạn giữa của căn phòng. Không một chút ngần ngại, nàng nở nụ cười tươi nhất và hôn lên má ông.

Bác nàng đáp lại bằng một nụ cười xúc động. Ông nắm lấy cả hai bàn tay của nàng nhưng rồi buộc phải bỏ một bên xuống để giữ thăng bằng với cây gậy hỗ trợ của mình.

Cả hai tiếp tục nhìn nhau mà không nói một lời. Caroline thấy mình không thể mở lời để bắt đầu cuộc đối thoại. Ngài hầu tước cuối cùng cũng phá vỡ sự im lặng. “Ta sẽ rất vui lòng nếu cháu gọi ta là bác,” ông nói. Giọng ông có một chút cộc cằn và nghe gần như là gay gắt. Đó là một giọng nói tràn ngập cảm xúc. “Ta chỉ có một người em trai, Franklin, và vợ nó, Loretta. Từ khi mẹ cháu mất, họ là gia đình duy nhất của ta.”

“Không đâu ạ,” Caroline đáp lại với một giọng dịu dàng. “Bác còn có cha cháu và cháu nữa.”

Câu nói của nàng làm ông thấy hài lòng, và ở phía sau, nàng nghe thấy cha mình hắng giọng.

Ngài hầu tước nhìn bá tước Braxton với sự cau có rõ ràng. “Cậu không nói với tôi là con bé trông giống mẹ nó y đúc. Ta đã suýt ngã khi nhìn thấy con bé.”

“Em đã nói,” bá tước đáp lại. “Chỉ là anh quá lơ mơ để có thể nhớ được nó.”

“Ha! Đầu óc ta sắc bén như một cái móng tay mới cắt, Brax ạ!”

Cha Caroline mỉm cười. “Franklin và Loretta có ở đây tối nay không? Em đã không nhìn thấy họ, em muốn Caroline gặp cậu nó.”

Ngài hầu tước hơi cau mày. “Chúng ở đâu đó thôi,” ông chỉ ra với một cái nhún vai. Ông lại nhìn vào Caroline và nói thêm, “con bé có đôi mắt của ta. Brax! Đúng vậy, con bé là hình ảnh của gia đình ta.”

Caroline phải thừa nhận rằng đôi mắt nàng trông rất giống ông, và nàng băn khoăn tại sao ông lại có vẻ khiêu khích và mắt ông trông tinh quái như thế.

“Nhưng con bé có mái tóc của tôi, đó là sự thật anh không thể chối cãi, Aimsmond!”

Caroline bật cười. Nàng không thể tin được rằng hai người đang thực sự tranh cãi về nàng. “Và mọi người đều sẽ biết rằng con có quan hệ với cả hai người,” nàng nói. Một tay nàng khoác vào tay bác mình và tay còn lại với cha mình, nàng biết rằng điều đó cũng không thể làm dịu hai người đàn ông. “Chúng sẽ tìm một chỗ nào đó để ngồi và nói chuyện được không ạ? Mặc dù hai người đã có chuyến viếng thăm gần đây, nhưng con tin cả hai vẫn còn rất nhiều chuyện để nói với nhau.”

Ba người đi về phía góc phòng. Charity cũng nhập cuộc với họ và câu chuyện nhanh chóng chuyển đến buổi vũ hội và những chàng trai có khả năng đang cố gắng thu hút sự chú ý.

“Cháu có thể gọi ngài là bác không ạ?” Charity hỏi ngài hầu tước. “Cháu thích như thế, nếu điều đó được chấp nhận. Chúng ta có quan hệ họ hàng xa phải không ạ?”

Ngài hầu tước cảm thấy hài lòng với sự thân mật cởi mở của Charity và gật đầu đồng ý. “Chúng ta có quan hệ với nhau bởi một cuộc hôn nhân, ta cho là thế. Ta sẽ rất hài lòng nếu cháu gọi ta là bác. Bác Milo là cái tên mà Caroline gọi ta khi nó còn là một cô bé con.”

“Aimsmond, em đang băn khoăn có gì mà ồn ào vậy?” Braxton đột nhiên hỏi. Ông đang đứng bên cạnh chiếc ghế đệm bọc da mà ngài hầu tước ngồi. Caroline đứng ở bên còn lại. Ngài hầu tước nắm tay Caroline giống như một gọng kìm, cách để ông có thể chắc chắn rằng nàng không biến mất, Caroline nghĩ thế.

Caroline thấy cha nàng đang nhìn ra phía cửa phòng khiêu vũ và nàng cũng quay lại. Đôi mắt nàng hơi mở ra một chút khi nàng nhìn thấy người đang đứng ở đó và tạo nên sự nào động trong đám đông các vị khách.

Đó là quý ông mà nàng đã cứu khi đang gặp bọn cướp. Mr. Smith! Tất nhiên, đó không phải Mr. Smith, vì đó chỉ là cái tên nàng đặt để giải thoát cho anh ta khỏi sự xấu hổ mà thôi.

Nàng đứng đó và quan sát anh ta, một nụ cười nhếch lên nơi khóe miệng nàng, và nàng thấy anh ta làm nàng nghĩ đến một con công, bởi cái cách anh ta đứng làm dáng ở đó. Từ cái cách đám đông kín đáo liếc nhìn anh ta, nàng cho rằng anh ta là một người nổi tiếng bảnh bao. Chiếc áo khoác màu đen ảm đạm của anh ta đồng nhất với tất cả vẻ bề ngoài của các quý ông trong phòng, nhưng anh ta còn đeo thêm một chiếc khăn xếp màu trắng lờm xờm đến tận mang tai. Nàng tự hỏi hẳn anh ta phải rất khó khăn khi quay đầu mà không làm nhăn chiếc khăn đó.

“Vậy là cuối cùng Brummell cũng đến,” bác của nàng chỉ ra với một vẻ hài lòng. “Bữa tiệc của ngài công tước bây giờ đã được đóng dấu xác nhận.”

“Brummell?” Caroline cảm thấy sự nôn nao đang xâm chiếm nàng. “Bác vừa nói là Brummell?” nàng hỏi lại, mặc dù thừa biết câu trả lời. Thật là rối ren, nàng tự nhủ, nhớ lại xem nàng đã nói chuyện như thế nào về Brummell với người mà nàng tự gọi là Mr. Smith! Nàng cố gắng một cách điên cuồng cố nhớ lại từng chi tiết của cuộc nói chuyện, hi vọng rằng mình không nói điều gì không hay về người đàn ông đó. Chúa ơi, chẳng phải nàng đã gọi anh ta là Plummer sao?

Brummell vẫn đứng nguyên tại chỗ, nhìn ra xung quanh. Anh ta mang một vẻ mặt buồn chán, thậm chí khi anh ta nhận ra được người mình muốn tìm ở phía kia căn phòng. Brummell bước từng bước chậm rãi và đều đều xuyên qua đám đông. Anh ta bước đi trong một bầu không khí trang trọng, và khi đám đông rẽ ra, Caroline có thể nhận ra rằng anh ta có vai trò rất lớn. Anh ta bước đi không một chút khập khễnh, hẳn là vết thương đã được điều trị đúng cách, điều phát hiện đó làm Caroline cảm thấy hài lòng.

Nàng tiếp tục nhìn theo bóng lưng của Brummell, tò mò xem ai là người anh ta đã muốn gặp mặt.

Và nàng nhìn thấy anh ta. Bradford! Anh ta đang dựa người vào bức tường phía xa một cách hờ hững và được bao quanh bởi ba người đàn ông. Charity hơi chắn mất tầm nhìn của Caroline nên nàng phải nghiêng đầu một chút để có thể nhìn rõ hơn. Người đàn ông đang nói chuyện với Bradford dường như muốn Bradford chú ý nhưng anh ta không buồn quan tâm.

Anh ta đang nhìn thẳng vào nàng!

Cha nàng nói điều gì đó với nàng, Charity cũng cố gắng để nàng chú ý, và bác Milo lay lay cánh tay nàng nhưng Caroline bỏ mặc tất cả bọn họ. Nàng dường như không thể rời mắt khỏi người đàn ông đang nhìn nàng vô cùng chăm chú đó.

Anh ta đẹp trai hơn những gì nàng nhớ, và cao hơn hẳn một cái đầu so với những người bên cạnh. Tóc anh ta đã được chải nhưng trông vẫn có một chút lộn xộn, và điều đó làm dịu đi vẻ ngoài không-nên-đến-gần. Nó làm anh ta gần như có vẻ dễ tiếp cận hơn, mặc dù miệng anh ta thì không thế, nó trông rất cứng nhắc. Nàng nghi ngờ việc anh ta thường xuyên mỉm cười.

Tại sao nàng không nhớ rằng anh ta to lớn như thế, bờ vai rộng như vậy? Nàng đột nhiên liên tưởng đến một người lính Spartan, có thể là vua Leonidas, và nếu trong một thời kỳ khác, một cuộc sống khác, Bradford cũng có thể trở thành một chiến binh dũng mãnh.


Công tước Bradford đã để ý đến Caroline Richmond trong suốt buổi tối. Ngay từ giây phút nàng xuất hiện - rất trang trọng và điềm tĩnh đứng bên cạnh bá tước Braxton - anh đã bị mê hoặc. Nàng khá là ấn tượng, và vẻ ngoài của nàng đã có ảnh hưởng ngay lập tức. Anh biết mình không phải người đàn ông duy nhất ngắm nhìn nàng và cảm thấy khó chịu vì điều đó. Tại sao ư? Mọi quý ông trong căn phòng này đều đang nhìn chằm chằm vào nàng!

Chết tiệt! Anh đã có một khẳng định về nàng. Nàng sẽ thuộc về anh. Bradford thấy mình lắc đầu với sự dữ dội trong ham muốn của mình, anh phải có nàng, phải áp đảo nàng. Sự khó chịu của anh với giới quý tộc và tất cả sự lố bịch đã biến mất khi anh bước chân qua ngưỡng cửa này. Anh cảm thấy được sự thú vị bất ngờ của cuộc sống, thứ mà anh cho rằng đã chết cùng với cha và anh trai mình.

Bradford chỉ chấp nhận lời mời đến buổi tiệc tối nay vì hi vọng sẽ thấy nàng xuất hiện. Mọi thành viên trong giới quý tộc đều sẽ tham gia buổi tiệc thường niên của công tước Ashford, và Bradford tin rằng cha của Caroline cũng không ngoại lệ.
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 4.2

Cái nhìn suy ngẫm của anh ta làm Caroline thấy nóng theo một cách mà nàng không thể lý giải. Nàng cảm giác má mình nóng lên và nhận ra rằng nàng đang xấu hổ. Bradford khiến nàng cảm thấy rất không thoải mái và vô cùng bồn chồn. Không thể được, việc anh tác động lên nàng thật nguy hiểm, bởi vì nàng biết mình đang thực sự có nguy cơ phá lên cười điên dại. Nàng tự hỏi làm sao nàng có thể giải thích với những người xung quanh được đây?

Các suy nghĩ chạy trong đầu nàng như những luồng gió mạnh thổi qua cánh đồng trống. Nàng dường như không thể thực sự bắt được hay nắm giữ được bất cứ điều gì.

Caroline tiếp tục bắt gặp ánh mắt nóng bỏng của anh ta trong khi nàng xem xét xem có cách nào khôn ngoan để ngăn cản sự ảnh hưởng của anh ta đến mình.

Anh ta có nhận biết được về việc anh ta đã tác động đến nàng như thế nào không? Chắc chắn nàng hi vọng là không rồi! Bàn tay nàng run lên, các giác quan của nàng như ngập lụt và những suy nghĩ của nàng rối tung thành những mảnh vụn vô nghĩa. Càng ngày nàng càng trở nên bối rối. Tệ hơn nữa, nàng bắt đầu lo lắng rằng nàng sẽ làm ra điều gì đó kinh khủng. Nếu nàng thực sự như thế, thì tất cả là lỗi của Bradford. Nàng nhận ra điều đó làm nàng thoải mái hơn một chút, vì anh ta có thể rất tự mãn trước sự không thoải mái của nàng. Và nếu nàng biến mình trở thành một kẻ ngốc, thì anh ta có thể sẽ vô cùng hài lòng khi biết đó là do sự hiện diện của anh ta.

Caroline tập trung, cố gắng thể hiện những gì nàng hi vọng là sự thờ ơ và buồn chán. Nàng cố gắng bắt chước vẻ mặt của hầu hết các quý cô trong phòng khiêu vũ, và rồi phát hiện ra rằng khi nàng đạt được vẻ mặt như thế, đơn giản là nàng không thể giữ nó lâu được. Nàng bật cười và chấp nhận sự thật đó. Vì chưa bao giờ thực sự buồn chán nên nàng không thể giả vờ như thế, nàng chỉ là không biết cách làm thế nào.

Bradford bắt gặp nụ cười của nàng và đáp lại nó, tự ngạc nhiên với sự thể hiện cảm xúc một cách dễ dàng của mình. Anh hiếm khi thể hiện bất cứ điều gì trên khuôn mặt và bây giờ anh đang hành động như một cậu trai trẻ trong buổi tối đầu tiên ra phố.

Caroline cố gắng duy trì một chút phẩm cách và gật đầu với nụ cười của anh ta. Khi cuối cùng nàng cũng nhận ra mình không thể nhìn anh ta được nữa, nàng bắt đầu quay lại với những người xung quanh mình. Sự tinh quái trong cái nhìn của Bradford đã dừng nàng lại, nàng nhìn theo và gần như bị thôi miên, bởi vì anh ta từ từ hạ mí mắt trong một cái nháy mắt cường điệu đầy khiêu khích.

Caroline lắc đầu với cái cử chỉ tán tỉnh của anh ta và cố tỏ ra khó chịu, nhưng nàng lại phá hủy tất cả nỗ lực bằng cách phá lên cười. Chấp nhận thất bại, nàng nhanh chóng quay lưng lại, nhưng nàng biết rằng anh ta đã nhìn thấy phản ứng đó của nàng. Cảm giác mình như cô gái ngốc nghếch cần phải được giám sát, Caroline hít một hơi thật sâu và cố gắng lắng nghe những gì người khác đang nói.

Ngài hầu tước và bá tước đang rất hăng hái trong một cuộc tranh luận nảy lửa về việc Caroline và Charity nên được giới thiệu với ai, và quan trọng hơn nữa, bởi ai. Caroline tận dụng khoảng thời gian này để kéo người chị họ của mình qua một bên và thì thầm vào tai nàng. “Họ ở đây, Charity ạ. Ở phía tường đằng kia kìa. Đừng, đừng có nhìn,” nàng yêu cầu.

“Ai ở đây cơ?” Charity hỏi. Nàng liếc mắt và cố gắng nhìn quaCaroline.

“Đừng có nhìn. Chị cũng không thể thấy họ đâu. Họ ở quá xa chúng ta.”

“Lynnie, bình tĩnh nào. Ai đang ở đây?” Charity thể hiện sự bực bội của mình bằng cách chống một tay lên hông.

“Người đàn ông chúng ta đã giúp đỡ vào ngày đầu tiên đến đây,” Caroline giải thích, nàng nhận ra rằng Charity đã đúng. Nàng phải bình tĩnh lại. Chuyện quái gì đang xảy ra với nàng thế này? Nàng thấy bất kham như con ngựa cái của mình và không thể hiểu lý do vì sao. “Và Bradford nữa,” Caroline tiếp tục. “Cả hai người đó đều ở đây.”

“Ồ, điều đó không tốt sao!” Charity mỉm cười hài lòng. “Chúng ta phải chào hỏi họ.”

“Không, điều đó chẳng tốt gì cả,” Caroline chặn lại. “Em không nhìn ra được điều đó là tốt ở chỗ nào.”

Charity nhăn mặt. “Caroline, em có thấy mình đang nói gì không đấy? Có chuyện gì xảy ra với em vậy? Em trông có vẻ e sợ.” Charity trông hơi kinh sợ khi nàng đưa ra nhận xét. Trong bằng đấy năm nàng sống với Caroline, nàng chưa tình nhìn thấy Caroline lo sợ như thế.

Charity bỗng cảm thấy mình hơn hẳn người em họ vốn điềm tĩnh của mình. Caroline có vẻ đang luyến thoắng và Charity phải cẩn thận để không há hốc miệng ra vì kinh ngạc. Không có nhiều thời gian để thảo luận về vấn đề này, vì Charity nhanh chóng được đưa ra sàn nhảy cho điệu vũ tiếp theo. Sau đó, tử tước Claymere đã cúi người trước Caroline với một cái gập mình mạnh mẽ, thu hút sự chú ý của nàng ngay lập tức.

Caroline đi cùng anh ta đến giữa sàn, nàng nhận ra tay anh ta đẫm mồ hôi khi anh ta nắm lấy khủy tay nàng. Nàng biết rằng ngài tử tước quá hồi hộp và cố gắng giúp anh ta thoải mái. Nàng tặng anh ta một nụ cười và rồi ước rằng mình đừng có vội vàng như thế. Người đàn ông đáng thương bị trượt chân và Caroline buộc phải giữ lấy khủy tay để giữ anh ta lại.

Sau đó, nàng cẩn trọng giữ thái độ của mình điềm tĩnh và không nhìn thẳng vào anh ta. Nhưng khi nàng quay lại, nhún gối chào và nhìn lên, anh ta lại trượt chân một lần nữa. Nhạc bắt đầu nổi lên và Caroline tập trung vào những bước đi vô cùng rắc rối đối với nàng, thầm cảm ơn là Caimen đã dành thời gian để chỉ cho nàng cách khiêu vũ. Nàng biết là Bradford đang dõi theo nhưng nàng thầm cầu nguyện mình sẽ không nhìn thấy anh ta. Khi được dẫn ra sàn nhảy, nàng đã quyết định hoàn toàn lờ anh ta đi. Nàng tự nhắc nhở bản thân mình lần thứ năm mươi, anh ta thật là hống hách. Anh ta trông giống như một Spartan, nàng lại nghĩ, kỷ luật và vững chắc và nàng không muốn quan tâm đến văn hóa của Spartan làm gì cả.


Bradford chờ cho đến khi điệu nhảy kết thúc rồi mới di chuyển. Anh hất đầu về phía Caroline khi Brummell hỏi anh điều gì đã làm cho anh sững sờ vậy. Brummell quay ra, cố gắng giữ cho biểu hiện của mình không lộ ra và cũng dõi theo nàng.

Điệu nhảy cuối cùng cũng kết thúc và Caroline cảm thấy mình thật sự nhẹ nhõm. Ngài tử tước đã dẫm lên chân nàng không chỉ một lần, khiến cho những ngón chân của nàng đau đớn. Cha nàng nhập cuộc với họ trước khi ngài tử tước có thể gây thêm thiệt hại gì. Người đàn ông lóng ngóng cúi chào lần nữa trước khi rời đi. Anh ta chợt thay đổi ý định, quay lại và nắm lấy tay Caroline. Trước khi nàng có thể rút tay lại, anh ta đã cúi xuống và hôn lên mu bàn tay của nàng khá mạnh.

Caroline nhớ rằng mình đã không hề mỉm cười, và ngài tử tước - sau khi hứa sẽ quay trở lại - cuối cùng cũng thực sự rời đi.

“Không phải con xúc phạm, nhưng những người Anh có xu hướng hay bồn chồn thì phải,” Caroline nói trong khi nàng dõi theo ngài tử tước đang nhanh chóng rời đi.

“Vì con cũng là người Anh, cha sẽ không để bụng điều con vừa nói,” cha nàng đáp lại với một nụ cười tươi.

Và rồi bất chợt anh ta đứng trước mặt nàng, cùng với Brummell bên cạnh. Caroline không thể coi như không thấy hai người được vì họ chắn hết cả đường đi và tầm nhìn của nàng. Nàng nhìn chằm chằm vào ngực của Bradford rồi cuối cùng cũng buộc mình ngẩng lên.

“Chúng tôi ở đây để giới thiệu,” Bradford tuyên bố bằng một giọng đều đều. Lời nói của anh ta hướng tới cha nàng nhưng mắt thì chỉ nhìn đến nàng. Caroline nhận ra rằng anh ta đang nhìn chằm chằm vào môi nàng và nàng liếm môi một cách bối rối.

Bá tước Braxton rất hài lòng. “Tất nhiên. Cho phép tôi giới thiệu với các cậu con gái tôi, Caroline Mary. Caroline, đây là hân hạnh của cha khi giới thiệu con với công tước Bradford và ngài George Brummell.”

Bradford quay sang Brummell và cười toe toét. “Tôi tin là lần này để cậu trước.”

“Đương nhiên rồi,” Brummell đáp lại, chuyển sự chú ý sang Caroline và nở nụ cười.

Những tiếng ồn xung quanh trở nên lờ mờ, Caroline nghĩ rằng mọi người trong phòng đều đang cố gắng lắng nghe xem họ nói gì. Nàng cảm thấy mình trở thành tâm điểm của mọi sự chú ý.

“Thật là hân hạnh khi được gặp tiểu thư,” Brummell tuyên bố với một phong cách trang trọng. Anh ta cúi người, thấp vừa đủ để chạm nhẹ vào sàn bằng những đầu ngón chân, và rồi ngẩng lên. “Tiểu thư đến từ thuộc địa phải không?” anh ta hỏi trong khi nâng tay nàng lên để hôn. Có thể nghe rõ những tiếng thở hổn hển vì cử chỉ thân mật của anh ta, và mắt Caroline lấp lánh đầy lém lỉnh và cảm kích. Nàng có thể cảm nhận được sự hài lòng và ấm áp tỏa ra từ cha mình, và chắc chắn rằng chính sự ấm áp đó là lý do làm cho mặt nàng trở nên nóng bừng theo.

“Ngài mới sắc sảo làm sao khi biết rằng tôi đến từ thuộc địa, ngài Brummell ạ,” Caroline đáp lại.

“Xin hãy gọi tôi là Beau. Trong khi theo lẽ thường thì tôi nên được gọi bằng cái tên tôi được đặt cho, George, tôi thích biệt danh của mình hơn.”

“Tên của ngài là George thật ư?” Caroline hỏi, cố gắng hết sức để không cười phá lên. Tại sao ư, đó là cái tên nàng đã đề nghị khi anh ta muốn giữ bí mật bản thân mình là ai. Vì đó cũng là tên của đức vua Anh Quốc, nàng đã xem xét nó như sự lựa chọn một cách rất tình cờ.

“Đúng vậy, và gần đây có một quý cô trẻ vô cùng xinh đẹp đã đề nghị rằng tôi nên sử dụng nó lần nữa,” anh ta nói kèm theo một tiếng thở dài.

Anh ta đang trêu chọc nàng, thách thức nàng nếu dám bật cười trước lời nói của anh ta. Caroline trải qua sự khó khăn để giữ vững vẻ điềm đạm. “Tôi tin rằng chúng ta có chung một người bạn, ngài Beau ạ.”

Brummell trông có vẻ bối rối. Caroline mỉm cười “Đúng vậy, ngài Harold Smith thường nhắc đến ngài. Ngài có thể không nhớ ông ấy, vì người đàn ông đáng yêu đó đã bán toàn bộ gia tài của mình và chuyển đến thuộc địa một thời gian dài rồi. Ông ấy nói rằng London quá... hỗn loạn. Tôi tin đó chính xác là những gì ông ấy đã nói.”

Brummell và Bradford nhìn nhau rồi quay sang nhìn nàng. Cả hai bắt đầu cười, và rồi khi họ kết thúc, Brummell phải chấm nhẹ khóe mắt của mình bằng chiếc khăn tay.

