Re:
[Thảo luận] Về vấn đề phiên âm, dịch tên riêng, từ chuyên môn trong văn học dịch
Thế á? Cái này chị tra chưa ra nha để từ từ chị tìm hiểu thêm.Chắc phiên âm theo cách đọc của tiếng Pháp chị ạ. Ngày xưa nước mình là nước Pháp thuộc thành ra rất nhiều từ mượn phiên âm theo âm tiếng Pháp.![]()
(Nhưng xét ra nếu từ cũ thì nên dịch thành "người Ấn Độ" hoặc "người da đỏ", cả hai đều là theo cách hiểu của người Mỹ vào thời Columbus và người đương thời, chứ đọc người Anh-Điêng nghe kì kì.)
Em xem một số phim lồng tiếng họ cũng vẫn còn dịch tên Hàn Quốc, Kim Tại Hy, Bát Triết Hùng, v.v. nghe mắc cười.Nhưng mà vụ tên này nếu để phiên âm tiếng Anh rồi nghe thuyết minh phim thì hơi bị kỳ cục. Nghe là Tiểu Bình vẫn hay hơn là Xiao Ping.![]()