[Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)

39manhmoifinal_zpsbfas6o2u.png

(Bìa sách: TKV Kira Killer )

Ổ RẮN ĐỘC

Tác giả: Peter Lerangis
Dịch giả: Magic Purple
Hiệu đính: conruoinho
Thể loại: Thiếu nhi, phiêu lưu
Tình trạng xuất bản 2010, 190 trang
Số chương: 27
Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.

Giới thiệu về series sách

39 manh mối là một bộ tiểu thuyết phiêu lưu được nhiều tác giả nổi tiếng của dòng fantasy cùng chắp bút. Qua từng cuốn sách, chúng ta sẽ cùng hai chị em Amy Cahill và Dan Cahill đến những đất nước khác nhau truy tìm 39 manh mối để sở hữu quyền lực vĩ đại nhất từng thấy. Bạn sẽ đắm mình vào cuộc phiêu lưu hồi hộp, tìm hiểu những câu chuyện hư hư thực thực về những con người nổi tiếng có trong phả hệ nhà Cahill như Benjamin Franklin, Mozart, hay Shakespeare...

*Bộ sách còn được một số quốc gia đưa vào trò chơi trực tuyến với phần thưởng có giá trị.

Giới thiệu:
Ổ rắn độc là cuốn thứ bảy trong bộ sách 39 manh mối. Amy Cahill và Dan Cahill tìm thấy một gợi ý trong một cuốn sổ ghi chép của một đối thủ đã hy sinh vì chúng và nó dẫn đến Nam Phi. Shaka Zulu, anh hùng lịch sử của quốc gia Zulu có vẻ là chìa khóa của manh mối, nhưng Amy và Dan phải đột nhập vào căn cứ của nhà Tomas để lấy được manh mối này. Cả hai đã gần tới được với manh mối khi chúng phát hiện ra được một sự thật bí mật là cha mẹ chúng bị cảnh sát Nam Phi truy nã vì tội giết người...

*Link đọc các tập trước
Tập 1: Mê cung xương
Tập 2: Bí mật của Mozart
Tập 3: Kẻ đánh cắp gươm
Tập 4: Bước vào cõi tử
Tập 5: Vòng tròn tuyệt mật
Tập 6: Trong vùng nước thẳm
***
Mục lục
Chương 1 --- Chương 2 --- Chương 3
Chương 4 --- Chương 5 ---Chương 6
Chương 7 --- Chương 8 --- Chương 9
Chương 10 --- Chương 11 --- Chương 12
Chương 13 --- Chương 14 --- Chương 15
Chương 16 --- Chương 17 --- Chương 18
Chương 19 --- Chương 20 --- Chương 21
Chương 22 --- Chương 23 --- Chương 24
Chương 25 --- Chương 26 --- Chương 27.
Truyện đã được đăng tải hết trên thư viện, các bạn đọc tiếp ở ĐÂY nhé. :)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Chương 1

Amy Cahill không tin vào những điềm xấu. Nhưng tuyết đen đang rơi, mặt đất đang rung chuyển dưới chân con bé, thằng em nó đang kêu meo meo, và ông chú nó Alistair đang đi nghênh ngang trên bãi biển trong bộ đồ ngủ màu hồng.

Nó phải thừa nhận, các dấu hiệu không khả quan mấy.

“Ới, Nellie!” Alistair hét qua biển dung nham, hai bàn tay ông khum lại trên miệng. “Cứu chúng tôi, cô gái thân mến ạ!”

Amy lau đi một lớp nhọ đen trên má nó. Tro.

Nó có thể còn lại sao trận hỏa hoạn tối qua sao?

Đừng nghĩ về điều đó. Không phải bây giờ.

Ngoài biển, một tiếng ồn động cơ từ xa trở nên lớn hơn. Trên một cái xuồng nhỏ, tiến về hòn đảo Indonesia nhỏ xíu nơi chúng đang bị mắc cạn, là au pair của Amy và Dan, Nellie Gomez. Trong bóng tối kỳ lạ buổi sáng, bầu trời và nước pha trộn thành một bức tường xanh xám, và cô nàng dường như trôi giữa không trung.

Mrrrrrrrp!” Dan kêu gào.

“Em đang làm gì đó?” Amy hỏi.

“Bắt chước một con mèo Mau Ai Cập.” Dan trao cho Amy một cái nhìn bực bội, như thể nó vừa nói một điều hoàn toàn có lý. “Saladin ghét nước. Nếu nó nghe thấy một con Mau khác, có lẽ nó sẽ lên boong với Nellie – và ít nhất chúng ta sẽ thấy nó! Chị không nhớ nó à?”

Amy thở dài. “Có chứ. Nhưng sau đêm qua… ý chị là, chị cũng yêu Saladin, Dan, nhưng thành thật chị không nghĩ nhiều về nó.”