“Ngài Smith dạo này thế nào rồi?” Bradford hỏi khi anh đã có thể kiểm soát được mình.

Caroline mỉm cười với Bradford rồi quay sang Brummell. “Thế nào ư, theo ý kiến của tôi ông ấy trông khá ổn. Ông ấy đã có một chút vấn đề với một bên chân của mình, và từ cái cách ông ấy di chuyển bây giờ, hẳn nó đã được chữa trị rất tốt.”

“Người đàn ông đáng thương đó bị làm sao vậy?” ngài bá tước hỏi xen vào.

“Bị gút thôi ạ,” Caroline lập tức trả lời.

Brummell bắt đầu ho và Bradford phải đập mạnh vào lưng anh ta. “Tôi đã không cười nhiều như thế bao nhiêu năm nay rồi,” Beau thừa nhận. “Tiểu thư, tôi rất vui và hi vọng sẽ được gặp lại cô.” Giọng Brummell lên cao ở câu cuối cùng và Caroline nhận ra rằng sự xuất hiện của họ hoàn toàn có lợi cho nàng. “Trước khi buổi tối hôm nay kết thúc, tôi phải gặp chị họ của cô mới được.” Caroline gật đầu và nhìn theo khi Brummell rời đi. Cuối cùng nàng quay lại phía Bradford và ước rằng nàng có dũng khí để hỏi anh ta xem liệu anh ta đã có chỗ nào để đi chưa.

Nhạc nổi lên lần nữa vừa đúng lúc cha nàng thông báo rằng ông phải đi lấy sâm panh cho ngài hầu tước. Bradford lịch sự thỉnh cầu sự cho phép của cha nàng để có thể nhảy với Caroline. Điệu van đang bắt đầu và trong khi ngài bá tước đồng ý, Caroline lại lắc đầu. Bradford lờ đi sự phản đối đó và nắm lấy tay nàng. Anh kéo nàng về phía lòng mình cho tới khi họ di chuyển đến gần cánh cửa dẫn ra bên ngoài. Sau đó anh quay lại và ôm nàng trong vòng tay.

Caroline giữ cái nhìn của mình lên bộ vest màu đen của anh. “Tôi không biết nhảy điệu van,” nàng thì thầm.

Bradford chuyến cánh tay đang giữ eo nàng và dùng nó để nâng mặt nàng lên nhìn đến anh. “Những cái cúc đấy sẽ không trả lời tiểu thư đâu,” anh nói với giọng điệu hài hước.

“Tôi nói rằng tôi không biết nhảy điệu van,” Caroline lặp lại. Những ngón tay của Bradford lướt nhẹ qua vùng da nhạy cảm dưới cằm nàng và nàng đột nhiên cảm thấy chân mình run rẩy.

“Vòng tay em qua người tôi,” Bradford thì thầm, giọng anh dịu dàng. Anh cúi xuống để mặt họ gần như chạm vào nhau. Caroline lắc đầu. Bradford lờ đi biểu hiện của nàng lần nữa và đặt tay nàng lên trên vai anh.

Nếu nàng chỉ dịch tay của mình một chút thôi, nàng sẽ chạm vào tóc của anh. Và khi nàng được quay tròn rồi quay tròn, nàng chỉ tập trung được vào một thứ duy nhất đó là cảm giác khi được ôm trong vòng tay anh.

Họ không hề nói một lời trong suốt điệu nhảy và Caroline thấy biết ơn vì điều đó. Nàng cảm thấy bối rối và không chắc chắn với bản thân mình. Tay anh dường như đốt cháy nàng qua lớp váy áo. Caroline nâng tay trái lên và tận dụng lợi thế từ vị trí của mình, ngón tay nàng từ từ chuyển đến cho tới khi chúng chạm đến mái tóc màu nâu ở phía sau cổ anh và ngạc nhiên vì nó lại mềm mại đến thế. Ngón tay của nàng rời đi trước khi Bradford có thể nhận ra sự táo bạo đó của nàng.

Nhưng anh đã nhận ra.

Sự ửng đỏ của làn da nhạy cảm trên má nàng làm cho anh phân tâm. Anh bỗng có một ham muốn mạnh mẽ sẽ nâng nàng lên và hôn nàng cho tới khi nàng tràn ngập ham muốn, điều mà anh cảm thấy từng giây từng phút lúc này.

Caroline nhìn xung quanh và lập tức nhận ra rằng những người phụ nữ đang khiêu vũ không đặt bàn tay của họ quá cao trên vai bạn nhảy của mình. Nàng lập tức di chuyển tay mình, bắt chước đúng vị trí như họ và bắn cái nhìn về phía Bradford. “Tư thế của chúng ta quá gần rồi,” Caroline chỉ ra. “Tôi sẽ không làm xấu hổ cha mình.”

Bradford miễn cưỡng mới lỏng vòng tay của mình và để nàng lùi lại một chút. Anh nở một nụ cười thực sự xấu xa và hỏi, “Đó là lý do duy nhất khiến em không muốn quá gần gũi với tôi phải không?”

“Đương nhiên rồi,” Caroline trả lời. Chân nàng cảm giác mềm nhũn và trái tim nàng đang kích động với những nhịp đập điên dại nhưng nàng không chịu thừa nhận bất cứ phản ứng nào. Nàng từ chối nhìn anh, và chỉ tới khi nàng phát hiện ra rất nhiều phụ nữ đang dõi theo họ với sự cau có không hài lòng một cách rõ ràng. “Bradford? Tại sao những người phụ nữ kia lại cau có với chúng ta như thế?” nàng đưa ra thắc mắc, chỉ dám ngước nhìn anh thật nhanh.

Bradford liếc nhìn xung quanh căn phòng rồi quay lại nhìn nàng.

“Có phải anh đã làm điều gì đó sai trái không?” Caroline nói qua vai anh, giọng nàng nghe thật tò mò.

Bradford cười, “Đáng tiếc, chúng ta đều ổn,” anh thông báo cho nàng. “Vài quý bà lớn tuổi không quan tâm đến điệu nhảy này, điệu van không được chấp nhận như một điệu nhảy truyền thống.”

Caroline gật đầu. “Tôi biết.” Nàng nhìn lên lần nữa, bắt gặp ánh mắt anh và mỉm cười. “Và anh là một người cấp tiến hay truyền thống?”

“Theo em thì sao?” Bradford dò hỏi.

“Ồ, một người cấp tiến tôi nghĩ thế,” Caroline lập tức trả lời. “Tôi cá rằng anh là một kẻ chuyên gây rắc rối trong ngôi nhà của Chúa. Tôi nói đúng phải không?”

Bradford nhún vai. “Tôi được biết đến là một kẻ ngoan cố trong một số trường hợp, nhưng chỉ khi những vấn đề mà tôi chịu trách nhiệm bị đe đọa.”

“Nhưng anh được mọi người kính trọng,” nàng thông báo. “Đó là do tước vị mà anh thừa kế hay do chính bản thân anh?”

Bradford cười. “Có phải em đang hỏi tôi xem tôi đã làm được điều gì có giá trị không hả?” Anh dừng một chút rồi lại hỏi, “và làm thế nào em biết tôi được kính trọng?”

“Bởi cái cách mà mọi người nhìn anh,” Caroline trả lời. “Cha tôi là kiểu người truyền thống. Nếu ông vẫn còn hoạt động chính trị, ông sẽ là kẻ thù của anh trong mọi vấn đề. Bradford, anh làm ơn dừng cái việc quay tròn này được không? Tôi bắt đầu thấy hơi chóng mặt rồi.”

Bradford lập tức dừng việc khiêu vũ, anh nắm lấy khủy tay nàng và dẫn nàng về phía cánh cửa hướng ra ban công.

“Cha em còn hơn là một người cấp tiến vào thời của ông, hơn hẳn tôi cơ,” Bradford chỉ ra.

Caroline tỏ vẻ ngạc nhiên.

“Điều đó là sự thật,” Bradford tiếp tục, “Ông được biết đến như nhà vô địch trong vụ kiện của người Ailen.”

“Vụ kiện nào của người Ailen?” Caroline hỏi.

“Sự tự trị,” Bradford giải thích. “Cha em không tin tưởng rằng người Ailen đã sẵn sàng để tự trị, nhưng ông đã đấu tranh cho tiếng nói của họ trong chính phủ và nâng cao điều kiện cho họ.”

Caroline ngạc nhiên bởi những gì Bradford vừa nói. Nàng cố gắng tưởng tượng về cha mình, khi còn là một người đàn ông trẻ tuổi đã đấu tranh cho điều mà ông tin tưởng. “Bây giờ, ông là một người nói năng rất nhẹ nhàng và dịu dàng,” Caroline nhận xét. “Nên thật khó để tin những gì anh vừa nói. Đương nhiên tôi tin anh.” Nàng vội vàng nói, hi vọng mình đã không xúc phạm anh bằng việc tỏ ra nghi ngờ lời anh nói.

Bradford không thể ngừng việc cười toe toét. Anh nhận ra nàng đã nhanh chóng nói rõ ràng về nhận xét không tin tưởng vào anh như thế nào. Có phải nàng luôn để ý đến cảm nhận của người khác như thế?

Caroline không nhận ra rằng Bradford đang nhìn mình. Nàng đang mải nghĩ đến cha mình, băn khoăn điều gì đã khiến ông từ bỏ sự nghiệp. Tại sao ông rút khỏi mọi việc... khỏi cuộc sống?

Bradford thấy rằng một vài gã có vẻ là kẻ theo đuổi Caroline đang hướng về góc họ đang đứng. Nhạc lại nổi lên và Bradford kéo Caroline vào vòng tay mình lần nữa. Anh chưa sẵn sàng để từ bỏ nàng. Anh nhớ lại lời nhận xét của anh với Milford về việc anh muốn nhìn thấy nàng một lần nữa, để anh có thể đẩy nàng ra khỏi đầu mình. Bây giờ, anh thấy điều đó thật ngu xuẩn.

Caroline không phản đối khi Bradford kéo nàng vào vòng tay anh một lần nữa. Nàng cũng không quan tâm đến những cái nhìn cau có. Nàng cảm thấy bị bỏ bùa trong vòng tay anh, run rẩy khi cảm nhận những ngón tay của anh trên lưng nàng. Caroline chưa từng có phản ứng trước một người đàn ông như cách nàng phản ứng với Bradford. Nàng cảm thấy bối rối bởi sự hấp dẫn thể xác mãnh liệt như thế. Nàng biết mình phải tỏ ra đúng mực, nhưng nàng cũng nhận thấy mình sẽ vô cùng thoải mái khi ở trong vòng tay anh suốt phần còn lại của buổi tối. Khi nàng bắt đầu thắc mắc liệu sẽ có cảm giác thế nào nếu được anh hôn, nàng biết đó là lúc nàng cần phải thoát ra khỏi sự cám dỗ này.

“Tôi không thích-”

Nàng không thể hoàn thành câu nói của mình. Nàng muốn nói rằng nàng không quan tâm đến điệu van, nhưng anh đã ngắt lời nàng bằng một nhận xét đầy kiêu ngạo, “Em không thích điều đã xảy ra với em phải không?”

Caroline mở to mắt và nàng suýt nữa đã gật đầu. Nàng kịp dừng lại và tỏ vẻ cau có, “ý của anh là gì?”

“Đừng phủ nhận điều đó, Caroline. Nó cũng đang xảy ra với tôi nữa.”

“Không có gì xảy ra cả,” Caroline trả lời với giọng lí nhí. “Trừ việc là anh lại làm tôi chóng mặt lần nữa với việc tiếp tục quay vòng thế này. Ở đây cũng hơi nóng nữa. Anh có nghĩ là chúng ta đã khiêu vũ đủ rồi không?” nàng hỏi với giọng hi vọng.

“Đúng vậy, trời có vẻ nóng,” Bradford đáp lại. Họ hoàn thành một vòng nữa quanh phòng và lại đứng trước cánh cửa lần nữa. Caroline mỉm cười, nàng đã nghĩ rằng mình có thể thoát khỏi Bradford khi kết thúc điệu nhảy nhưng anh lại không thả nàng ra. Thay vào đó, anh nắm lấy cánh tay nàng và kéo nàng đi.

Trước khi nàng có thể phản đối, anh đã kéo nàng qua cánh cửa và đi vào bóng đêm.
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 5.1

“Bỏ tay tôi ra. Chúng ta không thể ra ngoài này một mình được,” Caroline phản đối bằng một giọng thì thầm cảnh giác. Sự tức giận của nàng có vẻ như không mảy may ảnh hướng tới ý định của Bradford. Người đàn ông bướng bỉnh vẫn cứ khăng khăng bước đi, đồng thời kéo Caroline theo. Một vài cặp đang đứng phía ngoài dõi theo họ với cái nhìn tò mò.

Ngay khi Caroline phát hiện mình đang bị quan sát, nàng thôi không nhăn mặt và cố tỏ ra điềm tĩnh. Đó là một nhiệm vụ khó khăn, bởi vì điều nàng muốn làm bây giờ là vật công tước Bradford xuống đất và đá cho anh ta vài cú ra hồn. Mặc dù những suy nghĩ đó không được nữ tính, nhưng nó khiến Caroline cảm thấy vô cùng dễ chịu. Nàng có một thắc mắc nhỏ rằng liệu nàng có thực hiện được hành động đó, hay ít nhất là đá được cái tính tự cao tự đại ra khỏi người anh ta, bởi vì những người anh họ của nàng đã dạy nàng tất cả các cách để khiến một người đàn ông thực sự điên tiết.

Sự tự tin ngắn ngủi của nàng bay hơi ngay khi nàng phát hiện ra rằng nàng không thể gỡ tay mình ra khỏi bàn tay của anh ta. Có phải nàng đã để lại sự tự chủ ở Boston rồi không? Tại sao ư, bởi vì bây giờ nàng đang đi theo anh ta một cách ngoan ngoãn.

Khu vực ban công bao lấy ba phía của ngôi nhà và Bradford cứ đi cho đến khi họ thực sự chỉ có một mình ở đoạn bờ rào cuối hoàn toàn biệt lập. Có vài ngọn nến được thắp dọc theo bờ rào. Chúng được đặt trong những chiếc cốc để gió không thể thổi tắt, tạo nên một thứ ánh sáng dịu dàng lãng mạn.

Bradford dừng lại khi đoạn ban công kết thúc và quay lại phía Caroline. Ngọn nến gần họ nhất chiếu sáng làn da của anh, làm dịu bớt đi những nét góc cạnh.

“Bây giờ tôi tin là tôi sẽ có toàn bộ sự chú ý của em,” Bradford bắt đầu không một chút rào đón. “Tôi không hề có tâm trạng chia sẻ em với một nửa London này.”

“Ồ, bây giờ anh đã có được sự chú ý của tôi, vậy anh sẽ làm gì với tôi nào?”

Bradford mỉm cười vì sự thách thức trong giọng nói của nàng. Anh đã thấy sự sợ hãi và bối rối trong mắt nàng nhưng giọng nói mềm mại của nàng lại phủ nhận sự thật đó. Sự dũng cảm giả tạo của nàng khiến anh hài lòng. Nàng không phải dạng dễ dàng co rúm hay bất tỉnh. Theo anh thấy, nàng sẽ là một đối thủ xứng đáng.

Anh gần như đã trả lời rằng anh sẽ có nàng, chỉ cần anh muốn, không cần biết nàng chống đối thế nào. Caroline hẳn đã đọc được ý định trong ánh mắt của anh bởi vì nàng bắt đầu bước lùi lại, một cách rất từ từ.

Bradford nhanh chóng ngăn chặn sự rút lui của nàng. Anh nắm lấy vai nàng, cảm nhận được sự mềm mại như lụa dưới những đầu ngón tay của anh và gần như quên mất bản thân mình, cho tới khi nàng cố gắng thoát ra. “Ồ không, em sẽ không làm thế,” anh thì thầm. Anh kéo nàng về phía mình và quay nàng lại. Nàng cảm thấy mình như một con rối và anh ta là người điều khiển khi nàng bị khóa giữa bức tường và hàng rào. Nàng đang bị mắc kẹt và Bradford đang cười vì điều đó.

“Anh có thể để tôi đi không?” Caroline hỏi.

“Không thể cho tới khi chúng ta có một cuộc nói chuyện nhỏ,” Bradford trả lời.

Anh ta hành động như thể anh ta có tất cả thời gian trên thế giới này. Caroline cho thấy sự bực tức của mình. “Anh là một người đàn ông bướng bỉnh! Anh hoàn toàn lờ đi thực tế rằng tôi không hề muốn nói chuyện với anh.”

“Đúng thế, tôi là như thế,” Bradford thừa nhận. “Có điều gì đó đang xảy ra giữa chúng ta. Tôi cảm thấy điều đó và tôi biết em cũng vậy. Tôi tin rằng chúng ta nên biết nó là gì, càng sớm càng tốt. Tôi không có thời gian để ve vãn, Caroline ạ. Khi tôi muốn thứ gì đó, tôi sẽ đoạt lấy.”

Caroline không nói dối. Nàng thực sự không muốn ở một mình với anh ta. Bradford làm nàng thấy lo lắng. Nàng không thấy mình kiểm soát được bản thân khi nàng ở bên anh ta. Nàng đã rất thẳng thắn với anh ta, nhưng lại thấy hoảng sợ khi anh ta đáp lại với sự thẳng thắn không kém.

“Và anh đã quyết định rằng anh muốn tôi?” Giọng nói của Caroline đã rời bỏ nàng, và Bradford phải cúi xuống để có thể nghe rõ câu hỏi của nàng. Anh ta không trả lời, và tiếp tục nhìn nàng, ánh mắt của anh ta đã nói tất cả những gì nàng cần biết.

Nàng nghĩ rằng mình sẽ nói thật trơ tráo, bác bỏ thật gay gắt và làm cho anh ta tỉnh lại, nhưng đột nhiên nàng thấy mình dường như mất đi khả năng nói.

“Có phải sự thành thật của tôi làm em sợ?” Cuối cùng Bradford cũng phá tan sự im lặng, giọng anh dịu dàng. “Nó làm phiền tôi,” anh thừa nhận với một nụ cười mỉa mai, “và đó không phải điều dễ dàng thừa nhận.”

Ánh mắt nóng bỏng của anh thiêu đốt nàng và nàng thấy mình không biết phải phản ứng như thế nào. “Anh làm tôi bối rối khi anh nhìn tôi như thế,” Caroline thừa nhận. Nàng thở dài và lắc đầu. “Tôi nên cảnh báo anh. Nếu tôi quá bối rối, tôi sẽ bắt đầu cười và rồi anh sẽ bị sỉ nhục.”

“Caroline,” Bradford ngắt nàng, “chỉ cần thừa nhận rằng có điều gì đó giữa chúng ta thôi.”

“Chúng ta còn không biết nhau,” Caroline phản bác.

“Tôi biết về em nhiều hơn em nghĩ đấy,” Bradford đáp lại. Mắt Caroline thể hiện rõ sự không tin tưởng và anh khẳng định lời mình với một cái gật đầu. “Em trung thành, đáng tin cậy và đầy yêu thương với những người em quan tâm.” Anh biết, qua cái cách nàng ngượng ngùng, rằng anh đang khiến nàng xấu hổ nhưng anh không buồn quan tâm chút nào. Anh có ý định khiến nàng phải thừa nhận những cảm giác của mình. Những điều khác không thành vấn đề.

“Làm sao anh biết được những điều đó?” Caroline hỏi.

“Vào ngày chúng ta gặp nhau lần đầu tiên. Em đã bị hoảng sợ, nhưng em đứng trước tôi và chỉ quan tâm bảo vệ một người lạ khỏi bị nguy hại. Sự dũng cảm của em là đức tính tôi ngưỡng mộ,” anh nói thêm. Anh không còn cười nữa khi anh nói với giọng nghiêm túc. “Khi chúng ta nói chuyện, em nói em lo lắng rằng mình sẽ làm xấu hổ người thân bởi những hành động kinh khủng. Em cũng nói về gia đình của em ở thuộc địa, sự trung thành của em với họ vô cùng rõ ràng. Cuối cùng,” Bradford kết thúc, “em gọi dì mình là mẹ, và mắt em đã thể hiện sự yêu thương sâu sắc em dành cho bà ấy.”

“Một con chó sẽ trung thành, đáng tin cậy và trìu mến.” Lời nói đùa của Caroline buộc ngươi đàn ông phía trên nàng nở một nụ cười miễn cưỡng. “Tối nay em đã run rẩy trong vòng tay tôi khi chúng ta khiêu vũ. Em sẽ nói với tôi rằng em bị lạnh ư?” Anh đang thử nàng, Caroline trả lời bằng một nụ cười của riêng nàng. “Em có thể thành thật với tôi không?”

“Thành thật là một đức tính tôi tôn trọng nhất ở người khác,” Caroline đáp lại, “bởi vì điều đó hoàn toàn thiếu sót trong tính cách của tôi.” Nàng thở dài bực tức rồi tiếp tục, “Tôi là một kẻ lừa đảo với từ ngữ và lời hứa, và tôi không thể cứu chữa được mình. Vì vậy,” nàng nói thêm, “nếu tôi đồng ý rằng có một cảm giác đặc biệt giữa chúng ta, anh sẽ không có cách nào biết được liệu tôi có đang nói thật hay không, phải không?”

Bradford cười toe toét và lắc đầu. “Vậy chúng ta phải làm gì đó để tìm ra bằng chứng,” anh đề nghị.

Sự thích thú lấp lánh trong mắt anh ta, và Caroline biết anh ta sẽ không tin bất cứ lời nào nàng nói. Nàng đang nói dối và anh ta biết điều đó.

“Và sẽ thế nào nếu tôi chứng minh được rằng tôi có hay không có bất cứ cảm giác gì với anh?” Caroline hỏi. Nàng cau mày với sự tập trung, nhưng một tia sáng đột nhiên xuất hiện trong đôi mắt nàng và Bradford lập tức biết rằng nàng đang toan tính điều gì đó. Đó là ánh mắt anh đã thấy khi nàng đưa Brummell vào bẫy của mình. Anh thấy mình đã biết bước tiếp theo của nàng. “Có lẽ sẽ có một cách. Sao anh không nhảy ra khỏi ban công? Nếu tôi không gào lên ngăn anh lại, anh sẽ biết rằng tôi không hề quan tâm.”

“Và nếu như em đưa ra lời cảnh báo?” Bradford hỏi lại với một tiếng cười thầm.

“Ồ, thế thì anh sẽ biết rằng tôi có một cảm xúc thực sự với anh. Đương nhiên, anh sẽ gẫy toàn bộ số sương ở trên người, nhưng chúng ta sẽ có được câu trả lời phải không?”

Nàng mỉm cười vô cùng xinh đẹp. Bradford cho rằng nàng đã tìm thấy sự thích thú với cái viễn cảnh nàng vẽ ra. “Có một cách khác,” Bradford đề nghị, “cách này thì không phá nát cơ thể tôi, mối quan tâm thực sự của em.”

“Tôi không hề quan tâm đến cơ thể anh,” Caroline vội vã nói. “Và cuộc nói chuyện này đang trở nên không thích hợp, sẽ ra sao nếu ai đó nghe được chúng ta?”

“Có phải em luôn lo lắng xem người khác nghĩ gì không?”

“Tôi chưa bao giờ có suy nghĩ như thế cho tới khi tôi đến nước Anh,” Caroline thừa nhận. “Và đó là một áp lực. Việc lúc nào cũng phải đúng mực có thể sẽ rất mệt mỏi.”