Con bé nghe thấy một tiếng sấm đùng đùng ở xa. Khi nó nhìn ra ngoài biển, đôi mắt nó cay xè. Một giọt nước mắt xóa đi một vệt xám trên má nó. Làm sao một trận hỏa hoạn từ tối qua vẫn có thể tạo ra nhiều tro đến thế? Nó chỉ là một tòa nhà. Một nơi nó và Dan cùng Alistair sẽ biến thành than nếu không vì…

Đừng nghĩ về cô ta. Hãy nghĩ về những điều bình thường. Bơ đậu phộng. Bài tập. TV. Saladin.

Nhưng những hình ảnh từ tối qua đang phóng qua đầu nó. Ngọn lửa liếm vào bức tường… biểu hiện của Dan, như thể một đứa bé mới biết đi kinh hãi… Alistair hét lên với chúng… tiếng gọi từ bên ngoài cửa sổ, từ người cuối cùng mà chúng muốn gặp… người phụ nữ đã suýt giết chúng ở Nga.

Mình đã nghĩ cô ta đang cố thiêu sống mình vào tối qua. Nhưng cô ta không làm. Không phải Irina.

Isabel Kabra đã làm việc đó. Bà ta đã đốt ngôi nhà của chúng ở Massachusetts mấy năm trước, và cha mẹ Dan và Amy đã không thể thoát được. Bây giờ Isabel đang hoàn thành công việc. Bà ta là một kẻ giết người. Một cỗ máy giết người Lucian trong ngọc trai và nước hoa.

Cho đến đêm qua, Isabel là một trong hai người mà Amy sợ nhất.

Người kia là người phụ nữ tóc vàng hoe đã gọi chúng từ gờ tường phía dưới.

Hôm qua, nếu bạn bảo Amy lên danh sách Những Tiên Đoán Gần Như Ít Có Thể Xảy Ra Nhất Trong Một Triệu Năm, ngay trên đó với Thế giới sẽ biến thành pho-mát Em trai mình Dan sẽ nói nó yêu mình, sẽ là điều này:

Irina sẽ hy sinh bản thân – vì chúng ta.

Nhưng Irina đã nhảy lên mái nhà trên một cây sào, xông vào ngọn lửa. Cô ta đã giữ cây sào đó trước cửa sổ của chúng để chúng có thể trượt xuống an toàn. Sau đó ả đã biến mất vào ngọn lửa trước mắt Amy. Tại sao?

Làm sao một người có thể thay đổi nhiều đến thế?

“Trở về mặt đất đi Amy,” Dan nói. “Chị gái, chị có thể nghe thấy Nellie đang nói gì không?”

Ngừng. Suy. Nghĩ.

Những suy nghĩ của Amy bay mất vào bầu không khí khói bụi. Ngoài biển, Nellie đang vẫy một cách điên cuồng. Phía sau cô nàng, bầu trời tối đen với những đám mây thấp đáng ngại.

“Cô gái đáng yêu trông kinh hãi,” Alistair nói.

“Có một cơn bão đang đến,” Amy nói.

“Có lẽ chị ấy chú ý thấy bộ đồ ngủ của chú, chú Alistair,” Dan gợi ý. “Chúng khá đáng sợ.”

Alistair nhìn xuống. Chiếc áo ngủ bằng lụa của lão đã bị tơi tả và dính đầy bồ hóng bởi trận cháy đêm trước. “Ôi, trời, thứ lỗi cho ta khi ta thay đồ nhé?”

Bây giờ Nellie đang chỉ về thứ gì đó phía sau cô nàng, trước một hòn đảo tên là Rakata. Amy hóa đá. Vào năm 1883, núi lửa Krakatau đã phun trào ở đó, một trong những thảm họa thiên nhiên kinh khủng nhất được ghi chép trong lịch sử.

Amy nhớ những lời mà người lái tàu đã đưa họ đến đây.

Hôm nay không tốt… rất hoạt động.

Con bé cảm thấy tro trên má mình và đột nhiên điều đó trở nên có lý. Nó giơ những đầu ngón tay bị bôi đen của mình về phía em trai. Nellie không chỉ lo lắng về cơn bão. “Chị - chị nghĩ chị ấy đang cố gắng nói với chúng ta điều gì đó về núi lửa,” Amy nói.

Đôi mắt Dan sáng lên. “Ôi. Chúng ta sẽ như Pompeii à? Giống như, ừm-ừm, chúng ta ở đây, lau dọn nhà bếp – ôi, zap! – ngập trong dung nham!”

“Điều này không đùa đâu,” Amy đáp. “Cho em biết, lầm cuối cùng núi lửa phun trào, thủy triều tràn khắp vùng Biển Nam. Ba mươi sáu ngàn người đã chết.”