Bradford mỉm cười vì sự thành thật của nàng. “Caroline, tôi muốn hôn em và muốn được thực hiện điều đó.” Nàng không hề di chuyển. Nàng cảm thấy bị mê hoặc như một con vật nhỏ bị bắt trong một cái lưới lớn. Bradford đặt hai tay lên bức tường phía sau nàng và từ từ cúi xuống. “Anh thật là lãng mạn,” Caroline thì thầm. “Thực hiện điều đó? Nó cũng thật là vớ vẩn phải không?”

Tại sao nàng lại tiếp tục trêu chọc anh ta? Nàng tự hỏi chính mình một cách điên cuồng. Điều đó chỉ làm cho mọi việc tôi tệ hơn mà thôi.

“Em khăng khăng rằng không có gì giữa chúng ta nhưng lại tránh nhìn vào mắt tôi bất cứ khi nào có thể và còn run rẩy trong vòng tay tôi. Cơ thể em đã phản bội lại lời phủ nhận đó của em.”

Caroline làm anh ngạc nhiên khi nàng gật đầu. “Tôi biết điều đó,” nàng thì thầm.

Sự thừa nhận của nàng làm anh hài lòng, đôi môi hồng của nàng mời gọi anh. Anh không thể chờ thêm được nữa nhưng anh thề mình sẽ từ từ. Miệng anh nhẹ nhàng lướt qua miệng nàng. Caroline cố gắng quay đầu đi nhưng Bradford đã bắt lấy môi dưới của nàng và bắt giữ nàng lại. Anh hôn nàng lần nữa, dùng lực nhiều hơn và mặc dù anh có ý định chỉ hôn nàng một cách trong sáng, anh thấy mình muốn nhiều hơn. Anh đẩy miệng nàng ra, trong khi nàng cố gắng từ chối sự xâm nhập của lưỡi anh vào bên trong nơi ấm áp và ngọt ngào, Bradford dùng một tay để kéo cằm nàng xuống. Lưỡi anh nắm giữ lấy những gì cơ thể anh khao khát, vuốt ve, khám phá và chiếm lấy sự ngọt ngào của nàng.

Caroline bị sốc bởi sự đụng chạm đầu tiên của lưỡi anh. Nàng không biết rằng một người đàn ông có thể hôn một người phụ nữ theo cách đó! Nàng muốn thoái lui vì xấu hổ nhưng lại nghe thấy chính mình thở hổn hển vì những khoái cảm nguyên thủy. Nàng không thể dừng nụ hôn hay cái lưỡi của mình lại, khi lưỡi nàng chạm vào anh, ban đầu rất nhẹ nhàng rồi càng ngày càng nhiệt tình hơn. Nàng nghe thấy tiếng gầm gừ cỗ vũ của anh và đưa tay lên vòng quanh cổ anh để kéo anh lại gần hơn.

Nàng không biết nó lại có thể như thế, nhưng nụ hôn càng sâu hơn và trở nên nóng hơn. Nàng bám chặt vào bờ vai khổng lồ của Bradford và đáp lại một cách trọn vẹn. Nàng trao tặng và nhận lại sự vui thích chảy ra giữa họ như những dòng rượu ngọt ngào. Càng hôn, Bradford càng dòi hỏi nhiều hơn. Sự đam mê của anh dữ dội. Anh ôm lấy khuôn mặt nàng để nụ hôn sâu hơn nữa. Chưa bao giờ một nụ hôn đơn giản lại ảnh hưởng và khuấy động anh đến thế. Anh muốn nàng với nhu cầu cháy bỏng mà không một người phụ nữ nào khác có thể làm thỏa mãn anh. Càng hôn nàng, anh càng muốn nàng hơn.

Lưỡi của anh thâm nhập, rút ra rồi lại đưa vào hết lần này đến lần khác. Caroline, bị lạc trong biển cảm xúc, bắt đầu cảm thấy run rẩy và có dòng nước ấm chảy dọc cơ thể mình. Cảm xúc mãnh liệt đang xảy ra giữa họ khiến nàng sợ hãi. Cuối cùng nàng lùi lại và phải tận dụng bức tường để hỗ trợ. Hơi thở của nàng cũng hỗn loạn như những suy nghĩ của nàng.

Phải mất một phút Bradford mới lấy lại được tự chủ. Caroline giữ cho cái nhìn của mình chán nản để anh không nhìn ra sự xấu hổ trong mắt nàng. Nàng đã cư xử thật phóng đãng và hẳn anh phải nghĩ rằng nàng là một người phụ nữ dễ dãi không có đạo đức.

“Bây giờ hãy nói rằng không có bất cứ điều gì giữa chúng ta đi,” Bradford đề nghị. Giọng nói của anh cộc lộc, và nàng bực bội nhận ra, vô cùng hả hê.

“Tôi sẽ không phủ nhận rằng nụ hôn của anh rất tuyệt,” Caroline nói và nhìn lên mắt anh, và Bradford lại bị mê đắm bởi đôi mắt của nàng.

“Caroline, tôi muốn em.” Quá nhiều cho những lời nói ngọt ngào, Bradford nghĩ với sự khó chịu trong lòng. Anh bắt đầu tự nguyền rủa sự vội vàng của mình khi anh nhận ra sự thay đổi trong thái độ của nàng.

Sự im lặng bao trùm trong khi Caroline xem xét câu trả lời. Nàng rất tức giận nhưng chỉ có thể trách chính mình. Nàng đã đáp lại nụ hôn của anh như một người phụ nữ tầm thường trên đường phố phải không? “Anh muốn tôi ư?” nàng hỏi với một giọng bất ngờ. “Sao anh dám nói những lời đó với tôi. Bởi vì tôi đã đáp lại nụ hôn của anh ư?” Nước mắt tràn đầy trong mắt nàng nhưng nàng quá đau đớn để có thể kiểm soát chúng. “Tôi không quan tâm việc anh muốn tôi.”

Nàng không cho Bradford thời gian để có thể đáp lại. “Có phải anh nghĩ, bởi vì tước hiệu và địa vị của mình nên anh có thể có mọi thứ mình muốn? Ồ, vậy thì anh đã lầm nếu nghĩ rằng có thể có được tôi đấy, Chúa ơi. Tôi không phải là thành viên trong giới quý tộc và tôi không bị tác động bởi những thứ vật chất được đưa ra.”

“Mọi phụ nữ đều bị tác động bởi vật chất,” Bradford thì thầm, sử dụng đúng thái độ của nàng đối với tài sản và quyền lực.

“Có phải anh cho rằng nếu có một cái giá hợp lý, anh có thể có được mọi phụ nữ mà anh muốn?” Caroline ưỡn thẳng người lên khi Bradford nhún vai thay cho câu trả lời. Nàng nhìn thẳng mắt đối mắt với anh ta. “Anh đang sỉ nhục tôi.”

“Bởi vì tôi thành thật với em ư?”

“Không! Bởi vì anh thực sự nghĩ như những gì anh nói,” Caroline đáp lời. “Tôi sẽ không dâng bản thân mình cho anh hay cho đức vua George của anh,” nàng nói thêm.

“Bởi vì tôi tuyên bố rằng tôi muốn em, em đã đi đến kết luận rằng tôi muốn một người tình. Em cảm thấy bị sỉ nhục khi tôi tin rằng em sẽ bị mua chuộc,” anh phản bác. Anh đang rất tức giận và muốn nàng thấy rõ sự phẫn nộ của mình. “Nhưng nếu tôi theo đuổi em và rồi hỏi cưới em thì sao?” Tay anh chống ở hai bên đầu Caroline, mặt anh chỉ cách mặt nàng một khoảng ngắn. Anh biết nàng đang nghĩ gì và cũng tức giận không kém khi thừa nhận nó. Anh muốn nàng gần như đủ để trao nó cho nàng. “Em sẽ đổi giọng chứ?”

Caroline tập trung vào câu nói trước đó của anh. Nàng không thể tin sự trơ tráo của anh ta. “Một lời tán tỉnh ư? Ha! Anh nói rằng có điều gì đó giữa chúng ta,” nàng đáp lại, “nhưng đó chỉ là những hấp dẫn về mặt thể xác, không hơn. Anh thực sự tin rằng tôi sẽ dâng bản thân mình cho anh bởi cái lý do vô nghĩa đó sao? Tôi sẽ không cưới anh,” Caroline tuyên bố một cách dứt khoát. “Anh nói rằng anh muốn một người phụ nữ trung thành, đáng tin cậy và đáng yêu,” nàng gào lên, “nhưng anh chẳng thể hiện một chút phẩm chất nào như thế cả.”

“Và làm sao em biết được điều đó?” Bradford chất vấn.

Caroline quá bực bội để bị hăm dọa bởi cái nhìn của anh ta. “Thứ nhất, anh cho rằng tôi sẽ trở thành người tình của anh. Và tất cả bởi vì chúng ta hấp dẫn lẫn nhau.”

“Có lý do nào khác việc tôi muốn em là nhân tình của tôi không?” Bradford hỏi, cố gắng hiểu được sự suy luận của nàng. “Và tôi không hề đề nghị em trở thành nhân tình của tôi.” Bây giờ thì anh đang gào lên, chẳng thèm quan tâm có hai nghe thấy hay không.

“Ồ, nhưng anh đã muốn như thế. Thứ hai, tôi không hề thích một người quá tự cao như anh. Tôi không chỉ nhìn vẻ bề ngoài. Chúa ơi, tôi sẽ cưới một người chu đáo, và anh ta sẽ không phải là một người Anh.”

“Có vấn đề quái gì với người Anh chứ?” Bradford rống lên. Sự tức giận của anh đột nhiên biến mất một cách thần kỳ và anh thấy mình bật cười. Vì Chúa, nàng có sự khinh miệt thật ngược đời. Chỉ có người Anh ghê tởm những người thuộc địa chứ không hề có chiều ngược lại. “Em có quên việc em cũng là người Anh không vậy?”

Caroline lựa chọn lờ đi câu hỏi của anh. “Hầu hết những người Anh dưới quyền đều không trung thành,” Caroline trả lời. Nàng cố gắng tức giận với anh và biết rằng mình đã thất bại hoàn toàn. Tiếng cười của anh làm nàng bực mình và nàng tiếp tục gặp rắc rối. Sự tức giận anh thể hiện trước đó là điều nàng không lường trước, và sự thay đổi đột ngột không có ý nghĩa gì. Caroline cảm giác mất cân bằng lần nữa. “Hầu hết bọn họ đã quay ra chống lại đức vua của mình khi ông ấy cần họ. Chính con trai của ông ấy đã phản bội một lần và không nghi ngờ gì sẽ thử lại lần nữa. Tại sao anh lại cười? Anh không biết rằng mình đang bị sỉ nhục sao?” Caroline kết thúc tràng đả kích của mình, cảm thấy rũ xuống như một bông hoa tươi bị ngắt và đã rời xa mặt trời quá lâu.

“Bây giờ, tôi tin là đến lượt tôi nói,” Bradfor tuyên bố với giọng chắc chắn. “Thứ nhất, tôi sẽ nói tại sao tôi muốn em.”

“Tôi không quan tâm đến việc tại sao anh muốn tôi,” Caroline phản đối. Nàng liếc nhìn qua vai anh để xem có ai nghe được cuộc nói chuyện của họ hay không rồi mới quay lại nhìn đối phương. “Tôi có thể tưởng tượng,” nàng thì thầm, “từ cái cách anh hôn tôi, rằng anh ham muốn… rằng anh muốn cơ thể tôi.” Nàng cảm thấy xấu hổ nhưng không thể làm gì để thoát khỏi tình cảnh này.

“Tôi thừa nhận rằng tôi muốn có em ở trên giường mình. Em là một người phụ nữ vô cùng xinh đẹp.”

“Điều đó không quan trọng,” Caroline ngắt lời. Bradford nhận ra - từ cái cách nàng tuyên bố - rằng nàng không thực sự biết mình đáng yêu đến mức nào. Đó là một điều nhận thức mới mẻ. Hầu hết phụ nữ sử dụng vẻ ngoài của mình như vũ khí để đạt được những gì họ muốn.

“Em có biết rằng em làm tôi cười không?” anh hỏi.

Caroline chờ anh ta tiếp tục nhưng anh ta không làm thế. Nàng thể hiện sự thất vọng của mình. “Đương nhiên tôi biết rằng tôi làm anh buồn cười,” nàng nói với sự bực tức rõ ràng trong giọng nói. “Anh vừa mới ngừng việc cười nhạo tôi. Tôi không điếc. Và tôi biết rằng hầu hết những người xung quanh cũng đã nghe thấy anh.” Nàng cau có bổ sung thêm.

“Tôi không cười nhạo em,” Bradford khăng khăng. Anh cố gắng thể hiện sự nghiêm túc nhưng thất bại thảm hại. “Tôi cười với em.”

“Vậy tại sao thôi lại không cười nhỉ?” Caroline thách thức. “Đừng có tỏ ra khôn ngoan với tôi. Vô ích thôi. Bởi vì anh khăng khăng muốn sự thành thật, tôi sẽ thành thật với anh. Tôi không muốn quyến rũ anh. Tôi là kiểu người muốn tự kiểm soát mình và tôi sẽ không đứng để bị áp đảo hay sợ hãi bởi bất kỳ ai. Vì vậy, bởi anh quá hống hách, khá là kiêu ngạo, đáng sợ và áp đảo, chúng ta sẽ không thể hòa thuận với nhau. Tôi e rằng anh cần phải muốn một ai đó khác. Một người dễ bảo, tôi nghĩ thế, người mà sẽ không để tâm khi bị điều khiển ấy. Anh có muốn tôi tìm cho anh ai đó phù hợp không? Anh có thể đưa ra một số yêu cầu.” Mắt nàng lại ánh lên vẻ đặc biệt đó lần nữa và Bradford thấy mình háo hức muốn nghe nàng nói tiếp. “Anh muốn ai đó trung thành, đáng tin cậy, đáng yêu và…, ồ, đúng rồi! Tôi gần như quên mất. Ai đó anh có thể cười nhạo.”

“Em quên mất sự thành thật,” Bradford xen vào với một nụ cười toe toét. Anh cũng đang mỉm cười trong lòng, vì Caroline đã cho anh hi vọng, dù nàng có nhận biết được điều đó hay không. Nàng đã thừa nhận rằng nàng e sợ anh. Bradford đồng nhất điều đó có nghĩa rằng nàng e sợ phản ứng của mình với anh. Anh thấy sự tự tin dâng lên vì điều đó.

“Đương nhiên, cô ấy phải thành thật,” Caroline gật đầu đồng ý. “Còn bây giờ, tìm kiếm người phụ nữ hoàn hảo của anh, anh thích quý cô tóc vàng hay nâu? Mắt xanh hay nâu? Dáng cao hay thấp? Chỉ cần nói với tôi và tôi sẽ vào trong đó quan sát.”

“Tóc đen, với đôi mắt tức giận màu violet,” Bradford tuyên bố. “Và chiều cao ở mức trung bình.”

“Anh đang miêu tả tôi,” Caroline trả lời. “Tôi không hoàn hảo, thưa ngài. Tôi có rất nhiều tật xấu.”

“Tôi có thể nhận ra một số,” Bradford nói với nàng. Không thể cưỡng lại nàng lâu hơn nữa, anh nhanh chóng cúi xuống và hôn nàng.

Caroline không có thời gian để từ chối, vì khi nụ hôn kết thúc trước khi nàng có thể làm gì hơn là bất động. Nàng đẩy anh ta ra. “Anh nhận thức được những tật xấu của tôi ư?” nàng hỏi, giả vờ như nụ hộn đó chưa từng xảy ra.

“Em không thích người Ailen và người Anh, bật cười vào những thời điểm không thích hợp, hơi nóng tính và đi tới những kết luận không phải lúc nào cũng đúng,” Bradford trả lời. “Tôi có nên tiếp tục không?”

“Không, anh không nên,” Caroline trả lời. “Nhưng anh đã sai trong danh sách đó. Tôi không ghét tất cả người Ailen và người Anh, chỉ những kẻ thô lỗ thôi. Tôi nóng giận và tôi cười không đúng lúc nhưng tôi đang cố cải thiện những thói xấu đó. Tôi hiếm khi đi tới kết luận không chính xác, nhưng anh có vẻ quá kiêu ngạo để thừa nhận bất kỳ sai sót nào và vì vậy rất xin lỗi vì đã chỉ ra điều đó.”

“Sự thành thật của em đã đánh bại tôi,” Bradford cười toe toét. “Và sự nhún nhường của em gần như khiến tôi phải quỳ gối.” Tiếng cười thầm của anh nghe thật rõ ràng và hoàn toàn không hề được đánh giá cao bởi đối phương. Bradford nhận ra rằng nếu anh tiếp tục trêu chọc nàng thì anh chắc chắn sẽ không thể thực hiện được mục đích của mình, nhưng anh không thể làm khác được. Anh chẳng cười nhiều như vậy trong hàng năm qua.

“Tôi không tin rằng có ai đó có thể khiến ngài quỳ gối,” Caroline nêu lên ý kiến của mình. Nàng mỉm cười còn Bradford thì lắc đầu.

“Nhưng em thích cái hình ảnh tôi quỳ gối đúng không?” anh hỏi.

“Tôi thích,” Caroline trả lời. “Chúng ta phải vào trong trước khi mọi người bắt đầu tìm kiếm.”

Bradford khiến nàng tin rằng có thể mọi người không hề phát hiện ra rằng họ đã ra ngoài với nhau. Nhưng anh biết sự thật, rằng đến giờ phút này tất cả mọi người bên trong đang thì thầm những lời suy đoán và truyền tai nhau những câu chuyện. Không có điều gì có thể thoát khỏi đôi mắt cú của những quý bà trong đó. Và từ những trải nghiệm của bản thân, công tước Bradford biết rằng mọi việc anh làm đều trở thành chủ đề để bàn tán.

Thanh danh của Caroline sẽ không bị vấy bẩn bởi vì anh quan tâm đến nàng. Hơn nữa, nếu anh nói cho nàng điều đó, nàng sẽ khăng khăng đòi trở lại bên cạnh cha mình. Anh chỉ muốn ở bên nàng thêm một phút nữa, anh tự nhủ, chỉ một phút nữa thôi.

“Chúng ta không nên hôn nhau và cũng không nên nói chuyện như thể đã rất quen thuộc. Chúng ta không biết đủ rõ về nhau để giãi bày nhiều chuyện.” Caroline tuyên bố. Nàng gần như nói với anh rằng nàng hi vọng anh quên đi toàn bộ cuộc nói chuyện vừa rồi, nhưng lời khẳng định của Bradford sau đó đã đẩy nàng ra khỏi giới hạn của sự cân bằng một lần nữa.

“Tôi biết tất cả về em,” anh khoác lác. “Em sống với dì và chú của mình trong một trang trại ở ngoại ô Boston trong mười bốn năm qua. Chú của em đã coi Boston như nhà mình và quay lưng lại với nước Anh. Chị họ em, Charity, còn hơn cả một người chị đối với em. Mặc dù cô ấy lớn hơn em sáu tháng tuổi, nhưng hầu như cô ấy lại đi theo sự chỉ bảo của em. Cha của em - bá tước Braxton - bây giờ được coi như một người lập dị và đã sống như một người ẩn dật trong nhiều năm. Em sử dụng súng thành thạo mặc dù em cảm thấy phát ốm khi động vào chúng. Em sẽ xem xét những thiếu sót và sẽ cố gắng cho tới khi nào cải thiện được nó. Như thế đã đủ chưa? Em đã bị thuyết phục rằng tôi biết tất cả về em chưa hay là tôi nên tiếp tục?”

Caroline vô cùng kinh ngạc bởi những điều Bradfrod vừa chỉ ra. “Sao anh biết tất cả những điều đó?”

“Vấn đề đấy không liên quan,” Bradford đáp lại.

“Nhưng tại sao anh-”

“Tôi quan tâm đến em,” Bradford ngắt lời nàng. Lời tuyên bố được nói ra bởi một giọng thật êm ả. Thái độ của anh trở nên nghiêm túc và Caroline thấy mình lại bắt đầu bối rối. “Caroline, tôi luôn luôn có được thứ tôi muốn. Khi em hiểu rõ tôi hơn, em sẽ chấp nhận điều đó.”

“Tôi không muốn nghe!” Caroline đưa ra lời phản đối bằng một giọng thì thầm yếu ớt. “Anh giống như một đứa trẻ lúc nào cũng được nuông chiều.”

Bradford không cảm thấy bị xúc phạm bởi lời nhận xét của nàng. Anh nhún cái vai khổng lồ của mình và đáp lại, “tôi cho rằng em phải tập làm quen với tôi. Nhưng đến một lúc nào đó em sẽ chấp nhận. Tôi sẽ không bao giờ từ bỏ, Caroline ạ, chỉ tạm dừng mà thôi.”

“Tôi đã nghe nói rằng rất nhiều quý bà đã kết hôn ở Anh Quốc có người tình,” Caroline nói. “Đó có phải lý do tại sao anh đề nghị tôi trở thành tình nhân của anh không?”

“Tôi chưa bao giờ đề nghị em trở thành tình nhân của tôi,” Bradford nói. “Caroline. Em đã tự kết luận như thế. Nhưng đúng vậy, có những người vẫn ngủ với những người đàn ông khác khi họ đã kết hôn.”

“Rồi họ tỏ ra đáng thương,” Caroline nhấn mạnh với giọng giận dữ. “Họ không chỉ phản bội chồng mà còn nhạo báng chính lời thề của mình.” Sự khẳng định của nàng làm Bradford hài lòng nhưng anh không cho nàng biết điều đó. Anh chờ nghe nàng tiếp tục. “Anh nói rằng anh rất hiểu về tôi, nhưng lại xỉ nhục tôi khi tin rằng tôi giống như những quý bà Anh Quốc của anh. Anh mới là người đi đến kết luận một cách sai lầm.”

Bradford cảm thấy khó khăn để bắt kịp những lý lẽ của nàng và tỏ ra khó hiểu. Caroline thở dài tực tức. “Tôi đang chờ một lời xin lỗi.”

Thay cho câu trả lời, Bradford cúi xuống và đặt một nụ hôn lên trán nàng. “Tôi cảnh báo em, Caroline. Tôi sẽ không thay đổi ý định. Tôi sẽ có em.”

Caroline muốn phản bác lại anh nhưng rồi phát hiện ra rằng điều đó mới vô nghĩa làm sao. Người đàn ông này đã quyết định như thế và nàng biết mình không thể thay đổi nó. “Anh khiến việc này nghe như một thử thách.”

“Đó là sự thật,” anh đáp lại, giọng anh không cho phép tranh cãi nữa.

“Và nếu đó là một thử thách,” Caroline thì thầm, “vậy anh sẽ là đối thủ của tôi. Tôi cảnh báo ngài, thưa ngài, tôi không chơi trò chơi mà tôi không thể thắng.”

“Caroline, tôi nghĩ rằng,” Bradford đáp lại bằng một giọng thì thầm chạm đến trái tim nàng, “chúng ta đều là người chiến thắng.” Anh đánh dấu lời hứa của mình bằng một nụ hôn dài đầy thỏa mãn.
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 5.2

“Lynnie, em đang làm cái quái gì đấy!” Giọng của Charity lọt vào giữa nụ hôn của Bradford và Caroline. “Ồ, là ngài ư, thưa ngài. Tôi biết là ngài sẽ theo đuổi em họ tôi, nhưng hai người thực sự không được ra ngoài với nhau như thế này. Tôi không tin điều này là đúng mực.”

Charity mỉm cười với Bradford khi anh tách mình khỏi Caroline. “Không cần chị nói cho em biết rằng ngài ấy đã làm gì với em phải không Caroline?” Bradford cười toe toét trong khi Caroline rên rỉ. Nàng đã bị bắt gặp trong một tình huống kinh khủng nhất, không có cách nào để thuyết phục Charity rằng nàng không hề muốn nụ hôn đó. Chúa ơi, tay nàng còn bám chặt lấy bờ vai của Bradford.

“Đừng có cười nữa và hãy giải thích với chị ấy đi,” Caroline đẩy nhẹ cánh tay Bradford yêu cầu.

“Chắc chắn rồi,” Bradford trả lời. “Nhưng trước tiên, cho phép tôi tự giới thiệu về mình,” Bradford tuyên bố với sự nghiêm túc giả tạo. Caroline đọc được sự vô cùng thích thú trong mắt anh, nàng quyết định tự mình can thiệp.

“Charity, đây là Bradford. Anh ta là một công tước,” nàng nói thêm sau khi suy nghĩ. “Và bọn em vừa có một nụ hôn tạm biệt mãi mãi, phải không thưa ngài?”

“Tạm biệt cho tới sáng mai,” Bradford đáp lại. Anh lờ đi cú thúc mạnh hơn của Caroline rồi nâng tay Charity. “Đây là vinh hạnh của tôi khi gặp cô, Charity.”

Bradford và Charity trao đổi những lời giới thiệu lịch sự rồi Charity lên tiếng, “Anh có từng biết một người đàn ông tên là Paul Bleachley không?” Nàng nhìn qua Caroline để tìm sự ủng hộ và em họ nàng gật đầu khích lệ với một nụ cười dịu dàng. Nàng biết vấn đề này quan trọng như thế nào đối với Charity và cảm thấy tội lỗi vì không giúp được gì hơn.

“Tôi biết.” Câu trả lời đơn giản của Bradford tạo nên một sự khuấy động nhẹ. Caroline nắm lấy tay anh và cố gắng kéo anh quay lại đối diện với mình, nhưng điều đó giống như nàng đang muốn di dời một cây du to lớn. Anh như đang cắm rễ xuống dưới đất.

Charity cũng cố gắng để có được sự chú ý của anh, cứ liên tục lay lay cánh tay còn lại. “Gần đây ngài có gặp anh ấy không?” nàng hỏi, giọng gần như hụt hơi. Bradford nắm lấy tay Caroline và kéo nàng đến bên cạnh mình, rồi anh hoàn toàn quay về phía Charity. Ngón tay cái của anh chà nhẹ vào lòng bàn tay của Caroline trong khi anh lắng nghe Charity giải thích nàng đã gặp Paul Bleachley như thế nào.

“Ngài có thể nói cho tôi biết liệu anh ấy đã kết hôn chưa?” Charity hỏi. “Anh ấy rời Boston quá đột ngột, không hề có một lời giải thích.”

“Chưa,” Bradford trả lời. “Cậu ấy chưa kết hôn. Cậu ấy trở về từ thuộc địa vài tháng trước và bây giờ đang sống tại nhà mình ở ngoại ô London.” Có quá nhiều điều để nói, nhưng Bradford miễn cưỡng bỏ qua để tiếp tục. Từ phản ứng của Charity với thông tin Bleachley đã trở lại Anh Quốc, anh nhận ra rằng hẳn hai người đã có sự gắn bó khi Paul ở Boston. Mắt Charity đẫm lệ và Caroline cố gắng thoát khỏi sự kìm kẹp của Bradford để an ủi nàng.

Bradford không cho phép điều đó. Anh rút chiếc khăn tay bằng vải lanh từ túi mình và đưa nó cho Charity. Rồi anh đề nghị rằng nàng nên quay trở lại với bác mình và rằng họ sẽ vào theo sau một khoảng thời gian ngắn.

Caroline mỉm cười khi nhìn thấy chiếc khăn. Nó không có chút ren nào, không hề giống của Brummell một chút nào.

“Có phải cô ấy yêu Paul không?”

Bradford yêu cầu một câu trả lời. Nàng gật đầu. “Anh ta đã hứa nhưng không giữ lời,” nàng đáp. “Anh ta đã làm tan nát trái tim chị ấy.”

“Paul cũng đã đau đớn,” Bradford nói. “Tôi cho rằng cậu ấy đã yêu chị em hoặc là đã không hứa bất cứ điều gì. Cậu ấy là một người đàn ông chính trực.”

“Anh lầm rồi,” Caroline bác lại. “Charity nói rằng anh ta đã hỏi cưới chị ấy và chị ấy đã đồng ý. Rồi anh ta biến mất.”

Bradford vẫn cầm tay nàng khi họ từ từ tiến về phía cánh cửa. “Tôi sẽ nói với em những điều tôi biết, nhưng em phải suy nghĩ thật cẩn thận trước khi em quyết định xem có nên nói cho Charity hay không. Điều mà tôi sẽ nói chỉ khiến chị họ em thêm đau đớn và tôi nghĩ rằng có lẽ cô ấy nên được biết sự thật.”

Caroline quay lại để có thể nhìn thẳng vào Bradford và đồng thời chặn lại đường đi của hai người. “Vậy nói cho tôi biết và tôi sẽ quyết định,” nàng yêu cầu.

“Paul đã bị thương ở Boston. Đã có một vụ nổ và con tàu của cậu ấy đã bị phá hủy. Cậu ấy gần như đã chết và sẽ mang những vết sẹo trong phần đời còn lại. Cậu ấy sống như một người ẩn dật trong một ngôi nhà ở miền quê cách đây khoảng một giờ cưỡi ngựa. Cậu ấy không cho phép ai đến thăm, kể cả những người họ hàng.”

“Anh đã gặp anh ta chưa?” Caroline hỏi. Câu chuyện làm nàng cảm thấy kinh hãi và đau đớn trong sự lo lắng cho người chị họ mình và Paul Bleachley.

“Rồi, ngay sau khi anh ta quay trở lại London. Anh ta mất khả năng sử dụng một tay và khuôn mặt cũng đã bị biến dạng.”

Caroline nhắm mắt lại và lắc đầu. “Tôi đã nghĩ đến những điều tồi tệ về anh ta khi anh ta biến mất như thế, nhưng Charity không bao giờ chấp nhận rằng anh ta muốn bỏ rơi chị ấy” Nàng hít một hơi sâu rồi nói, “hãy miêu tả khuôn mặt anh ta cho tôi. Đừng nghĩ tôi ghê tởm, Bradford. Tôi cần biết để nói cho Charity.”

Bradford lắc đầu. “Em không nghe tôi nói rồi. Paul sẽ không cho phép ai nhìn thấy cậu ấy, kể cả tôi mặc dù tôi đã biết cậu ấy từ nhỏ. Một bên mặt của cậu ấy bị bỏng và mắt bên trái cậu ấy lồi ra khỏi hốc mắt. Câu ấy không còn vẻ đẹp trai nữa.”

“Chị ấy không bao giờ yêu anh ta vì anh ta đẹp trai,” Caroline phản bác một cách chắc chắn. “Bradford, những người nhà Richmond không phải là những người nông cạn. Đó là điều tôi đã cố gắng nói với anh lúc nãy. Muốn một ai đó bởi vì anh ấy hay cô ấy hấp dẫn không phải là điều quan trọng. Charity có phẩm cách hơn anh nghĩ đấy.”

Nàng nắm lấy tay Bradford, không nhận thức về cử chỉ thân mật nàng đã làm và phản ứng của anh về điều đó. Anh biết rằng nàng không biết mình đang làm gì, và cũng biết rằng nàng chỉ tập trung vào những gì anh nói cho nàng, nhưng anh vẫn cảm thấy một chút chiến thắng vì sự đụng chạm đó. Anh nhận ra đó là một sự khởi đầu tốt.

Sự thật là anh có thể ép nàng phản ứng lại mình. Nàng đã đáp lại nụ hôn của anh, nhưng anh đã phải khởi xướng nó. Sự đụng chạm vừa rồi là dấu hiệu nào đó với anh. Bradford thấy mình cười thầm trong bụng.

“Gia đình tôi đã đặt một biệt danh cho Charity. Họ gọi chị ấy là Bươm Bướm,” Caroline nói. “Chị ấy dường như đã rung động, và chị ấy cũng xinh đẹp như một cánh bướm,” Caroline tiếp tục. “Nhưng chị ấy cũng rất mạnh mẽ. Chị ấy yêu Paul Bleachley và tôi không tin rằng những vết thương của anh ta sẽ làm trái tim chị ấy thay đổi.”

“Vậy là em sẽ nói cho cô ấy biết?” Bradford nghe có vẻ lo lắng. “Paul là bạn của tôi và tôi sẽ không góp phần làm cậu ấy đau đớn hơn. Cậu ấy đã chịu đựng quá đủ rồi.”

Caroline gật đầu. Nàng hiểu sự lo lắng của anh và thừa nhận rằng nếu ngược lại, nàng có thể cũng sẽ tỏ ý bảo vệ như Bradford. “Anh sẽ phải tin tưởng tôi về điều này,” nàng nói với anh.

Sẽ dễ dàng hơn nếu nàng đề nghị anh giao tài sản của mình hay cánh tay phải của mình. Tin tưởng! Không thể nào.

Khuôn mặt của Bradford trở nên khắc nghiệt và hoài nghi. Caroline nhận ra sự thay đổi đó ngay lập tức, cũng như sự cứng nhắc của quai hàm và miệng anh. Nhưng nàng đã dược hôn bởi chính khuôn miệng đó, đã được chạm vào chính sự dịu dàng bên dưới vẻ bề ngoài khắc nghiệt đó, Caroline biết cái nhìn cứng rắn đó chỉ là cách anh giấu đi những cảm xúc thực sự. “Tôi thấy, từ cái cách anh nhìn tôi, rằng lời tuyên bố của tôi không làm anh hài lòng,” Caroline nói. “Anh không muốn tin tưởng tôi ư?”

Anh không trả lời nàng, và Caroline cau mày khó xử. Nàng quyết định bỏ qua vấn đề này và rút tay ra khỏi tay anh. “Cảm ơn vì đã nói với tôi về Bleachley,” nàng nói. Trước khi anh có thể chặn nàng lại, nàng nhanh chóng đi về phía cánh cửa đang mở. Nàng dừng lại ở lối vào và quay lại nhìn anh. “Và cảm ơn vì lời xin lỗi. Tôi biết rằng nó rất khó khăn cho anh.”

Đầu tiên Bradford cảm thấy bực bội vì bị bỏ lại một cách tình cờ và rồi anh nhận ra sự hài hước của tình huống này. Anh là công tước Bradford và anh nhận ra rằng Caroline Richmond không hề bị ấn tượng một chút nào. Anh bắt kịp và nắm lấy khủy tay nàng, “tôi không xin lỗi.”

Caroline liếc nhìn lên cùng một nụ cười. “Nhưng anh sẽ, nếu tôi cho anh nhiều thời gian hơn.” Rồi nàng quay lại nhìn vào đám đông, bỏ lại anh một lần nữa. Bradford bắt đầu cười phá lên. Anh đã không mỉm cười hay cười phá lên như thế trong một khoảng thời gian dài, và anh biết nàng đã đúng. Nếu được cho thêm thời gian, anh có thể sẽ nói xin lỗi. Nàng đã đúng về điều đó và nàng cũng đúng về ý định của anh. Anh có thể sẽ biến nàng thành tình nhân của mình, bất kể hậu quả thế nào, nếu nàng muốn. Anh đã quá vội vàng, cho rằng nàng giống với hầu hết những người phụ nữ anh từng biết, và bây giờ anh thấy rằng mình sẽ phải đánh giá lại vị trí của mình và những hành động tiếp theo.

Caroline Richmond khiến anh bối rối và anh không hề muốn thừa nhận điều đó. Nàng bác bỏ cả tước hiệu và tài sản của anh, và anh gần như đã tin tưởng nàng. Nàng không biết những gì anh có thể cho nàng ư? Anh không thể chấp nhận rằng vật chất không có chút ý nghĩa nào với nàng. Sau tất cả, nàng cũng chỉ là một người phụ nữ, chẳng qua là nàng khôn khéo trong trò chơi của mình hơn những người phụ nữ khác mà thôi. Và bướng bỉnh hơn nữa. Ồ, anh sẽ không nhụt chí. Không cần biết thử thách này khó khăn đến mức nào, anh nhất định sẽ chinh phục được. Anh tự hỏi không biết nàng có nhận thức được mình sẽ phải đối mặt với điều gì không. Rõ ràng là không, anh thấy thế. Anh nhận ra rằng mình đang cau có và nhanh chóng thay đổi thái độ để không bộc lộ chút nào những cảm xúc đang đấu tranh bên trong mình.

Caroline đã tuyên bố rằng nàng muốn một người đàn ông chu đáo! Trong suốt cuộc đời mình, Bradford biết anh chưa bao giờ nghĩ đến điều đó. Hung ác và tàn nhẫn là những miêu tả mà anh dễ dàng nghe thấy khi người ta thì thầm về mình. Nhưng chu đáo ư? Anh thậm chí không biết chính xác điều đó có nghĩa là gì. Đương nhiên anh sẽ tìm ra. Nếu nàng muốn có sự chu đáo, vậy thì thề có Chúa nàng sẽ có điều đó.


“Con đây rồi, con gái.” Giọng nói của cha Caroline làm gián đoạn những suy nghĩ của Bradford. Nàng vừa mới đi đến chỗ cánh cửa phòng khiêu vũ và đã bị ngài bá tước chặn ngay lại. “Không hay lắm khi biến mất như thế, con yêu ạ.”

“Con xin lỗi,” Caroline đáp lại, tỏ ra thực sự hối lỗi. Nàng đặt một nụ hôn thật nhanh lên má ông. “Con bị mang ra ngoài,” nàng nói thêm, liếc nhìn lại phía Bradford.

“Đương nhiên rồi,” cha nàng đồng ý. “Có thể hiểu được vì đây là buổi ra mắt đầu tiên của con. Con đã có khoảng thời gian vui vẻ chứ?” ông dò hỏi với nụ cười đầy chờ mong.

Caroline biết ông đang chờ mong điều gì và ngay lập tức đáp lại, “Tất cả đều rất tuyệt vời, và con đã gặp gỡ rất nhiều người thú vị.”

Sự thân mật thể hiện rõ ràng trong ánh mắt dịu dàng của nàng khi nàng nở nụ cười với cha mình, và Bradford thấy đố kỵ với tình cảm thân thiết giữa hai người khi anh tham gia cùng họ. Anh thấy điều đó cũng rất đặc biệt, bởi vì anh biết rằng Braxton đã gửi con gái mình đến thuộc địa và đã không gặp nàng trong mười bốn năm qua. Có một điều chắc chắn rằng điều đó rõ ràng không hề ảnh hưởng chút nào đến tình yêu của nàng dành cho cha mình, và Bradford nghĩ điều đó thật khác thường.

“Cha biết con sẽ cảm thấy hài lòng. Còn cậu, Bradford?” cha nàng nói tiếp, vẻ rạng rỡ. “Cậu có thấy hài lòng với buổi tối hôm nay?”

Trước khi Bradford có thể trả lời, Braxton tiếp tục, “cậu tạo nên rất nhiều lời bàn tán tối hôm nay. Cậu không thường xuyên tham dự các sự kiện phải không?”

“Tôi đã chểnh mảng với trách nhiệm của mình,” Bradford trả lời. “Nhưng tôi dự định sẽ thay đổi. Buổi tối hôm nay đã khơi dậy trong tôi sự hào hứng,” anh tiếp tục khi anh liếc nhìn Caroline. “Tôi đang vô cùng hài lòng.”

“À. Ngài hầu tước và Charity đang đến đây rồi.” Ngài bá tước chờ cho tới khi cả cháu gái và anh vợ cùng tham gia vào nhóm rồi mới nói với Bradford. “Ngài nhớ hầu tước Aimsmond chứ?”

Caroline chú ý thấy rằng giọng nói của cha nàng lúc này nghe thật trang trọng. Nàng nghe trong đó có sự tôn kính và biết rằng Bradford hẳn là người có tước vị cao nhất ở đây. Nàng cảm thấy ngạc nhiên, bởi vì anh trẻ hơn rất nhiều so với cha hay bác nàng.

Bradford gật đầu khẳng định anh có nhớ ngài hầu tước. Đó là cái gật đầu cộc lốc của một công tước, một người đàn ông nhận thức rõ ràng vị trí của mình. Anh chắc chắn biết cách phải làm thế nào cho đúng! Caroline mỉm cười và không thể giải thích tại sao! Sự chuẩn mực của anh khiến nàng hài lòng, tăng thêm mức độ mới cho tính cách của anh.

“Thật là tốt vì được gặp lại ngài, Aimsmond.”

“Tôi cũng vậy, Bradford ạ,” ngài hầu tước đáp lại với một nụ cười. Ông quay về phía cha Caroline rồi nói, “Chủ nhà muốn có vài lời với chúng ta.”

“Tất nhiên rồi,” ngài bá tước trả lời. “Caroline. Cha sẽ quay lại ngay thôi.”

“Với sự cho phép của ngài,” Bradford cắt ngang, “tôi muốn giới thiệu tiểu thư Caroline với bá tước Milfordhurst, rồi tôi sẽ trả lại cô ấy ngay.” Cha của Caroline mỉm cười và gật đầu đồng ý. Ông nắm lấy cánh tay của Charity và đi theo sau ngài hầu tước.

Bradford đưa Caroline đi theo hướng ngược lại, hướng về góc phía xa căn phòng.

Milford nhìn thấy Bradford cùng với một người phụ nữ xinh đẹp ngay bên cạnh. Anh lập tức xin lỗi những người xung quanh và đi tới để gặp hai người ở giữa đường.

“Caroline, để tôi giới thiệu bạn của tôi, William Summers, Bá tước Milfordhurst,” Bradford giới thiệu. “Milford, đây là tiểu thư Caroline Mary Richmond, con gái bá tước Braxton.”

“Tôi rất vui được gặp ngài,” Caroline nói. Nàng khẽ nhún gối trong khi đánh giá người đàn ông đẹp trai vừa hôn tay nàng. Từ cái nụ cười ranh mãnh co tới sự lấp lánh trong đôi mắt xanh, Caroline nghĩ anh ta có vẻ là một người tinh quái.

“Niềm vui cũng là của tôi nữa,” Milford nói với một cái cúi đầu trịnh trọng. “Vậy đây là vị tiểu thư đến từ thuộc địa,” anh nói với Bradford. “Và tiểu thư đang mặc một chiếc váy mới phải không?” anh hỏi Caroline.

Nàng bị bất ngờ bởi câu hỏi của anh ta nhưng vẫn gật đầu. “Đúng vậy, đây là một thiết kế của quý bà Newcott,” nàng nói thêm.

Milford bắn cho Bradford một cái nhìn thấu hiểu và cười thầm. Caroline không chắc điều gì đang diễn ra giữa hai người nhưng không có thời gian để đi sâu vào điều đó. Charity tham gia vào nhóm, chiếc váy của nàng đong đưa khi càng đột ngột dừng lại. Nàng cười với Bradford rồi đến bạn của anh.

Bradford ngay lập tức giới thiệu nàng với Milford. Trong khi Charity nói về những suy nghĩ của nàng về buổi tối nay, Braxton đi tới và Bradford - lờ đi nụ cười toe toét của bạn mình - ngay lập tức đề nghị một cuộc nói chuyện riêng.

Ngay khi Bradford và bá tước biến mất ngoài ban công, Milford đi lấy nước giải khát cho Charity và Caroline. Charity tiếp tục câu chuyện, và Caroline mỉm cười kiên nhẫn khi nàng lắng nghe những lời nhận xét đầy hào hứng của người chị họ. Nàng thấy - từ cái cách Milford hoàn toàn tập trung sự chú ý vào Charity - anh ta là một người đàn ông tốt và dễ mến. Anh ta dường như có một bản tính hiền lành.

“Anh đã biết Bradford bao lâu rồi?” Caroline dò hỏi khi Charity tạm dừng những lời nhận xét.

“Từ khi chúng tôi là những cậu bé,” Milford trả lời. “Chúng tôi giống như anh em vậy.”

“Và chúng tôi giống như chị em.” Charity xen vào. “Ôi trời, có phải chủ nhà của chúng ta đã phát hiện ra tôi? Tôi tin rằng tôi đã hứa sẽ gặp ông ấy. Ông ấy chắc chắn là một người linh hoạt khi còn trẻ! Nếu hai người cho phép?” Nàng thở dài khi nàng nâng váy và thì thầm với Caroline, “Cầu cho chân của chị đã lộ đủ.” Và rồi nàng biến mất cùng với bộ váy hồng bồng bềnh.

“Tôi nợ cô một món nợ,” Milford tuyên bố khi anh và Caroline chỉ còn lại một mình.

Caroline nhìn Milford khó hiểu và chờ anh ta giải thích. “Brad đã quên cách cười như thế nào. Cô đã giúp cậu ấy nhớ lại.”

Caroline mỉm cười. “Anh ta không phải người có tính khi dễ chịu phải không?”

Milford cười thầm, gật đầu. “Một quan sát sắc sảo,” anh nhận xét. “Tôi đã biết rằng mình sẽ thích cô mà.”

Đôi mắt Caroline mở lớn. Tối nay chỉ toàn sự bất ngờ. Đầu tiên, Bradford điềm nhiên kể lể lai lịch của nàng, và giờ bạn của anh chỉ ra rằng anh ta cũng đã biết nàng. Nàng có là người lạ với ai nữa không vậy?

“Tôi có nghe thấy vài nhận xét liên quan đến Bradford,” Caroline nói. “Tại sao việc anh ta mỉm cười lại là vấn đề như thế?”

Milford nhún vai. “Không có nhiều thứ khiến cậu ấy mỉm cười.” Câu trả lời của anh ta quá chung chung, không thể thỏa mãn sự tò mò của Caroline.

“Tôi nghĩ anh là một người đàn ông tốt.” Caroline tuyên bố.

“Cậu ấy là một người đàn ông tốt còn tôi thì không ư?” Giọng của Bradford từ phía sau và Caroline quay người lại, vừa giật mình nhưng lại cũng có vẻ hài lòng.

“Chính xác,” Caroline trả lời. “Anh có thể học một số bài học từ bạn của mình.”

Bradford cau mày và Milford quan sát cả hai, nhận ra rằng Caroline không hề bị chùn bước trước Bradford.

Caroline nhớ nàng đã nói với Bradford rằng nàng mong muốn cưới một người chu đáo và rằng anh ta không phải người như thế. Nàng nhận thấy anh đã bị làm cho phát cáu và mỉm cười vì điều đó. Bữa tối được thông báo và Caroline cảm thấy tiếc vì nàng vẫn còn muốn tiêp tục trêu chọc đối thủ đang giận dữ của nàng. Cả Bradford và Milford đều đưa tay mời nàng nhưng Caroline từ chối lời mời của họ, tuyên bố rằng nàng phải đi đến bàn của cha và bác mình. Nàng nhìn xung quanh và nhận ra cha mình đang được bao quanh bởi một lượng lớn những chàng trai trẻ. Bradford nhìn theo nàng và thậm chí còn tức giận hơn.

“Họ nghĩ sẽ nhận được sự chú ý của em thông qua cha em,” Bradford thông báo. Giọng anh tỏ vẻ ghê tởm và Caroline quay lại nhìn anh.

“Cậu định sẽ ở bên Caroline cả buổi tối ư?” Milford hỏi, cười toe toét.

“Không,” Bradford trả lời. Anh biết bạn mình chỉ đùa thôi nhưng sự tức giận của anh vẫn tiếp tục. “Tôi sẽ, tuy nhiên tôi phải có một cuộc nói chuyện nhỏ với một vài anh chàng quá nhiệt tình trước khi buổi tối kết thúc.”

Milford cười thầm, anh cúi đầu chào Caroline rồi rời đi. Bradford nắm lấy tay Caroline, một hành động thể hiện sự sở hữu rõ ràng, và chậm rãi đưa nàng đến chỗ ăn tối.

“Có phải bá tước Stanton đang nói chuyện với Charity không?” Caroline hỏi. Nàng nhớ người đàn ông trẻ đó đã được giới thiệu với nàng vào đầu buổi tối.

“Không phải,” Bradford trả lời. “Anh ta là bá tước của Stanton.”

Caroline ngước nhìn Bradford để xem liệu anh có đang trêu chọc nàng, nhưng thái độ của anh thận trọng và nàng không thể đọc được suy nghĩ của anh. “Không phải là tôi cũng vừa nói như thế sao?” nàng hỏi.

Bradford nhận ra rằng Caroline đã không hiểu câu nói của anh và mỉm cười. Đó là một nụ cười thật dịu dàng và Caroline kinh ngạc vì điều đó. “Có một chút khác biệt khi có từ ‘của’,” anh giải thích. “Nếu tôi nói với em rằng anh ta là bá tước Stanton, vậy em sẽ biết rằng anh ta là người có tước hiệu cao nhất trong gia đình. Tuy nhiên, nếu tôi nói rằng anh ta là bá tước của Stanton, vậy em sẽ biết rằng có một người còn có tước vị cao hơn trong gia đình anh ta.” (*)

“Cảm ơn vì đã giảng giải cho tôi,” Caroline nói. Giọng nàng chứa đầy sự biết ơn. “Anh được gọi là công tước Bradford, vậy tôi có thể nói rằng anh là người có tước vị cao nhất trong gia đình anh phải không?”

“Đúng vậy,” Bradford đồng ý. “Nhưng tôi cũng là bá tước của Whelburne, bá tước Canton, Hầu tước của Summertonham và tử tước của Benton.”

Bradford mỉm cười bởi phản ứng ngạc nhiên của Caroline với những tước vị của mình. “Và anh cũng là một hiệp sĩ chứ?” nàng hỏi đồng thời lắc lắc đầu mình.

“Không phải,” anh trả lời. “Vinh dự được trở thành hiệp sĩ phải được phong bởi đức vua và không được kế thừa.”

“Tôi hiểu rồi,” Caroline nói. “Tôi nhận ra rằng anh hẳn nghĩ sự giáo dục của tôi thật không đâu vào đâu. Nhưng tôi sống ở Boston, nơi mà các tước hiệu chẳng có gì quan trọng. Bên cạnh thực tế đó, chú Henry của tôi không tin rằng tôi sẽ trở lại nước Anh. Và ông ấy cũng không có nhiều tước hiệu lắm. Ông ấy tin rằng một người đàn ông chỉ nên được đánh giá bởi những gì anh ta đạt được chứ không phải từ những gì được kế thừa lại. Vì lý do đó, tôi không được học một cách đầy đủ,” Caroline nói với một cái thở dài. “Chú tôi và tôi chỉ không nghĩ rằng nó sẽ cần thiết hay quan trọng.”

Bá tước Braxton nhập cuộc với họ và Bradford buộc phải rời đi. “Chúng ta sẽ tiếp tục cuộc nói chuyện vào ngày mai,” anh nói trước khi chia tay. Anh miễn cưỡng buông tay nàng và thấy nhớ cái cảm giác đó ngay lập tức. “Khi tôi nói tôi muốn được gặp em, cha em đã cho phép.”

Trong suốt bữa tối, Caroline ngồi bên cạnh bác mình và đối diện cha mình. Khi cả hai người đàn ông bắt đầu chia sẻ những ký ức về mẹ Caroline - người phụ nữ mà cả hai cũng thương yêu - thì nàng biết rằng hai người đã hòa hợp trở lại.

Bradford hộ tống Charity tới bàn của họ và một lần nữa xuất hiện. Thái độ của anh khi anh chúc nàng có một buổi tối tốt đẹp rất đúng mực, nhưng Caroline đọc được sự thích thú trong đôi mắt anh. Nàng thắc mắc anh đã thấy điều gì hài hước và sớm có được câu trả lời.

“Thật quá xấu hổ!” Charity thì thầm với Caroline khi nàng ngồi xuống. “Chị đang nói chuyện với chủ nhà nhưng ông ấy phải rời đi và chị thì bận rộn quan sát mọi người. Khi Bradford đến chỗ chị, chị tin rằng anh ta nghĩ chị đang có cuộc thảo luận với một chậu cây.”

Caroline gần như bị sặc sâm panh. Nàng cố gắng hết sức để không cười phá lên, đồng thời biết rằng nếu nàng làm như thế Charity sẽ bị tổn thương. Chị họ nàng trông như bị mất hết thể diện.

“Anh ta đã nói gì?” Caroline hỏi.

“Không một lời,” Charity thì thầm trả lời. “Anh ta chỉ nắm lấy khủy tay chị và đưa chị đến chỗ em. Anh ta là một quý ông.” Nàng nói thêm với một tiếng thở dài.

Caroline gật đầu. Nàng quay về phía cha mình và hỏi xem kính của Charity đâu. Rồi nàng đưa nó cho chị họ mình với cái nhìn rõ ràng là muốn nàng đeo vào.

“Em có nghe những gì người ta bàn tán về Bradford của em chưa?” Charity thì thầm một câu hỏi khác, nàng không muốn làm gián đoạn cuộc nói chuyện giữa cha và bác của Caroline.

“Anh ta không phải Bradford của em,” Caroline phản đối, và không thể làm gì khác ngoài việc hỏi lại, “lời bàn tán thế nào?”

“Người đàn ông đó không bao giờ tham gia bất kỳ sự kiện nào. Tối nay, mọi người đều ngạc nhiên. Anh ta có vẻ như thực sự thích thú. Chủ nhà của chúng ta khá là hài lòng. Caroline! Em có biết cha em không hề tham gia các hoạt động bên ngoài những năm qua? Mọi người tin rằng em là nguyên do của cả hai điều kỳ diệu đó.”

Caroline nhớ lại những điều Milford đã nói với nàng, rằng anh ta nợ nàng một món nợ vì nàng đã dạy bạn anh ta biết cách mỉm cười.

“Anh ta chỉ quên cách phải làm như thế nào thôi,” Caroline thì thầm. Caroline liếc nhìn lên và thấy Bradford đang đứng giữa một nhóm các quý cô xinh đẹp. Tất cả cười khúc khích rụt rè và nàng cảm thấy bực mình với cái cách những quý cô ngớ ngẩn xu nịnh xung quanh anh. Nàng không hiểu tại sao mình lại cảm thấy khó chịu và cố gắng tự nói với mình rằng nàng nên thả lỏng. Điều gì đang xảy ra với nàng thế này?

Nàng không có thời gian để xem xét đến cảm giác của mình và thấy cảm ơn vì điều đó. Trong một giờ tiếp theo, Caroline gặp gỡ người bạn và người thân quen của cha và bác nàng. Một số người có tước hiệu, một số thì không. Caroline nói với mỗi người ít nhất có thể, lo lắng rằng nàng có thể cư xử không đúng mực với nhân vật quan trọng nào đó hay thể hiện ra sự thiếu hiểu biết của mình.

Caroline cảm thấy mình thật giống như một cô gái nhà quê tách biệt hoàn toàn không đứng đúng vị trí của mình khi nàng cứ nhún chào lần này qua lần khác với tầng lớp thượng lưu của Anh Quốc.

Nàng được giới thiệu với quý bà Tillman, một người bạn cũ của cha nàng và biết được từ những lời thì thầm của bác nàng rằng đã có một thời gian người phụ nữ này luôn ở bên cạnh cha nàng. Quý bà Tillman cũng giống các quý cô tham dự bữa tiệc, chỉ là một phiên bản già hơn và béo hơn mà thôi. Bà hẳn đã luyện tập những cử chỉ của mình trước gương, Caroline nghĩ thế, từ cái cách bà cẩn thận, chậm rãi thể hiện sự vui vẻ, thích thú và hài lòng. Caroline nghĩ bà thật buồn chán và giả tạo và nàng bị thất vọng vì sự quyến rũ giả tạo đó. Thất vọng vì cha nàng đường như thực sự bị cuốn hút bởi người phụ nữ đó.

Caroline quyết định rằng quan sát quý bà Tillman là một việc quá chán. Sự tội lỗi làm nàng day dứt khi nàng nghĩ đến việc cha nàng đã cô đơn như thế nào. Chúa phù hộ cho ông, nàng cố gắng để thích người phụ nữ tóc hung mắt nâu đó, nhưng sau một thời gian ngắn nàng nhận ra là mình không thể, đặc biệt khi quý bà đó cười khúc khích với một nhận xét vốn chẳng có tí hài hước nào cả.

Con gái của quý bà Tillman là một phiên bản trẻ hơn của mẹ mình, từ vẻ bề ngoài đến những cử chỉ. Cô ta dường như cũng thiếu đi sự tự nhiên. Rachel Tillman đã được hứa hôn, quý bà Tillman thông báo với Caroline và Charity. Rồi bà rời khỏi chỗ bá tước để tìm chồng tương lai của Rachel và nhanh chóng quay lại, giới thiệu Nigel Crestwall. Caroline ngay lập tức cảm thấy một cảm xúc mới dành cho Rachel Tillman. Nàng thấy thực sự tiếc cho cô ta.

Nigel Crestwall có đôi mắt của một con cáo xảo quyệt. Hắn ta không nhìn hẳn vào Caroline, hắn liếc mắt một cách đểu cáng. Nàng cảm thấy vô cùng không thoải mái với sự hiện diện của hắn và thấy cảm ơn khi Rachel năn nỉ hắn nhảy cùng với mình.

Ngài hầu tước bắt đầu có vẻ mệt mỏi, và Caroline đề nghị họ nên quay lại phòng ăn tối để dùng món tráng miệng. Khi họ đã ngồi trong phòng, tử tước Claymere xin phép, và rất kiên quyết muốn được tham gia cùng với họ. Và rồi Terrence St. James đề nghị được giới thiệu và cũng ngồi xuống. Caroline nhanh chóng cảm thấy mệt mỏi bởi cái cách thức tử tước và St. James cạnh tranh để có được sự chú ý của nàng. Nàng chợt nhìn lên và nhìn thấy Bradford đang đứng bên kia căn phòng, và đang quan sát nàng. Người phụ nữ mà Caroline chỉ có thể miêu tả bằng một từ lộng lẫy đang dính chặt bên cạnh và nhìn anh với con mắt si mê.

Bradford cầm ly rượu trong tay và nâng lên như một sự chào hỏi hoặc cũng có thể là một sự chúc mừng, Caroline nghĩ thế. Nàng gật đầu và gần như nâng ly của mình lên trong một cử chỉ đáp lại khi ngài tử tước ngả người về phía trước và làm văng chiếc ly pha lê ra khỏi tay nàng. Chiếc khăn trải bàn bằng ren thấm đẫm rượu sâm panh nhưng Caroline không buồn quan tâm mà chỉ cố gắng làm cho ngài tử tước bình tĩnh lại. Anh ta cứ xin lỗi mãi, nàng phải nghiến răng và cố gắng lắng nghe chúng.

Khi cuối cùng anh ta cũng im lặng, nàng ngẩng đầu nhìn lên và thấy rằng tai nạn vừa rồi đã trở thành một trò giải trí với công tước Bradford. Nụ cười của anh ta đến tận mang tai.

Caroline thấy mình mỉm cười đáp lại, và rồi nàng lắc đầu và quay lại cuộc nói chuyện xung quanh nàng. St. James giữ lấy tay nàng và nàng phải cố gắng để rút ra. Buổi tiệc cuối cùng cũng đi đến hồi kết. Caroline ôm tạm biệt bác mình và hứa - lần thứ mười - rằng nàng sẽ đến thăm ông vào ngày hôm sau. Rồi nàng và Charity nói lời tạm biệt và thể hiện sự hài lòng của mình về bữa tiệc với công tước Ashford.

“Bradford đã nói gì với cha ạ?” Caroline hỏi khi cha nàng không còn nghe những lời miêu tả của Charity về bữa tiệc.

“Cậu ấy xin phép để gặp con vào ngày mai,” cha nàng thông báo, giọng ông có vẻ hài lòng. “Ta đã nói rằng cậu ấy là người thứ năm xin phép ta,” ông nói với một nụ cười. “Cậu ấy không thích tin đó một chút nào, cha có thể thấy thế.”

“Bradford đang theo đuổi Caroline.” Charity nhấn mạnh.

“Ta tin rằng hầu hết đàn ông ở London này đang muốn theo đuổi nó,” ngài bá tước nói. “Nhưng em họ cháu không phải người duy nhất nhận được những rời mời. Ta cũng bị chết ngập với những thỉnh cầu cho sự chú ý của cháu Charity ạ.”

“Bác đã nhận lời ư?” Charity có vẻ như không hề thoải mái với những gì bác nàng vừa nói.

“Đúng vậy, và chúng ta phải tiếp tất cả bọn họ vào ngày mai. Ta có thể nói cả hai sẽ nhận được rất nhiều hoa và lời nhắn. Mặc dù đã nhiều năm kể từ khi ta làm những việc đó để theo đuổi một quý cô và các phương thức có thể thay đổi một chút, ta e là thế. Thật khó để có thể nắm bắt được những xu hướng mới nhất, các con biết đấy.”

Khi ngài bá tước càng nói về những người đàn ông phù hợp muốn dành được sự chú ý của Charity, nàng định nói lời thẳng thắn với bác mình. Caroline bắt được ánh mắt đó của nàng và lắc đầu ra hiệu cho nàng giữ im lặng. Nàng không muốn sự vui vẻ của cha mình tan biến và sẽ có một buổi nói chuyện dài với Charity ngay khi họ ở một mình với nhau.

Charity nhận được ám hiệu và gật đầu. Caroline cố gắng tập trung vào cuộc nói chuyện với cha mình nhưng khuôn mặt Bradford cứ lởn vởn trong đầu nàng. Nàng chợt nhớ đén Clarence, một người theo đuổi nàng khi ở Boston. Và rồi Clarence và Bradford được đặt cạnh nhau trong sự đánh giá của nàng và Caroline nghe mình rên rỉ. Sự so sánh giữa hai người đàn ông thật tức cười. Clarence vẫn còn là một cậu trai trẻ, còn Bradford là một người đàn ông. Clarence luôn nhắc Caroline nhớ đến một con ngựa non trong trang trại, bối rối và vô cùng không chắc chắn mỗi khi anh ta ở bên cạnh nàng. Còn Bradford, anh là một con ngựa chiến, mạnh mẽ và nguy hiểm! Thái độ của anh thể hiện sự tự tin và sức mạnh. Nàng tự hỏi, giống như một con ngựa chiến, có phải anh cũng sở hữu sự dai dẳng. Sự suy xét đó làm nàng sững lại. Sự hứng thú của anh với nàng sẽ kéo dài chứ? Đó là một sự so sánh kỳ quái và Caroline đỗ lỗi rằng sự mệt mỏi đã gây ra những suy nghĩ kỳ lạ đó.




(*) FYI: Thực ra ở bản gốc thì sự khác nhau nằm ở chữ “the” trước mỗi tước hiệu. Có “the” thì là người có địa vị cao nhất trong cái line liên quan đến tước hiệu đó, còn không có “the” thì vẫn còn có người có địa vị cao hơn. Nhưng cái này dịch sang tiếng Việt hơi khó nên mình để tạm thành chữ “của” (kiểu: công tước Bradford và công tước của Bradford).
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 6.1

Caroline đã quyết định sẽ nói về chuyện của Paul Bleachley với Charity vào sáng mai, sau khi người chị họ của nàng đã có một giấc ngủ yên lành.

Nàng đến phòng ngủ của Charity để chúc ngủ ngon và phát hiện ra người chị họ của mình đang ngồi trên giường, quệt nước mắt vào một trong những chiếc gối lông đang ôm trước ngực.

“Em đã đúng,” Charity nói với Caroline giữa những tiếng nấc. “Anh ta không chân thành chút nào. Chị đang có một suy nghĩ không được đúng đắn lắm. Chị ước gì em đi cùng chị đến tìm và bắn chết anh ta cho chị.”

Caroline mỉm cười và ngồi xuống bên cạnh Charity. “Đó quả thật là một suy nghĩ không đúng đắn,” nàng đồng ý. “Nhưng em mới là người có những suy nghĩ sai lầm về Bleachley, không phải chị. Từ bây giờ, em sẽ nghe lời chị về đàn ông. Những bản năng của chị đã đúng.”

“Em đang đùa giỡn chị đấy hả?” Nàng lau nước măt vào chiếc gối và ngồi thẳng lưng lên. “Em biết điều gì đó phải không? Nói cho chị biết đi!”

“Bleachley đã bị thương trong vụ nổ ở Boston. Chị có nhớ buổi tối hôm đó không Charity? Khi bến cảng chìm trong ngọn lửa và chúng ta có thể nhìn thấy ánh sáng màu cam rực một góc trời từ cửa sổ phòng ngủ?”

“Có, đương nhiên là chị nhớ rồi. Ôi, Chúa ơi, nói cho chị biết chuyện gì đã xảy ra với anh ấy.” Sự gấp gáp của Charity khiến Caroline nhanh chóng kể phần còn lại của câu chuyện.

“Chị phải làm gì bây giờ?” Charity hỏi khi Caroline đã kết thúc câu chuyện. “Bradford nói với em rằng anh ấy thậm chí không gặp bạn bè mình. Paul đáng thương của chị! Anh ấy hẳn bị tổn thương nhiều lắm.” Nàng bắt đầu lau đi những dòng nước mắt lần nữa và Caroline cảm thấy mình hoàn toàn vô dụng.

Charity vẫn tiếp tục khóc trong vài phút tiếp theo, cho tới khi chiếc gối ướt sũng. Caroline lắng nghe cho tới khi trái tim nàng không thể chịu đựng thêm một tiếng nấc nào nữa. Nàng điên cuồng cố gắng nghĩ ra một kế hoạch nào đó, loại bỏ từng cái kế hoạch ngớ ngẩn này đến cái khác. Ước gì Charity không quá ầm ĩ trong khi chị ấy khóc!

Và rồi nó đến thật đơn giản. Nàng mỉm cười với người chị họ mình và nói, “Nếu chị ngừng khóc lóc, em tin có một cách. Điều đó đồng nghĩa với việc em sẽ phải cầu xin Bradford, nhưng chẳng có cách nào khả thi hơn cả.”

“Gì cơ?” Charity nắm lấy tay của Caroline và xiết nó thật chặt. Mặc dù dáng người nàng nhỏ nhắn, Caroline nghĩ cái nắm tay của nàng như của Herculean.

“Kế hoạch là gặp Paul một mình và thuyết phục anh ấy rằng chị thực sự yêu anh ấy, phải không?”

Charity gật đầu mạnh mẽ khiến cho tóc nàng buông từ đỉnh đầu xuống.

“Bradford sẽ chấp nhận ý tưởng của chúng ta,” Caroline tuyên bố, cảm thấy tự tin hơn vào kế hoạch của mình. “Em sẽ lo điều đó. Phần còn lại phụ thuộc vào chị thôi Charity ạ. Kế hoạch của em yêu cầu chị phải đóng một vai trò rất khó khăn! Chị không được mềm lòng! Điều đó sẽ phá hủy tất cả.”

“Chị không hiểu,” Charity băn khoăn, hai hàng lông mày cau lại.

“Chị có nhớ buổi sáng em đã mang Benjamin về nhà không?”

“Có. Chị đã rất sợ hãi khi đi vào bếp và thấy anh ta đang ngồi đó với một con dao trên tay.”

“Nhưng chị đã không thể hiện rằng chị đang sợ hãi. Và mấy ông anh của chúng ta cũng không. Có nhớ Caimen đã tự giới thiệu mình và khăng khăng bắt tay Benjamin không?”

“Có, nhưng chúng ta sẽ phải làm gì với Paul?”

“Để em nói nốt đã,” Caroline khăng khăng. “Benjamin đã không tin tưởng chúng ta, nhưng mọi người đã hành động như thế đó là điều vô cùng bình thường khi nhìn thấy cậu ấy. Rồi mẹ đi vào, chỉ liếc một cái và ngay lập tức tuyên bố rằng bà sẽ chăm sóc cho vết thương của cậu ấy. Ben đáng thương của chúng ta không có cơ hội kháng cự. Cậu ấy được băng bó và ấn lên giường trước khi có thể nói bất cứ điều gì. Nếu em nhớ không nhầm thì cậu ấy đã không hề rời chiếc dao, em nghĩ cậu ấy đã ngủ với nó vào đêm đầu tiên.”

Caroline mỉm cười, nhớ lại dì mình đã tỏ ra thương xót như thế nào và rồi tiếp tục. “Còn bây giờ, nếu chị để Paul biết... ý em là, nếu chị thể hiện một chút thương hại hay đáng tiếc nào, thì, điều đó sẽ không có tác dụng.” Nàng tiếp tục giải thích và cảm thấy tự tin rằng kế hoạch sẽ khả thi khi nàng kết thúc. Họ nói chuyện thêm một giờ nữa và Caroline cuối cùng cũng thông báo rằng họ phải nghỉ ngơi.

“Nhưng chúng ta vẫn chưa nói đến buổi tối của em, Caroline. Chị phải nói những lời tán tụng mà chị đã nghe mọi người nói về em! Em đã tạo ra sự náo động. Mọi quý cô đều ganh tỵ với em. Và mọi quý ông đều muốn được giới thiệu thông qua cha em, em có biết những điều đó không? Ồ, cũng không có gì chi tiết lắm. Em có biết rằng ông cậu Franklin của em đã ở đó nhưng thậm chí không buồn gặp em? Đúng vậy, ông ấy đã ở đó,” Charity nhanh chóng tiếp tục. “Bác của em, ngài hầu tước ấy, ông ấy mới dễ mến làm sao! Hừ, ông ấy đã chỉ Franklin cho chị và vẫy tay để em trai mình chú ý, nhưng Franklin chỉ quay lưng lại với bọn chị và bỏ đi.”

“Có thể ông ấy không nhìn thấy bọn chị,” Caroline nhận xét.

“Này, khi đó chị không đeo kính nhưng chị có thể nhìn thấy ông ta cau mày. Ông ta không ở quá xa mà. Điều đó thật kỳ lạ, nhưng em cũng đã nói một một số điều người Anh làm rất lạ, nên chị sẽ coi đó là sự giải thích cho cách hành xử thô lỗ của ông ta.”

“Điều đó thật kỳ lạ,” Caroline đáp lại. “En đã không gặp ông ấy và chị có nghĩ...”

“Chị đã nói với em rằng chị nghe nói Bradford không bao giờ tham dự bất kỳ bữa tiệc nào chưa? Chị tin rằng lý do duy nhất anh ta ở đó tối nay là vì anh ta biết em sẽ tham dự. Đừng có lắc đầu với chị,” Charity gắt gỏng. “Chị đã nói với em rằng anh ta sẽ theo đuổi em. Em vừa mới nói rằng em sẽ tin tưởng bản năng của chị, nhớ không hả? Bây giờ em phải nhún nhường đi và thừa nhận rằng em bị anh ta hấp dẫn. Vì Chúa, Caroline, chị đã nhìn thấy em hôn anh ta ở ngoài ban công. Hơn nữa, chị đã nhìn thấy cái cách em nhìn anh ta khi em nghĩ không ai chú ý.”

“Em đã thể hiện rõ ràng thế sao?” Caroline hỏi, cảm thấy xấu hổ.

“Chỉ có chị thấy thôi bởi vì chị quá hiểu em,” Charity trả lời.

“Em đã bị anh ta hấp dẫn,” Caroline thừa nhận. “Nhưng anh ta làm em thấy bối rối.”

Charity mỉm cười và vỗ nhẹ bàn tay của Caroline như một người mẹ. “Charity, chị có biết từ khi em đến Anh Quốc, mọi niềm tin của em đều đã bị thay đổi? Em cảm thấy mình bị lộn tung. Em thực sự tin rằng em sẽ quay trở lại Boston – chị nhớ em đã tự tin như thế nào không – rồi bây giờ em ngoan ngoãn chấp nhận rằng em sẽ ở lại đây. Và khi em gặp Bradford, em nghĩ anh ta kiêu ngạo, hống hách, rồi bây giờ lại chấp nhận rằng em thực sự thích người đàn ông đó! Điều gì đang xảy ra với em thế này?”

“Em gái yêu quý ạ, em chưa từng một lần thỏa hiệp. Còn bây giờ chị tin rằng em đã học được cách mềm mỏng. Thế thôi. Chị nghĩ đó là một phần trong mỗi người phụ nữ.”

Caroline tặng nàng một cái nhìn cáu tiết và Charity bật cười. “Chị biết chị nói nghe có vẻ thông thái nhưng chị tin rằng em đã rơi vào lưới tình rồi, Lynnie ạ. Chị thực sự tin đấy. Đừng có tỏ ra kinh khủng thế chứ. Đó đâu phải là tận thế.”

“Điều đó thật vớ vẩn,” Caroline tuyên bố. Nàng đứng lên và duỗi người. “Ngủ ngon, Charity.”

Đã là hơn ba giờ sáng khi Caroline cuối cùng cũng trèo được lên giường. Trong đầu nàng đầy rẫy những câu hỏi, tất cả đều liên quan đến Bradford. Tại sao việc anh cười lại là một điều kỳ diệu như thế? Nàng phải nhớ hỏi anh về điều đó mới được. Và rồi nàng thiếp đi, một nụ cười đọng trên môi.


Caroline mặc một chiếc váy đi bộ màu be với chiếc cổ được dựng lên. Rồi nàng buộc tóc mình gọn lại sau đầu và đi xuống dưới nhà để kiếm một cốc trà nóng. Phòng ăn trống không và không có cốc trà nào có thể tìm thấy. Caroline đi dọc hành lang dài và cuối cùng cũng tìm ra bếp. Một người phụ nữ mà Caroline cho rằng là người đầu bếp đang ngồi trên chiếc ghế cạnh lò sưởi.

Caroline tự thông báo và nhìn xung quanh căn phòng lớn. Nàng cảm thấy ghê tởm bởi lớp bụi bẩn bám trên tường, sàn nhà và thấy mình vô cùng tức giận vì những thứ rác rưởi ở đây.

“Tên tôi là Marie,” người đầu bếp nói với nàng. “Đây là tuần đầu tiên của tôi ở đây. Tôi có thể thấy cô khó chịu với đống lộn xộn này nhưng tôi không có thời gian để dọn dẹp chúng.” Cách cô ta nói có vẻ thù địch.

Caroline nhìn cô ta với ánh mắt sắc bén và thái độ của người đầu bếp dần thay đổi.

“Cô cũng nên biết vấn đề của tôi bây giờ. Tôi đã hủy hoại chỗ thịt một lần nữa.” Caroline không thể phát hiện ra sự thù địch trong giọng nói của cô ta nữa, chỉ còn lại sự buồn bã mà thôi.

“Nơi này toàn rác rưởi,” Caroline nói.

“Bánh mì không thể nhai nổi,” người đầu bếp đáp lại. “Tôi sẽ phải ra đi, và rồi tôi biết làm gì đây?” cô ta bật khóc, sử dụng mép chiếc tạp dề đã bẩn để lau đi nước mắt, và Caroline không biết mình nên phản ứng như thế nào. Cô ta quá thảm hại.

“Cô không được giải thích về nhiệm vụ của mình trước khi nhận công việc sao?” Caroline hỏi. Câu hỏi của nàng dường như chỉ tạo thêm buồn phiền cho cô ta, và người đầu bếp phát ra những tiếng nức nở lớn hơn.

“Bình tĩnh lại nào!” Giọng Caroline sắc bén và người phụ nữ ngay lập tức chỉ còn lại những tiếng thổn thức.

“Tôi đã nói dối và Toby đã giúp tôi làm một bức thư giới thiệu,” cô ta thừa nhận. “Điều đó là không thành thật, thưa tiểu thư, nhưng tôi đã cố gắng hết sức để làm việc và đó là tất cả những gì tôi có thể nghĩ được. Tiền Toby kiếm được không đủ cho chúng tôi, cô thấy đấy, và tôi phải kiếm thêm vài silling để nuôi Kirby bé nhỏ.”

“Ai là Toby và Kirby?” Caroline hỏi với sự quan tâm, giọng nàng đã dịu đi nhiều. Marie có vẻ đã trung thực thừa nhận sự lừa dối của mình và Caroline cảm thấy thương hại cô ta.

“Chồng và con trai tôi,” Marie trả lời. “Tôi đã nấu ăn cho họ và hiếm khi bị phàn nàn và tôi đã nghĩ rằng mình có thể làm hài lòng ngài bá tước,” cô ta tiếp tục. “Bây giờ ông ấy sẽ đuổi tôi đi và tôi không biết mình sẽ làm gì nữa!”

Caroline dành vài phút để đánh giá Marie. Cô ta trông có vẻ khỏe mạnh, mặc dù dáng người có hơi gầy, nhưng Caroline cho rằng đó có thể vì cô ta không thể ăn bất cứ thứ gì mình chuẩn bị.

“Cô sẽ nói với cha mình phải không tiểu thư?” Marie hỏi trong khi vẫn không ngừng xoắn chiếc tạp dề vào những ngón tay.

“Có lẽ chúng ta cần có vài điểm cần thống nhất,” Caroline đáp lại. “Cô muốn giữ công việc này đến mức nào?”

“Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, thưa tiểu thư, bất cứ điều gì,” Marie nói một cách vội vã. Từ sự hăng hái thể hiện trong mắt cô ta Caroline nhận ra rằng người phụ nữ này không lớn hơn nàng là mấy. Làn da của cô vẫn còn căng mịn. Chỉ có đôi mắt trông già dặn. Già dặn và mệt mỏi.

“Cô đã gặp anh bạn Benjamin của tôi rồi phải không?” nàng hỏi.

Marie gật đầu. “Tôi đã được nói rằng anh ta bảo vệ sự an toàn cho cô,” Marie trả lời.

Rõ ràng Benjamin hoặc cha nàng đã nói về quan hệ của họ và Caroline gật đầu. “Đúng vậy” nàng nói. “Nhưng anh ấy cũng khá là hữu dụng trong nhà bếp. Tôi sẽ bảo anh ấy chuẩn bị bữa ăn và cô sẽ quan sát rồi học hỏi theo.” Marie gật đầu lần nữa và hứa sẽ làm bất cứ điều gì Benjamin muốn.

Benjamin mỉm cười khi Caroline giải thích tình cảnh, anh rất vui vì có thể giúp đỡ. Caroline sẽ không bao giờ đề nghị anh đảm nhận công việc đó nếu như nàng không biết rằng anh sẽ hài lòng như thế nào khi có thể tạo nên những món ăn ngon.

Cho tới khi Marie và Benjamin ổn định vai trò của mỗi người trong nhà bếp, vấn đề có vẻ như đã được giải quyết. Marie trông rất khiêm tốn và thán phục, và Benjamin vờ như cô ta không hề ở đó. Caroline bỏ lại hai ngươi và lấy một cốc trà mới pha mang vào phòng ăn chờ cha nàng.

Một giờ sau đó, bá tước Braxton đi vào phòng. Caroline ngồi với ông khi ông ăn thứ mà ông gọi là bữa sáng tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình. Rồi họ bận rộn với những lời nhắn được đưa đến trong buổi sáng. Caroline ngập lụt với những bó hoa và những lời thỉnh cầu gặp mặt của những vị khách.

“Cha đã nói với con rằng công tước Bradford sẽ đến gặp còn lúc hai giờ chưa nhỉ?” cha nàng hỏi.

“Hai giờ!” Caroline hổn hển, nàng nhảy lên và vuốt vuốt mái tóc một cách gần như mất trí. “Vậy là chỉ còn chưa đến hai giờ nữa! Con còn phải thay quần áo nữa!”

Cha nàng gật đầu và gọi với theo nàng, “tối nay chúng ta sẽ tham dự bữa tiệc tối được mời bởi tử tước Claymere va gia đình cậu ấy.”

Caroline dừng lại ở cánh cửa. “Claymere không phải là quý ông đáng thương con đã gặp tối qua đấy chứ?”

Khi cha nàng gật đầu, Caroline ngước mắt lên trời. “Vậy con không được mặc chiếc váy màu ngà tối nay. Anh ta chắc chắn sẽ đổ thứ gì đó lên nó. Thật tệ là màu đen thì không được hợp thời lắm,” nàng nói vọng qua vai mình.

Bradford đến muộn mười lăm phút. Caroline đang đi tới đi lui trong đại sảnh đón khách. Nàng nghe thấy Deighton chào anh là “quý ngài”, rồi cánh cửa mở ra và anh đứng ở đó. Anh trông cực kỳ đẹp trai với bộ quần áo cưỡi ngựa. Chiếc quần ống túm da hoẵng vừa khít giống như lần nàng đã nhìn thấy trước đó, và nàng thấy mình mỉm cười với hình tượng đẹp trai của anh. Chiếc áo choàng của anh có màu socola đậm, làm cho chiếc cà vạt trở nên sáng sủa hơn. Đôi giày được đánh bóng một cách hoàn hảo và Caroline tưởng tượng rằng nếu nàng cúi xuống, nàng sẽ nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình trong đó.

Anh rõ ràng đã rất chăm chút cho vẻ ngoài của mình, nhưng chẳng phải nàng cũng vậy sao, nàng thừa nhận. Nàng mặc một chiếc váy màu hoa oải hương với găng tay, mũ và chiếc khăn quàng cổ vuông màu xanh dương đậm. Mary Margaret đã uốn tóc nàng thành từng lọn gọn lại phía sau cổ, chỉ có một vài lọn rất nhỏ rủ xuống hai bên mặt.

Caroline nhận ra rằng nàng đang nhìn chằm chằm vào anh và anh cũng đang nhìn chăm chằm vào nàng. Nàng nâng tà váy của mình, để lộ đôi giày da màu xanh và cúi chào một cách trang trọng. “Ngài đến muộn, thưa ngài. Điều gì đã giữ chân ngài vậy?”

Sự thẳng thừng của nàng khiến anh nở nụ cười. “Còn em thì quá sớm. Em không biết rằng một quý cô cần để cho người theo đuổi mình chờ ít nhất hai mươi phút để cô ấy không thể hiện rằng mình quá nhiệt tình ư?”

“Vậy anh là người theo đuổi tôi ư?” Caroline hỏi khi nàng bước về phía anh.

Bradford nhìn vào đôi mắt đang lấp lánh sự tinh nghịch và thấy mình gật đầu. “Vậy có phải em cũng quá nhiệt tình?” anh đáp trả.

“Đương nhiên,” Caroline trả lời. “Tôi đã biết rằng anh là một người giàu có và được kính trọng nên tự nhiên sẽ trở nên nhiệt tình. Đó không phải là điều anh vẫn tin ư?” Nàng cười vì thái độ của anh, trong lòng nhủ thầm trông anh rất không thoải mái.

“Tôi thậm chí còn chưa được chào hỏi em một cách chính thức vậy mà em đã trêu chọc tôi rồi,” Bradford nói với một tiếng thở dài.

“Nhưng chúng ta vừa mới chào hỏi lẫn nhau rồi,” Caroline phản bác lại. Nàng bắt đầu mất đi nụ cười và tâm trạng trêu chọc của mình khi công tước Bradford bắt đầu bước về phía nàng với sự đe dọa. Caroline lùi lại và nàng có lẽ sẽ tránh được cái ôm của anh nếu không bị chiếc trường kỷ phía sau chắn đường.

Bradford nắm lấy vai Caroline và từ từ kéo nàng về phía mình. Ý định của anh quá rõ ràng, và Caroline cố gắng hết sức để đẩy ra khi nàng nhìn qua vai anh. Cánh cửa đang được mở rộng và cha nàng có thể bước vào bất cứ lúc nào. Nàng biết rằng Deighton đã đi thông báo cho ông biết rằng Bradford đã đến. Chắc chắn không thể để ông nhìn thấy nàng trong tình trạng nguy hiểm này được.

“Cha tôi-“ Caroline không bao giờ có thể hoàn thành được câu nói đó của mình. Bradford đã chặn miệng nàng lại bằng một nụ hôn ấm áp đầy đam mê, nó lập tức làm nàng quên đi những ý định tốt đẹp của mình. Nàng đáp lại gần như ngay lập tức, ôm lấy khuôn mặt anh bằng hai tay của mình. Nụ hôn không cho phép bất cứ sự phản kháng nào và khi Bradford dừng lại, Caroline cảm thấy thất vọng. Ánh mắt nàng hẳn đã nói rõ điều đó bởi vì anh bắt đầu cười lớn.

“Tại sao anh không hôn tôi như cái cách anh đã làm tối hôm qua?” Caroline hỏi. Nàng nhận ra rằng mình vẫn chạm vào khuôn mặt anh và lập tức hạ tay xuống.

“Bởi vì khi tôi hôn em như thế,” anh nói, bắt chước cách lựa chọn từ ngữ của nàng với một nụ cười dịu dàng, “tôi không muốn dừng lại. Tôi biết giới hạn của mình,” anh tiếp tục.

“Có phải anh vừa nói rằng tôi có thể làm anh mất đi sự kiểm soát?” Caroline hỏi.

Bradford đọc được sự hài lòng ẩn chứa trong đôi mắt màu violet của nàng và nhớ lại việc nàng đã ngây thơ như thế nào. Nàng nghĩ mình đang trêu chọc anh mà không hề biết rằng điều nàng vừa nói là sự thật. Nàng có thể khiến anh mất kiểm soát.

“Vì anh không trả lời tôi, nên tôi chỉ có thể kết luận rằng tôi có thể!” Caroline bật cười, xiết chặt hai tay vào nhau và bước đi một cách không hề thục nữ chút nào tới một trong những chiếc ghế dựa bên cạnh chiếc lò sưởi bằng cẩm thạch. “Điều đó khiến tôi có sức mạnh, phải không thưa ngài? Và tôi chỉ bằng một nửa kích thước của ngài.”

Bradford ngồi xuống một chiếc ghế dựa khác, duỗi đôi chân dài và cơ bắp của mình ra phía trước, một chân vắt lên chân còn lại trong một tư thế thoải mái khi anh xem xét nên trả lời nàng như thế nào. Anh nhìn nàng đúng một phút và Caroline nghĩ rằng có vẻ như anh đang nghiền ngẫm.

“Được rồi,” Caroline nói với một tiếng thở dài. “Anh đang không trong tâm trạng để đùa cợt và hơn nữa, tôi có vài điều cần hỏi anh trước khi cha tôi đến. Tôi cần một ân huệ nhỏ, Bradford, và chỉ cần anh đồng ý, tôi sẽ mang nợ anh mãi mãi.” Caroline nắm chặt tay mình và chờ đợi Bradford trả lời.

“Mãi mãi ư?” Bradford hỏi, một bên lông mày của anh nhướn lên. “Đó là một khoảng thời gian dài để mang nợ một người.”

“Tôi có hơi cường điệu,” Caroline thừa nhận. “Tôi muốn anh hộ tống Charity và tôi tới nhà của Paul Bleachley và giúp chúng tôi được chấp nhận.”

Bradford lắc đầu, cảm thấy có lỗi vì đã từ chối nàng. “Paul sẽ không bao giờ đồng ý.”

“Không. Anh không hiểu ý tôi,” Caroline nói lại. Nàng đứng lên và bắt đầu đi đi lại lại. “Trên thực tế, phải chắc chắn rằng Paul không biết rằng chúng ta đến. Đương nhiên anh ấy sẽ nói không! Kế hoạch của tôi là khiến anh ấy bất ngờ.” Nàng dừng lại trước mặt Bradford và mỉm cười. “Điều đó thực sự rất đơn giản,” nàng nói. Khi Bradford cau mày một lần nữa, Caroline thấy mình càng trở nên bực bội. Cha nàng sẽ đến đây trong vài phút nữa và nàng muốn đạt được sự đồng thuận trước. Nàng chống tay vào hông mình, “kế hoạch của tôi,” nàng giải thích “tôi chỉ nghĩ đến chị họ mình... và Paul nữa. Tôi đang làm điều tốt nhất dành cho họ.”

Lời khẳng định đó đã có tác dụng. Bradford thực sự bắt đầu cười phá lên. “Và chỉ có em biết điều gì là tốt nhất cho họ ư?” anh hỏi khi đã kiềm chế được bản thân.

“Anh luôn cười cượt tôi,” Caroline lẩm bẩm, sự thất vọng trong giọng nói của nàng. Nàng nghe cha mình đang xuống cầu thang và vội vàng nói. “Làm ơn hãy đồng ý. Anh phải tin tôi, Bradford. Tôi thực sự biết mình đang làm gì. Đó là một điều rất đáng để làm!” Caroline nhận ra nàng nghe như đang cầu xin. Nàng đứng thẳng lưng và nhìn Bradford bằng một cái nhìn nàng hi vọng là kiên quyết. “Tôi sẽ không bao giờ từ bỏ, chỉ tạm dừng mà thôi,” nàng thì thầm. Đó chính xác là những gì Bradford đã nói với nàng tối hôm trước, mặc dù hai vấn đề hoàn toàn khác nhau về bản chất.

Ngài bá tước bước vào trong phòng và mỉm cười. Bradford đang cười và Caroline trông có vẻ hài lòng với bản thân mình.

Một giờ trôi qua với những cuộc đối thoại thông thường. Cha Caroline không hề có ý định rời đi trước Bradford, và Caroline không thể nghĩ được cách nào để có thể ở một mình với anh.

Cả cha và con gái đều đi cùng với Bradford ra đến cửa. “Tôi mong chờ nhận được lời nhắn từ anh,” Caroline nói một cách gợi ý. “Không muộn hơn sáng ngày mai,” nàng nói thêm, “hoặc là rôi sẽ buộc phải tìm kiếm sự đồng thuận khác.”

“Cậu sẽ đến bữa tiệc của Claymere tối nay chứ?” ngài bá tước hỏi Bradford. “Đó sẽ là một buổi tối thú vị. Little Clarissa sẽ chơi spinet và cô em gái sẽ hát.”

Bradford không thể nghĩ ra được bất kỳ điều hấp dẫn hơn.

“Con sẽ mặc cái tạp dề của chị đầu bếp để ngài tử tước không thể phá hoại chiếc váy của con.” Caroline xen vào. Cha nàng bắn cho nàng một ánh mắt chỉ ra rằng điều nàng vừa nói thật không lịch sự, và Caroline xấu hổ hạ thấp tầm mắt. Nàng nghĩ mình thực sự cần học cách giữ cho cái miệng im lặng. Chúa ơi, nàng bắt đầu trở thành một cái máy nói giống Charity, nói ra bất cứ điều gì mình nghĩ?

Bradford lại thông cảm với sự giễu cợt của nàng. “Cả ngài và tôi sẽ cùng tham dự,” anh hứa thậm chí anh còn băn khoăn làm thế nào để có thể nhận được lời mời của Claymere. Anh biết tên tử tước đó muốn theo đuổi Caroline. Tất nhiên, anh sẽ không cho phép điều đó. Không một ai có thể có được Caroline Richmond ngoài Jered Marcus Benton.


“Có phải mọi bữa tiệc đều bắt đầu sau giờ đi ngủ không ạ?” Caroline hỏi cha mình. Nàng ngáp dài. Cảm giác lắc lư trong cỗ xe ngựa đóng kín làm nàng cảm thấy buồn ngủ.

“Em dậy quá sớm,” Charity nhận xét. “Chị ngủ đến tận trưa và cảm giác vẫn ổn,” nàng nói thêm. “Caroline, đừng có dày vò má mình nữa. Em trông thật xanh xao.” Caroline nghe lời, nàng lại ngáp một lần nữa.

“Ta tin là cả hai đứa đều sẽ thích buổi tối nay,” ngài bá tước nói. “Nhà Claymere là một gia đình tốt. Ta đã nói với hai đứa là em gái tử tước sẽ biểu diễn cho mọi người xem chưa nhỉ?” Caroline gật đầu. Nàng nhắm mắt trong suốt phần còn lại của cuộc hành trình và nghe loáng thoáng câu chuyện giữa cha và chị họ mình. Charity đang trong tâm trạng tốt, bởi vì lời nhắn của Bradford đã đến vào đầu buổi tối. Lời nhắn được viết bằng những nét chữ rắn rỏi và mạnh mẽ. Anh nói rằng mình sẽ đến lúc mười giờ sáng và sẽ hộ tống Charity và Caroline đến nhà Bleachley. Dòng cuối cùng anh đã hỏi, “Như thế này đã đủ chu đáo với em chưa?”

Vì Caroline đã nhận sự giúp đỡ của Bradford nên nàng đã giải thích tình cảnh cho cha mình. Ông đồng ý cho nàng đi nhưng nói thêm rằng nàng sẽ phải quay lại trong một giờ đồng hồ để họ có thể đến nhà bác nàng cho bữa trà chiều.

Bradford không đến trước họ, và điều đó làm Caroline thất vọng. Tử tước khiến nàng luôn bận rộn và tỉnh cả ngủ. Anh ta cứ đi theo nàng từng bước một và lời xin lỗi của anh ta nghe còn khó chịu hơn là chịu đựng những gì anh ta gây ra. Anh ta đơn giản là không biết khi nào cần dừng lại, và sự ân cần của anh ta khiến Caroline trở nên bực bội.

Bradford đến được vài phút thì dàn nhạc bắt đầu. Caroline ngồi ở hàng ghế sau với một bên là Charity và một bên là cha nàng. Đó không phải là sự sắp xếp ngẫu nhiên. Caroline buộc hai người bọn họ ngồi xuống bên cạnh mình để tử tước không có cơ hội xen vào.

Little Clarissa lật đật bước ra với thân hình hơn năm mươi pound. Cô gái chờ một lúc lâu để sẵn sàng rồi mới bắt đầu chơi - hết lần này đến lần khác - cho tới khi Caroline không thể đếm nổi bao nhiêu bài từ lúc bắt đầu. Cô gái đáng thương đã cố gắng hết sức nhưng cũng chỉ ở mức tạm được. Caroline nhắm mắt và cố gắng lắng nghe, và rồi nàng dần chìm vào giấc ngủ.

Bradford dựa vào bức tường ở phía xa, cố gắng không để khuôn mặt thể hiện những suy nghĩ của mình. Anh thề rằng nếu cô gái đó chỉ chơi thêm một bài nữa thôi, anh sẽ xông qua đám đông khán giả, nắm lấy tay Caroline và kéo ra bên ngoài.

Milford đi vào trong căn phòng, đi vòng qua đám đông và đi đến đứng bên cạnh anh bạn mình. “Cậu đang cười cái gì đấy?” anh hạ thấp giọng hỏi bạn mình để không làm gián đoạn những quý cô Claymere.

“Sự việc tôi đang ở đây, phải chịu đựng sự phỉ báng Mozart để tôi có thể tiến tới gần Caroline hơn,” Bradford thừa nhận.

“Và cô ấy đâu?” Milford hỏi, liếc nhìn xung quanh căn phòng. Bradford nhìn xuống hàng ghế phía sau và rồi bắt đầu bật cười. Vài người liếc nhìn anh và anh gật đầu chào hỏi, cố lấy lại thái độ buồn bã. “Cô ấy ngồi giữa hàng cuối, đang ngủ.”

“Đang ngủ ư,” Milford thì thầm với một tiếng cười thầm. “Cô gái thông minh,” anh nhận xét.

Caroline ngủ suốt phần trình diễn của cô Clarissa nhỏ. Có một sự xôn xao, một chút tạm ngừng trong khi Clarissa chờ em gái mình chuẩn bị cho phần âm nhạc của mình. Bá tước Braxton nắm lấy cơ hội để đổi chỗ ngồi của mình, bởi vì ống rất mong được nghe Catherine Claymere biểu diễn. Tử tước đã hứa rằng Catherine sẽ rất tuyệt vời và là một tài năng với giọng nữ cao trong trẻo. Khi Charity đi theo bác mình, cả Bradford và Milford cùng ngồi vào chỗ trống họ đã để lại. Bradford ngồi bên phải và Milford chiếm phía bên trái. “Chúng ta có cần đánh thức cô ấy dậy không?” Milford hỏi một cách lười biếng.

“Chỉ khi nào cô ấy ngáy thôi,” Bradford trả lời. “Chúa ơi, cô ấy trông thật xinh đẹp khi ngủ,” anh nói.

“Có phải cậu vẫn đang rũ bỏ cô ấy ra khỏi nỗi bận tâm của mình không?” Milford hỏi với thái độ dửng dưng. Bradford không trả lời. Khi mới bắt đầu, anh đã nghĩ sẽ chiếm lấy thứ anh muốn và rồi sẽ rũ bỏ nàng cho một người đàn ông khác. Bây giờ, kế hoạch đó khiến anh không thấy thoải mái. Anh thoát khỏi câu hỏi khi Clarissa giới thiệu bài mở màn cho em gái mình.

Mọi việc vẫn tạm ổn cho tới khi Catherine cất tiếng hát, cái giọng thé tai đó. Bradford hài lòng vì điều đó, bởi vì âm thanh kinh khủng đó đã đánh thức Caroline. Nàng bật hẳn dậy, ôm lấy chầm lấy Bradford và thở hổn hển.

Rồi nàng nhớ ra mình đang ở đâu và mình vừa làm gì. Nàng xấu hổ bởi vì nàng đã ngủ quên mất hơn là vì phản ứng kinh khủng của mình với tiếng rít lên của cô gái giống như con chim vừa bị bắt.

Bradford nắm lấy tay nàng, và chỉ đến lúc đó nàng mới nhận ra tư thế của mình. Nàng lùi lại và ném cho anh ánh mắt bất bình rồi lập tức quay sang cười với Milford.

“Nói cho tôi bí quyết của cô để tôi có thể ngủ và vượt qua thử thách này,” Milford thì thầm. Caroline phải ngả về phía anh ta để có thể nghe rõ anh ta nói gì và thấy mình đột nhiên bị kéo lại bởi Bradford.

Nàng xếp tay ngồi ngay ngắn và lờ đi Bradford, nhìn thẳng về phía trước. Bradford dang tay và trước khi nàng có thể dừng anh lại, cánh tay anh đã ôm lấy vai nàng. Nàng cố gắng hất tay anh ra nhưng đó là một nỗ lực vô nghĩa. “Anh hãy hành xử cho phải phép,” nàng lẩm bẩm. “Mọi người sẽ suy nghĩ thế nào chứ?”

“Tôi sẽ bẻ gẫy những lời rèm pha.” Bradford đáp lại. Ngón tay anh bắt đầu xoa xoa sau phía cổ Caroline và nàng thấy mình đang cố gắng chống lại cảm giác thoải mái đó.

“Bạn của anh không biết cư xử đúng mực là gì,” nàng nói với Milford đang cười toe toét.

“Tôi đã nói với cậu ấy rất nhiều lần rồi,” Milford thì thầm lại. Nàng biết, từ thái độ thờ ơ của anh ta, nàng sẽ không thể nhận được sự giúp đỡ nào và thở dài bực tức. Rồi nàng cố gắng đứng lên và tìm một cái ghế khác. Chúa giúp nàng, nàng sẽ đổi lên hàng ghế đầu và chịu đựng giọng hát của Catherine nếu như bắt buộc phải như vậy.

Bradford không để nàng bỏ đi, anh đè vai nàng xuống. “Tôi thực sự muốn một lời xin lỗi,” Caroline thì thầm. Rồi nàng nhìn anh một cách hằn học, nghĩ cách làm thế nào để cản trở anh. Nàng thất bại với kế hoạch đó, bởi vì Bradford chỉ đơn giản nhìn lại nàng, cười đến tận mang tai khiến trái tim nàng loạn nhịp.

Khi Catherine ngừng hát, lác đác có vài cái vỗ tay lịch sự dưới hàng ghế khán giả. Vài người bắt đầu đứng lên, trong đó có Bradford và Caroline, nhưng rồi Catherine lại hát thêm một bài nữa. Tất cả mọi người trở lại ghế ngồi của mình – tất cả trừ Caroline, người đã tận dụng cơ hội này để chạy ra khỏi hàng ghế. Nàng mỉm cười bởi vì Bradford không thể ngăn nàng lại.

Nàng nhanh chóng đi lên cầu thang sau khi hỏi người hầu nơi nàng có thể chỉnh sửa lại trang phục. Có một vài người đang nói chuyện ở tầng dưới, nhưng tầng hai lại hoang vắng một cách kỳ lạ. Caroline tìm thấy phòng vệ sinh ở cuối hành lang. Có một chiếc gương to và dài bên trong và Caroline dùng nó để chỉnh trang lại bản thân.

Nàng không phải vỗ vào má mình để nó hồng lên nữa. Chỉ bằng cách xuất hiện ở đây Bradford đã giải quyết hết những dấu hiệu xanh xao, nàng thầm nghĩ. Anh khiến nàng thấy ngượng ngùng và bối rối. Caroline mở cửa và tìm lối đi trong bóng tối. Ai đó đã tắt những ngọn nến dẫn lên cầu thang. Nàng thấy điều đó thật kỳ lạ và bước một cách cảnh giác trên hành lang. Nàng vừa mới đi đến bậc đầu tiên trên cầu thang khi nàng nghĩ mình nghe thấy một âm thanh bị bóp nghẹt phía sau mình. Caroline quay lại, tay trái nàng tình cờ đựa vào lan can, khi nàng đột nhiên bị đẩy về phía trước.

Nàng không có thời gian để hét lên. Nàng bị trôi trong không khí theo nghĩa đen và phải cố gắng hết sức nắm lấy thành cầu thang. Nàng buộc mình quay lại và bị bắn ngược về phía lan can làm khủy tay nàng bị đập mạnh và rồi nàng ngã uỵch xuống đất. Một chiếc giầy của nàng vướng vào gấu váy, làm rách nó, nhưng đó không phải điều đáng để quan tâm so với vết rách kinh khủng ở trên cổ. Nàng nhận ra mình đã tự làm rách nó khi nàng theo bản năng nắm lấy khủy tay để không bị thương trong lần tiếp đất đầu tiên. Ngón tay nàng bằng cách nào đó đã mắc vào sợi ruy băng ở phần trên của chiếc váy.

Caroline ngồi ở đoạn giữa cầu thang, tóc rũ tung xuống quanh vai. Nàng xoa xoa khủy tay, cảm thấy đau ê ẩm từ đầu đến tận chân. Chân nàng vẫn còn run run nhưng nàng tự buộc mình đứng lên, giữ lấy tay vịn cầu thang bằng một tay trong khi tay kia kéo mạnh phần trên của chiếc váy.

Sự an ủi duy nhất đó là không có ai nhìn thấy nàng. Nỗi đau đớn dần dần dịu đi, mặc dù nàng vẫn cảm thấy như có hàng nghìn bàn tay vừa mới đánh vào mình. Và cơn tức giận bắt đầu chiếm lấy nàng. Caroline quay lại, rên rỉ khi những bước đi làm nàng thấy đau đớn, nàng nhìn lên đầu cầu thang. Đó là một quãng khá dài. Nàng đã có thể bị gãy cổ! Và rồi tất cả rõ ràng trong đầu nàng. Có ai đó muốn nàng bị gãy cổ.
 

kjamehp

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
12/3/15
Bài viết
26
Gạo
0,0
Chương 6.2

Bradford là người tìm ra nàng. Khi Caroline không quay trở lại phòng khách ngay lập tức, anh bắt đầu bồn chồn cho tới khi bị Milford ném cho ánh mắt phản đối. “Điều gì làm cho cô ấy chậm trễ như vậy?” Bradford lẩm bẩm. Anh nghĩ đến khả năng nàng bị chặn lại bởi một trong những kẻ theo đuổi nhiệt tình và ý nghĩ đưa lối cho anh đi ra ngoài. Anh dẫm lên chân Milford và không buồn dừng lại để xin lỗi.

Cảm thấy tò mò, Milford đi theo, cố gắng không nhăn nhó một cách quá rõ ràng khi Catherine Claymere hát đến nốt cao. “Vì Chúa chuyện gì...” Bradford đứng ở chân cầu thang, bao trùm mặt anh là sự bối rối. Nàng trông như thế vừa mới nô đùa nhiệt tình trong bãi cỏ vậy. Điều thiếu xót duy nhất trong hình ảnh của nàng lúc này là những cọng cỏ bám vào tóc mà thôi. Và - anh nghĩ một cách hoài nghi - một người đàn ông chơi đùa với nàng nữa.

Anh biết mình đã kết luận quá vội vàng nhưng nàng đứng đó với quá nửa bộ ngực lộ ra ngoài, và một chiếc váy rách, chỉ như thế cũng đã quá đủ để một cô gái bị tổn hại. Càng nghĩ về chuyện đó, anh càng thấy mình phát điên. Nhưng...

Caroline nhìn những biểu hiện thay đổi trên khuôn mặt Bradford. Nàng cho rằng cả anh và Milford đã quan sát nàng đủ lâu. Nàng quyệt đi vài giọt nước nơi khóe mắt và nhận ra rằng Milford đang giữ lấy cánh tay Bradford. Tại sao vậy, có vẻ như Milford đang thực sự kiềm giữ anh lại!

“Những quý ông thực sự sẽ không đứng trố mắt ra như thế. Họ sẽ đưa tay ra giúp đỡ một quý cô đang trong cảnh khốn cùng,” Caroline nói với thái độ ngạo mạn nhất mà nàng có thể.

Bradford là người đầu tiên thoát khỏi trạng thái sững sờ. Anh hất mạnh tay Milford ra và bước lên cầu thang. “Để cô ấy giải thích, Bradford,” Milford khăng khăng với một giọng lo lắng và đi ngay theo. Anh nhặt một chiếc giày của Caroline trên đường đi của mình. Bradford cố gắng để suy xét hành động của mình nhưng anh quá tức giận để biết mình có thể làm gì. Tất cả những gì anh muốn là xử lý gã đàn ông đã làm điều này, và sẽ sớm thôi! Anh cởi áo khoác và khoác nó lên bờ vai trần của Caroline ngay lập tức.

“Ai đã lên đây với em?” Bradford hỏi. Giọng anh bình tĩnh một cách giả tạo. Caroline nhìn Milford, hi vọng anh ta có thể giải thích cách cư xử kỳ lạ của bạn mình, và thấy anh ta đang liếc nhìn Bradford với ánh mắt lo lắng.

Bradford ôm lấy vai Caroline, mặt anh tỏ rõ cơn thịnh nộ. Giọng hát của Catherine Claymere truyền ra qua cánh cửa, nâng cao hẳn âm vực. “Tốt hơn là chúng ta nên đưa cô ấy ra khỏi đây trước khi các cô con gái nhà Claymere đi ra. Có quá nhiều người ở đó chỉ cần chờ cơ hội để chuồn đi thôi.” Milford cố gắng làm dịu cơn tức giận của bạn mình và nghĩ rằng tốt nhất là đưa cả hai ra ngoài trước khi Bradford trút cơn giận của mình.

Caroline quay sang nhìn Milford, lờ đi sự kèm cặp của Bradford. “Anh ấy nghĩ chuyện gì đã xảy ra?”

Milford nhún vai trong khi Bradford kéo Caroline trở lại vòng tay mình. “Nói với Braxton rằng Caroline đã làm rách váy của cô ấy và rằng tôi sẽ đưa cô ấy về nhà.” Giọng anh cộc lốc và không cho phép bất cứ sự phản đối nào.

Anh nhìn Caroline rồi nói, “Khi chúng ta ra đến bên ngoài, em sẽ nói cho tôi biết tên của gã đàn ông đã làm chuyện này và tôi sẽ-”

“Anh cho rằng tôi đã gặp một người đàn ông ở trên tầng ư?” Mọi việc bắt đầu trở nên rõ ràng và Caroline mở to mắt. “Có phải anh ấy nghĩ rằng tôi đã gặp gỡ ai đó ở trên tầng và rằng chúng tôi-”

Bradford bắt đầu bước xuống cầu thang một cách nhanh chóng và Caroline nắm lấy vai anh. “Bradford,” nàng nói trong khi cố gắng quay mặt anh về phía mình, “Tôi đã bị ngã cầu thang.” Nàng lập tức thấy tức giận với chính mình vì đã giải thích với anh. “Tất nhiên, đó là sau cuộc gặp bí mật của tôi. Người đàn ông đó khá là khó tin… và rất nhanh,” Caroline khoác lác. Nàng nghe thấy Milford bật cười phía sau nàng nhưng hoàn toàn lờ anh ta đi và tiếp tục khiêu khích Bradford. “Anh ta cũng có những ý tưởng rất kỳ quặc nữa. Tại sao ư, anh ta đã cố gắng xé rách gấu váy và tấn công vào chân tôi. Đó là một cách thể hiện tình cảm không bình thường, anh có đồng ý không?”

“Em có hạ giọng xuống không hả?” Bradford yêu cầu. Giọng của anh đã mất đi sự sắc bén và khắc nghiệt. “Giọng em bắt đầu giống với mấy cô nàng Claymere rồi đấy.” Họ di chuyển ra trước cửa, Milford thấy nó đang mở và nhanh chóng đóng lại phía sau ba người. Anh sẽ gửi cho Braxton lời nhắn của Brad, nhưng phải để sau khi anh quan sát hai người này xong đã. Anh không muốn bỏ lỡ bất cứ điều gì. Anh cảm giác có gì đó giữa hai người và muốn xem xem liệu mình có đúng không.

“Em có thể đã làm mình bị thương,” Bradford càu nhàu trên đầu Caroline, cằm anh chạm nhẹ vào tóc nàng, và Milford thấy mình hả hê hài lòng. Cảm giác của anh hiếm khi sai và anh băn khoăn không biết khi nào Bradford sẽ nhận ra điều đang xảy ra với mình.

Bradford nghe Milford cười thầm và quay lại nhìn anh. “Cô ấy có thể đã tự giết chính mình đấy, chàng trai ạ.”

“Tôi đã tự làm mình bị thương,” Caroline xen vào, cố gắng tìm sự thoải mái. “Tôi va vào khủy tay của mình và ngã-”

“Điều gì đã xảy ra hả em yêu? Có phải em cần đeo kính giống như Charity không?” anh hỏi, giọng anh đầy trìu mến và dịu dàng. Điều đó khiến Caroline ngừng kể lể. “Nó thực sự rất tệ,” nàng thừa nhận, thấy mình nghe có vẻ thật đáng thương. Mắt nàng ngập nước và nàng nhớ lại mình đã sợ hãi thế nào, và rồi nhận ra anh đã gọi nàng bằng cách gọi trìu mến như thế nào. “Và tôi không hề cho phép anh gọi tôi là em yêu.”

Xe ngựa của Bradford đến và Milford vui vẻ mở cửa xe. “Chú ý đầu của cô ấy, Brad,” lời cảnh báo của anh ngay trước khi Caroline cúi xuống. Nàng phải để má mình áp lên vai Bradford và vô cùng thích cảm giác này. Mùi cơ thể của anh thật thoải mái, nàng nghĩ với một nụ cười nhẹ.

Anh đặt nàng trong vòng tay mình, nói với Milford nhớ giải thích với cha nàng và rồi cúi xuống, hài lòng khi giữ nàng ở sát bên cạnh mình. Anh hít vào mùi nước hoa đặc biệt của nàng và thấy mình thở ra một cách thoải mái. Cảm giác thật tuyệt khi ôm nàng như thế. Vấn đề duy nhất đó là anh nhanh chóng trở nên không thoải mái. Ôm nàng thật tuyệt, nhưng Bradford muốn nhiều hơn, nhiều hơn nữa.

Cỗ xe bắt đầu di chuyển và Caroline miễn cưỡng ngồi thẳng dậy. Bradford quan sát nàng, thái độ của anh không hề giấu giếm và Caroline bắt đầu run rẩy lần nữa. “Tôi không nghĩ sẽ đúng mực khi anh nhìn tôi như thế,” Caroline thì thầm. Mặt nàng chỉ cách vài inch với mặt anh, nhưng nàng không thể lùi lại hơn được nữa. Cũng không muốn, nàng thừa nhận với chính, thậm chí nàng còn giữ chặt vạt áo khoác của anh vào gần ngực mình hơn.

“Tôi chưa bao giờ được biết đến là một người đúng mực,” Bradford trả lời, giọng nói anh như rót mật. “Và đó là một trong các yêu cầu của em dành cho người theo đuổi phải không?”

“Anh cũng không tốt đẹp gì,” Caroline nhận xét, cố gắng xua đi sự ảnh hưởng mà anh gây ra.

“Và tại sao em lại đi đến kết luận đó?” Bradford hỏi, nhướn một bên mày với vẻ tò mò.

“Bởi vì anh tin rằng tôi đã làm điều gì đó không đúng mực,” Caroline trả lời. “Đừng tỏ vẻ ngây thơ, Bradford!” nàng tiếp tục khi anh tặng nàng một nụ cười ngờ nghệch.

“Chỉ trong một chốc lát, và tôi không hề nghĩ em đã hành xử không đúng mực,” anh giải thích. Anh vuốt tóc nàng gọn về phía sau vai trong một cử chỉ thật dịu dàng. “Tôi tin rằng có kẻ nào đó đã xúc phạm em,” anh tiếp tục.

Caroline lắc đầu. “Có phải anh luôn nghĩ đến những mặt xấu của con người?” nàng cau mày hỏi. “Đó cũng không phải là điều tốt.”

Bradford thở dài một cách giả tạo. “Không có điểm gì em thấy thu hút ở tôi ư?” anh hỏi. Đầu ngón tay của anh lướt dọc theo một bên khuôn mặt nàng. Caroline cảm thấy tay mình nổi da gà và cố gắng đẩy anh ra.

Nàng muốn - hơn tất cả mọi thứ trên đời này - là Bradford hôn nàng. “Tôi thích cái cách anh hôn tôi,” nàng thì thầm. “Có phải đó là một điều vô cùng không đúng mực khi thừa nhận như thế không?” nàng hỏi.

Bradford không trả lời. Thay vào đó, anh ôm lấy khuôn mặt nàng và nâng về phía mình. Môi anh hạ xuống nhẹ nhàng, vuốt ve, mang theo một tiếng thở dài hài lòng. Caroline hé miệng đáp trả lại Bradford, nàng yêu cái cảm giác chạm vào cơ thể rắn chắc của anh và khám phá ra sự khác biệt giữa hai người. Đó là tất cả sự cổ vũ mà anh cần. Một tay anh đưa ra phía sau cổ nàng trong khi tay còn lại đỡ lấy eo nàng. Anh mở miệng mình trên miệng nàng và nụ hôn lập tức thay đổi cường độ. Anh không còn dịu dàng nữa mà đòi hỏi hơn khi chiếm lấy những thứ nàng dâng hiến rất tự nguyện, rất ngây thơ.

Trái tim Caroline bắt đầu đập mạnh và nàng thấy mình không thể giữ được nhịp thở. Anh đã khiến nàng rũ bỏ tất cả các lý do, tất cả sự thận trọng. Lưỡi nàng vuốt ve anh trong khi ngón tay nàng khám phá mái tóc mềm mượt của anh. Nàng cảm thấy bị áp đảo bởi sự đụng chạm và mùi hương nam tính của anh. Không muốn nụ hôn này dừng lại, nàng rên rỉ phản đối khi Bradford rời khỏi miệng mình.

Anh hít một hơi dài, hi vọng hành động đó sẽ làm dịu đi nhu cầu của mình nhưng chẳng có chút hiệu quả nào cả. Nàng dựa vào anh, mềm mại đến mức không thể tin được. Anh quyết định mình phải hành xử như một quý ông thực sự, đặt nàng xuống chiếc ghế đối diện mình, và bảo vệ sự ngây thơ của nàng như bất kỳ một người đàn ông quý tộc tử tế sẽ làm. Nhưng rồi anh lại nhìn vào mắt nàng, cái nhìn của nàng thật mơ màng, như thể nàng vừa mới được đánh thức từ những đam mê giữa một người đàn ông và một người phụ nữ.

Bradford không thể cưỡng lại việc hôn nàng lần nữa. Anh nói với chính mình rằng đó là nụ hôn cuối cùng họ chia sẻ với nhau đêm nay, và biết rằng khi lưỡi anh chạm vào nàng, khi sự phấn khích bùng nổ với những đam mê nguyên sơ giữa hai người, thì anh sẽ không thể dừng lại được. Ngón tay anh lướt một đường xuống cái cổ mảnh mai trươn mịn của nàng, nấn ná ở đó một chút và rồi tiếp tục cho tới khi chạm đến sự mềm mại, đầy đặn nơi ngực nàng. Và tất cả các suy nghĩ của một quý ông đều tan biến.

Caroline cố gắng phản đối những hành động thân mật đó đồng thời cũng phải chiến đấu với những cảm xúc của chính mình. Miệng Bradford di chuyển đến một bên cổ nàng, hơi thở ấm nóng và gợi cảm của anh phả vào tai nàng khi lưỡi anh tiến hành sự tàn phá đầy thỏa mãn. Miệng anh tìm đến ngực nàng và Caroline vô lực chống đỡ. Nàng cảm thấy mình như đang trôi bồng bềnh trong vòng tay anh, an toàn và chắc chắn. Nàng để những xúc cảm cuốn mình đi. Nàng quá ngây thơ, mỗi cái chạm, mỗi nụ hôn lại mở ra một thế giới cảm xúc mới. Nàng tin tưởng Bradford một cách bản năng, tin rằng anh sẽ biết khi nào phải dừng lại. Anh là người dẫn lối cho những đam mê này và nàng tin rằng anh sẽ biết khi nào là lúc chấm dứt. Anh là một người từng trải.

“Caroline, em thật tuyệt.” Bradford thì thầm, giọng anh khô khốc bởi những nhu cầu nhức nhối. “Quá mềm mại. Em được sinh ra để yêu thương.” Miệng anh đảo quanh một bên ngực nàng trong khi bàn tay anh ôm lấy bên còn lại. Caroline nắm chặt lấy tay anh, cố gắng tránh đi sự tra tấn dịu dàng đó, nhưng nàng lại ôm lấy vai anh, cầu xin nhiều hơn nữa một cách im lặng. Bradford vẫn ôm lấy nàng và cuối cùng miệng anh ngậm lấy một bên ngực nàng. Khi anh bắt đầu mút, và lưỡi anh lướt trên làn da nhạy cảm của nàng, Caroline nghĩ rằng nàng đã hoàn toàn mất đi lý trí.

Sự khó chịu bùng cháy hơn bên trong Caroline. Nàng bắt đầu cảm thấy nhức nhối bởi những nhu cầu nàng không thể biết, không thể hiểu rõ. Điều đó làm nàng thấy sợ hãi - sự tra tấn ngọt ngào mà anh tạo nên - và nàng bắt đầu thực sự đấu tranh. “Bradford, đừng! Chúng ta phải dừng lại ngay.”

Anh chặn lại lời phản đối của nàng bằng một nụ hôn dài nóng bỏng. Anh nâng nàng lên để nàng cảm nhận được sự cứng nhắc của mình. Caroline trở nên cảnh giác, nàng nhận ra rằng Bradford không hề có ý định dừng lại sự tấn công dịu dàng của mình. “Caroline, tôi muốn em, tôi chưa bao giờ muốn một người phụ nữ nhiều đến thế.”

Váy của nàng được nâng lên và bàn tay anh dịu dàng vuốt ve đùi nàng. Caroline cảm thấy mình như bị phải bỏng, cái động chạm của anh, sự đòi hỏi của anh đều quá nóng. Nàng giẫy ra khỏi người anh. Hơi thở của nàng đứt quãng giống như anh, mặc dù cơn tức giận đã thay thế sự đam mê.

“Tôi đã cho rằng anh sẽ dừng lại trước khi mọi việc đi quá xa,” nàng thì thầm. Phải mất một lúc để lời tố cáo của Caroline lọt vào tai Bradford, người đang mù mịt đam mê. Cho tới khi anh có thể kiểm soát lại bản thân mình, Caroline đã chuyển tới ngồi đối diện với anh, một lần nữa nàng kéo chiếc áo khoác của anh ôm quanh chiếc váy đã rách.

Caroline đột nhiên cảm thấy vô cùng xấu hổ. Nàng run lên và nút thắt trong nàng sẽ không thể cởi bỏ được. Nàng nhận ra rằng mình thực sự muốn Bradford và điều đó rõ ràng khiến nàng hoảng sợ. Nàng giống như một cô gái trong quán rượu vậy, nàng tự nói với mình. Bây giờ nàng cảm thấy lạnh lẽo, lạnh lẽo bởi sự xấu hổ lan đi khắp cơ thể, và cũng bởi sự sỉ nhục nữa. Nàng bắt đầu khóc. Chúa ơi, nàng đã không khóc trong những năm qua, và chết tiệt thật, đó là lỗi của anh ta. Anh ta là một người có kinh nghiệm và anh ta nên biết mình đang làm gì chứ!

Bradford nhìn những dòng nước mắt chảy xuống má nàng nhưng không có tâm trạng để đưa ra lời an ủi. Anh đang nhức nhối một cách kinh khủng và tất cả là lỗi của nàng. Nàng không nhận ra là mình hấp dẫn thế nào ư? Nàng không nhận ra sự quyến rũ nàng đang phơi bày trước mặt anh ư? Ai đã nuôi dạy nàng vậy? Anh tự hỏi trong khi sự tức giận càng ngày càng chồng chất. Không ai dạy cho nàng biết đâu là ranh giới của sự tán tỉnh ư? Nàng đã đáp lại anh với sự nhiệt tình, và Bradford nghĩ rằng sự đòi hỏi của nàng cũng hoàn toàn ngang với anh. Anh thực lòng hi vọng điều đó, anh nghĩ trong cơn giận dữ. Chúa ơi, anh hi vọng nàng cũng phải chịu những đau đớn không kém những gì anh phải chịu.

Caroline nhìn chằm chằm Bradford trong khi nàng lau đi nước mắt trên má bằng chiếc áo khoác của anh, hi vọng rằng anh sẽ chỉ trích nàng để nàng có thể đả kích lại anh. Nàng vuốt chiếc váy của mình, hơi dịch người và rồi kêu lên một tiếng rên rỉ. Phía sau lưng của nàng thật nhức nhối, hầu hết chắc đang tím xanh tím đỏ vì cú ngã lúc trước và nàng cho rằng thật kỳ lạ là nàng không cảm thấy những chỗ đó đau đớn khi Bradford hôn nàng.

Chiếc xe ngựa đi qua một ổ gà trên đường dẫn về ngôi nhà của cha nàng và Caroline phải nghiến răng khi mông nàng lại bị dộng mạnh một lần nữa. Nàng không nghĩ mình còn có thể đứng dậy nếu như cuộc sống của nàng có phụ thuộc vào nó đi nữa.

“Em đang rên rỉ cái quái gì vậy?” Bradford gần như hét lên. Anh duỗi thẳng chân hết mức trong khuôn khổ cỗ xe ngựa cho phép, kéo mép váy bị rách theo chân mình.

“Tôi đang bị thương,” Caroline gắt lại.

“Tốt,” Bradford đáp lại. Giọng anh cụt lủn nhưng anh không còn hét lên nữa. Caroline cảm thấy tiếc vì điều đó, bởi vì nàng đang đau đớn đến độ muốn cãi nhau. “Tôi cũng đang phải chịu đau đớn đây.”

“Và tại sao anh lại bị đau chứ?” Caroline hỏi.

“Em nghiêm túc đấy hả? Tôi bị đau bởi vì em khiến tôi muốn em. Em thực sự ngây thơ đến thế ư?” Giọng anh cao lên một bậc, rồi anh cúi xuống, tay anh đặt lên đầu gối mình và nhìn chằm chằm vào nàng.

“Tôi vẫn ngây thơ cho tới khi anh áp đảo tôi. Tôi tin rằng anh là một quý ông và rằng anh sẽ dừng lại trước khi trở nên quá... tùy tiện! Một quý ông ấy!” Giọng Caroline thắt lại vì xấu hổ. “Anh muốn tôi! Ha! Cái quái gì trong đầu anh vậy, Bradford?” Bây giờ nàng mới là người đang hét lên và nghĩ rằng mình đang cư xử như một đứa trẻ. Nàng không quan tâm bất cứ điều gì nữa, lúc này sự tức giận đã gỡ bỏ nút thắt bên trong và chân nàng đã không còn run rẩy nữa.

“Em đánh giá mình quá cao rồi,” Bradford trả lời. “Tôi ngờ rằng em có thể khiến tôi sôi sục ấy chứ.”

Lời nói của anh khiến Caroline cảm thấy bị tổn thương nhưng nàng sẽ không khuất phục trước khi nói cho anh biết rằng. “Đó là những ý định của anh ư?” nàng hỏi, giọng nàng trầm và kiên định. “Chiếm được tôi và rồi quăng cho một người khác? Tôi đã thực sự tin anh! Tôi đúng là một kẻ ngốc mà.”

Bradford nhìn nỗi đau trong đôi mắt Caroline và sự tức giận của anh bốc hơi. Anh là nguyên nhân khiến nàng đau đớn. Anh đã hành động như một kẻ phóng đãng và lần đầu tiên trong đời mình, anh cảm thấy tội lỗi vì điều đó. “Tôi đã hành động như một quý ông cho tới khi em làm tôi mê mẩn, Caroline.” Bradford thì thầm lời xin lỗi, hi vọng nàng sẽ nhận ra rằng anh đang nói xin lỗi nàng. Đó là tất cả những gì anh muốn nói với nàng. Trong tâm chí anh, như thế là quá nhiều rồi.

“Có phải anh đang nói rằng tôi chính là người có lỗi?” nàng có vẻ như không thể tin vào tai mình.

“Caroline, đừng có hành động như thể tôi vừa lấy mất trinh tiết của em đi,” Bradford ngắt lời nàng. “Tôi đã nói trong khi đang quá mê muội.”

“Vậy thì tôi sẽ không nghe thấy những gì anh nói ư?” Caroline cau mày hỏi. “Tôi sẽ không tin anh ư?”

“Niềm tin không tồn tại giữa một ngươi đàn ông và một người phụ nữ.” Bradford tuyên bố. Giọng anh lại trở nên khô khốc.

“Anh không thể yêu một ai đó mà không có niềm tin,” Caroline phản đối. Tất cả sự tức giận của nàng đã biến mất, nhưng lời tuyên bố của anh khiến nàng thấy bối rối.

Anh không đáp lại lời nhận xét của nàng và Caroline nhận ra rằng anh thực sự tin điều anh đã nói. Cảm giác buồn bã xâm chiếm nàng. “Tôi sẽ không bao giờ cưới một người đàn ông không tin tưởng tôi.”

“Và tôi đã đề nghị việc kết hôn ư?” Bradford hỏi.

“Không,” Caroline đáp lại. “Tôi thấy không có lý do gì cho sự dây dưa này tiếp tục, Bradford. Tôi muốn thứ anh không thể cho,” nàng tiếp tục. “Vì chúng vừa đồng ý với nhau là sẽ không có tương lai nào cho hai ta, tôi tin rằng tốt nhất là chúng ta không nên gặp nhau nữa.”

“Được thôi,” Bradford tuyên bố, bắt chước theo nàng. Anh nhận ra - thậm chí ngay cả khi anh lẩm bẩm lời đồng ý - rằng anh không hề có ý định buông tha cho nàng. Chúa ơi, nhưng nàng làm anh thấy bối rối. “Em muốn một kẻ ngu ngốc,” Bradford nhận xét.

Caroline không trả lời. Chiếc xe ngựa dừng lại trước cửa nhà và nàng cố gắng mở cánh cửa trước khi Bradford di chuyển. Chân anh vướng vào gấu váy nàng và chiếc váy lại bị rách thêm một chút.

Bradford ra khỏi cỗ xe rồi đỡ Caroline trong vòng tay mình. Nàng không từ chối nhưng khuôn mặt nàng thể hiện sự không thoải mái. “Ngày mai em sẽ cảm thấy đau nhức đấy,” Bradford tuyên bố. Caroline định nói với anh rằng nàng có thể đã bị đẩy ngã nhưng lập tức bác bỏ. Nàng bắt đầu tin rằng mình chỉ tưởng tượng ra âm thanh phía sau mình. Nàng thấy mệt mỏi sau một ngày dài nàng không muốn đấu khẩu với Bradford về việc có thể có ai đó thực sự nhẫn tâm muốn hại nàng.

Deighton mở cửa sau tiếng gõ nhẹ của Bradford. Đôi chân của ông trùng xuống thể hiện rõ dấu hiệu tuổi tác. Ông dịch người sang một bên vừa kịp lúc Bradford đưa Caroline đi thẳng vào.

“Tôi tin rằng em nên kiếm một cái kính càng sớm càng tốt,” Bradford nhấn mạnh khi đi theo Deighton lên lầu, anh vẫn ôm Caroline. Một cái ôm mà Caroline cho rằng cũng khiến nàng đau đớn chẳng kém gì cú ngã. “Caroline, em cần một người bảo vệ.”

“Hạ thấp giọng của anh xuống nào,” Caroline yêu cầu. “Và tôi không cần ai bảo vệ hết.”

“Em có đấy. Em cần một ai đó bảo vệ em khỏi chính mình.”

“Có phải anh đang tự ứng cử đấy hả?” Caroline hỏi. Bradford tiếp tục nhăn mặt và Caroline phát cáu, “Tôi thà ở trong nanh vuốt của cả một bầy sói còn hơn là để anh bảo vệ. Tôi sẽ có cơ hội sống sót cao hơn,” nàng nói thêm với sự hả hê.

“Một bầy sói ư?” mắt Bradford ánh lên vẻ ngạc nhiên.

“Anh hiểu ý tôi mà,” Caroline lẩm bẩm. “Nếu những hành động trên cỗ xe hôm nay là những ví dụ về sự bảo vệ của anh-”

“Caroline, em đang hét lên đấy,” Bradford chỉ ra đồng thời gật đầu với Deighton.

Caroline nhìn một cách cảnh giác và rồi nàng hạ giọng. “Nghe cho kỹ đây Bradford. Chúng ta đã kết thúc rồi. Benjamin sẽ bảo vệ cho tôi.”

Deighton mở cửa phòng ngủ của nàng và đứng sang một bên. Mary Margaret đang ngồi trên chiếc ghế dựa gần cửa số đột nhiên bật dậy đi về phía trước khi nàng nhìn thấy chủ nhân của mình.

“Đi ra ngoài.”

Tiếng ra lệnh ném Mary Margaret ra khỏi cửa theo đúng nghĩa đen. Cô không hề lưỡng lự chút nào và điều đó làm Caroline thấy bực bội. “Đừng có ra lệnh cho người hầu của tôi như thế,” Caroline yêu cầu khi nàng nhìn Mary Margaret đóng cửa lại phía sau mình. “Chỉ cần tôi gọi, Benjamin sẽ có mặt ở đây trong nháy mắt và anh ấy sẽ xé xác anh trước khi anh kịp biết chuyện gì xảy ra.”

“Vậy thì gọi anh ta đi!” Sự thách thức trở nên rõ ràng hơn và Caroline lập tức lùi lại. Bradford đi về phía chiếc giường và đặt Caroline lên chiếc chăn bông. Anh cố gắng dịu dàng nhưng nàng vẫn bật lên hai lần trước khi chịu ngồi yên. “Tôi nói là hãy gọi anh ta đi!”

“Tôi sẽ không gọi anh ấy,” Caroline nhấn mạnh lời tuyên bố. Nàng gỡ chiếc áo khoác của Bradford ra, không buồn quan tâm chiếc váy rách rưới của mình lộ ra không hề tao nhã. Nàng ném chiếc áo về phía người đàn ông đang đứng phía trên mình và nói, “Hãy ra khỏi tầm mắt của tôi đi. Tôi hi vọng sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.”

Bradford chẳng thèm quan tâm đến chiếc áo và cúi xuống. Anh dễ dàng giam giữ Caroline trong vòng tay của mình. Khi mặt anh chỉ cách nàng một inch, anh nói “Bây giờ hãy nghe cho rõ đây, đối thủ bé nhỏ của tôi. Chuyện giữa chúng ta chưa hề kết thúc đâu. Tôi sẽ có em, bằng cách này hay cách khác. Nếu điều đó đồng nghĩa với việc kết hôn, vậy thì chúng ta sẽ cưới nhau. Nhưng chúng ta sẽ tiến hành theo quy tắc của tôi, Caroline Richmond, không phải của em. Em hiểu ý tôi chứ?”

“Chỉ khi mặt trời mọc hướng tây, thưa ngài,” Caroline trả lời với vẻ hả hê. “Khi thuộc địa thôn tính Anh Quốc, khi vua George từ bỏ ngôi vị của mình, và nhất là những gã lưu manh vô lại trở thành các quý ông, khi công tước Bradford đáng ghét trở thành người chu đáo. Nói cách khác, Jered Marcus Benton, tôi sẽ không bao giờ là của anh. Anh hiểu ý chứ?”

Nàng nhắm mắt lại và chờ đợi sự bùng nổ của anh, sự trả đũa của anh. Tiếng ồnlàm nàng phân tâm. Nàng mở mắt ra và nhìn thấy Bradford đang rất khó khăn để giữ khuôn mặt nghiêm túc. “Ai đó nên ở bên cạnh anh và giải thích cho anh biết khi nào anh đang bị sỉ nhục, thưa công tước. Có thể là Milford chẳng hạn, anh ta có thể chỉ cho anh thấy. Anh ta chắc chắn khác hẳn anh,” Caroline tiếp tục. “Mặc dù việc anh ta chấp nhận là bạn của anh cũng khá khó hiểu. Anh là một người đàn ông khinh khủng và bảo thủ mà.”

“Bảo thủ ư? Tôi vừa mới phá vỡ lời thề tôi đã lập nhiều năm trước và tất cả bởi vì một phụ nữ mắt xanh violet hoang dã người lúc nào cũng khiến tôi phát điên. Trong khoảng thời gian hai tuần qua em đã khiến thế giới của tôi đảo lộn.” Caroline cau mày trước lời nhận xét của anh, băn khoăn ý của anh về lời thề trong nhiều năm là thế nào. Điều đó thì ảnh hưởng gì đến nàng chứ? Nàng không có cơ hội để hỏi. Bradford đột ngột hạ xuống trong một nụ hôn đòi hỏi toàn bộ sự chú ý của nàng.

Caroline cố gắng mím chặt môi và đẩy vai của anh ra với tất cả sức lực của mình nhưng vô ích. Nàng không có khả năng lờ đi những gì anh đang làm với nàng. Nàng bị giam cầm trong vòng tay của anh, miệng nàng bị anh chiếm giữ. Chỉ là một nụ hôn cuối cùng, Caroline tự nói với bản thân mình khi nàng vòng tay ôm lấy cổ Bradford, chỉ một nụ hôn kết thúc. Nàng sẽ nhấm nháp, sẽ nhớ nó trong suốt phần đời còn lại của mình. Nàng để mình hòa vào mới những đòi hỏi của Bradford, để lưỡi anh lướt vào bên trong miệng nàng, bắt chước theo cách của anh. Nàng nghe anh thở dài. Nàng cũng đáp trả lại bằng một tiếng thở dài khác khi anh miễn cưỡng dứt ra và đứng dậy.

“Đó là nụ hôn tạm biệt,” Caroline thì thầm. Nàng cảm thấy môi mình xưng lên và nhức nhối, mắt nàng ngập nước. Nàng mệt mỏi sau một ngày dài, nàng nói với mình khi nàng nhìn anh bước ra khỏi cuộc đời mình.

“Đúng vậy, em yêu,” Bradford nói qua vai mình. Anh nhặt chiếc áo của mình lên và vắt nó qua bờ vai rộng của mình. “Tạm biệt,” anh nói khi anh mở cánh cửa phòng, “cho tới ngày mai.”

Chúa ơi anh là một người đàn ông thật cứng đầu! Không phải họ đã thống nhất rằng họ sẽ không tiếp tục có quan hệ với nhau sao? Rằng không có tương lai nào cho họ sao? Caroline đảo lại cuộc nói chuyện trong đầu mình, nhớ lại một cách chính xác rằng nàng đã tuyên bố rất chắc chắn rằng nàng có thể sẽ không bao giờ cưới một người đàn ông không tin tưởng nàng. Hay nàng đã nói rằng nàng không thể cưới một người đàn ông không tin tưởng nàng? Nàng cau mày, không chắc chắn chính xác nàng đã nói gì và ngay lập tức đổ lỗi cho Bradford. Anh đã làm cho nàng quá tức giận để có thể nói những lý lẽ đơn giản một cách thuyết phục. Nhưng nàng nhớ lời nhận xét của Bradford về hôn nhân. Anh đã nói rất rõ ràng rằng anh không có hứng thú với việc cưới nàng phải không?

“Người đàn ông đó khiến mình mất đi sự sáng suốt,” Caroline lẩm bẩm. Nàng đứng lên và nhanh chóng cởi bỏ chiếc váy. Nàng vừa mặc chiếc váy màu xanh mà Mary Margaret đã cẩn thận đặt ở cuối giường, vừa băn khoăn cô gái với mái tóc đỏ đó đã đi đâu. Có thể cô ta đang run rẩy ở một góc nào đó, nàng nghĩ, và tất cả là bởi vì lời quát tháo của Bradford. Nàng thở dài bực bội, nhặt chiếc váy nàng vừa cởi ra và để nó lên ghế. Và rồi nàng đi đến bên cửa sổ, nhìn chằm chằm vào bóng tối.

Caroline đứng đó một lúc lâu, cố gắng tìm câu trả lời đang lẩn tránh nàng. Sự phòng vệ của nàng dần dần bị gỡ bỏ và cuối cùng nàng cũng thừa nhận sự thật. Nàng đã luôn cho rằng mình là một người chân thật và biết rằng bây giờ nàng đang không thành thật với chính bản thân mình. Nàng giả vờ bị xúc phạm nhưng lại mỉm cười ở bên trong. Ngay khi nàng thừa nhận sự thật kinh khủng đó, nàng bắt đầu cười lớn. Ôi Chúa ơi, sự thật đó gần như khiến nàng phải quỳ gối. Nàng đã yêu một người đàn ông Anh Quốc kiêu ngạo!

Nàng đã trở thành một người mâu thuẫn kể từ khi đặt chân đến nước Anh. Kể cả lúc này đây - khi nàng tiếp tục cười - những giọt nước mắt buồn bã vẫn chảy xuống hai má nàng. Nàng thừa nhận anh là một kẻ tinh quái, một kẻ phóng đãng và hoàn toàn không phù hợp. Và nàng đã đi một vòng cuối cùng vẫn để mình bị anh cuốn hút. Người đàn ông đã tuyên bố rằng anh sẽ có được nàng nhưng không bao giờ đề cập đến tình yêu, và tuyên bố một cách đơn giản rằng niềm tin không tồn tại trong quan hệ giữa một người đàn ông và một người phụ nữ.

Nàng đã không biết rằng tình yêu có thể dẫn đến nhiều phiền toái như thế, quá nhiều đau đớn. Và nếu tình yêu dành cho Jered Marcus Benton thì lại càng khốn khổ, rồi nàng tự hứa rằng anh sẽ phải chịu chung đau khổ với nàng.

Điều đó cần nàng nỗ lực hết sức và đó là một thách thức nàng sẽ không chối từ. Phần thưởng của nó sẽ rất tuyệt vời.

Ngay khi anh tuyên bố rằng sẽ không từ bỏ nàng, nàng đã thề rằng nàng cũng sẽ không từ bỏ. Đương nhiên, anh chỉ có ý muốn có được nàng nhưng nàng lại muốn nhiều hơn nữa. Người đàn ông đáng thương! Nàng gần như thấy thương cảm cho anh. Gần như! Nhưng nàng không được thể hiện bất cứ sự khoan dung nào, chỉ khi nàng thành công. Chỉ khi nàng thay đổi Bradford và khiến anh trở nên phù hợp. Có lẽ, nàng nghĩ với giọng cười vang vọng trong căn phòng, Chúa giúp nàng, nàng chỉ có thể để nó diễn ra như thế.

Anh là một kẻ trác táng và phóng đãng nhưng nàng vừa mới chấp nhận rằng anh là kẻ trác táng và phóng đãng của nàng. Nàng sẽ có anh, nhưng về phần anh, anh sẽ không có được nàng.

Đúng vậy, nàng yêu người đàn ông kiêu ngạo đó, và nếu cần phải lục tung cả mặt đất này lên, nàng sẽ tìm ra cách để khiến anh yêu nàng. Nhưng anh đang không có phương hướng! Anh đã nói về trò chơi và phải chơi bằng luật của anh! Caroline mỉm cười và thực sự cảm thấy một chút thương cảm cho anh. Tại sao ư, anh quá ngây thơ! Và không hiểu gì hết. Đó không hẳn là một trò chơi.
 
Bên trên