Dan hít một hơi thở sâu. “Được rồi, Amy, thư giãn đi. Nellie sắp đến đây rồi. Trong chốc lát nữa chúng ta sẽ rời đi, vuốt ve Saladin, mọi tình huống bình thường…”

“Chúng ta không có manh mối, Dan,” Amy nói. “Thậm chí nếu chúng ta ra khỏi đây, chúng ta đi đâu – trở lại Boston, vậy thì Dịch vụ Xã hội sẽ trả chúng ta về với bà dì Beatrice à?”

Dan nhìn qua chỗ Alistair đã biến mất. “Em cá ông ấy biết nơi để đến tiếp theo.”

“Tuyệt. Sau khi Alistair thay quần áo, chúng ta sẽ hỏi ông ấy,” Amy nói. “Không phải chúng ta có sẵn một máy dò nói dối à? Và nhân tiện, ông ấy đi đâu?”

Theo ý kiến của Amy, độ đáng tin cậy của Alistair cũng bằng mấy con chuột trong trò đập chuột. Vừa mở mắt thì ông ta trồi lên trong đời bạn như một người bảo vệ và người bạn thân tín nhất. Nhắm mắt cái ông sẽ phản bội bạn, và bạn muốn đập ông ta xuống lỗ lần nữa.

Ông ấy đã đi đâu để thay đồ? Ông có một nơi ẩn náu bí mật ở đây à? Ông sẽ biến mất ngay bây giờ chứ, cái cách mà ông đã làm sau vụ sập hang ở Seoul?

Chi Ekaterina đã có mặt trong cuộc tìm kiếm manh mối nhiều năm trời. Những chi Cahill khác cũng vậy – Chi Tomas, Lucian, và Janus – tất cả với tiền bạc, kinh nghiệm và sự sốt sắng giết người. Thiên thời địa lợi thật quá nghiêng về phía phe họ. Di chúc của bà ngoại Grace đã làm cho cuộc đánh cược này thêm nhiều rủi ro bằng việc mời những người Cahill đã được bà chính tay chọn ra để tham gia vào một cuộc săn tìm kỳ quái để tìm ra 39 manh mối sẽ dẫn đến quyền lực vĩ đại nhất chưa từng thấy. Nhưng di chúc ấy cũng tạo một đường lui. Amy và Dan có thể nhận một triệu đô mỗi đứa và quên đi cuộc săn tìm.

Lựa chọn đó sẽ bình thường.

Nhưng Grace muốn chúng tìm được các manh mối. Và Amy không thể hình dung được việc không làm theo điều Grace muốn. Dan không thể tưởng tượng được việc không tìm ra quyền lực vĩ đại nhất từng biết đến. Sau đó là phần lần theo những đầu mối được để lại bởi những tổ tiên nổi tiếng, như Mozart và Ben Franklin. Vậy nên chúng ở đây, bốn lục địa và sáu manh mối sau đó: một đứa con gái mười bốn tuổi, đứa em trai mười một tuổi của con bé, và một au pair mà việc huấn luyện đào tạo tình báo chính của cô ấy liên quan đến tải nhạc punk và kiểm soát cơn đau do hình xăm – đó là, trừ khi cô ta thực sự là một bậc thầy gián điệp.

Trong cuộc tìm kiếm 39 manh mối. Không bình thường là điều Bình thường mới.

Lại một lần nữa, giọng của Nellie đâm xuyên không khí. Bây giờ cô đã gần hơn, tiếng ồn động cơ của chiếc xuồng nhỏ xuống khi nó chuẩn bị đậu lại. Bây giờ tiếng kêu của cô là pha lê trong suốt.

“CẢNH SÁT!” Cô chỉ qua vai mình. “CẢNH SÁT!”

“Họ sẽ đến bắt giữ núi lửa à?” Dan hỏi.

“Thôi nào!” Amy nói, tóm lấy cánh tay thằng em và tiến về phía Alistair. “Một ngôi nhà bị cháy, Dan – và ai đó đã chết! Cảnh sát điều tra những việc như thế. Chú Alistair! Cảnh sát đang bám theo Nellie!

Alistair tiến lại từ khu rừng gần đó trong một bộ vét lụa xám được là ủi sạch sẽ, chiếc áo sơ mi màu vàng của ông sáng và sạch, cái mũ quả dưa của ông chỉ vừa nghiêng. Gương mặt ông xịu xuống khi ông nghe tiếng kêu của Nellie. “Isabel…” ông lẩm bẩm. “Bà ta hẳn đã nói với cảnh sát buộc tội chúng ta. Đó là kiểu modus operandi của bà ta.”

Dan thở dài. “Chú biết đấy, cháu đang hiểu rõ những gì chú đang nói và sau đó bùm! Chú chen vô những từ mới.”

Alistair nhẹ nhàng đặt cây gậy của mình lên chân Dan, giữ nó tại chỗ. Ông dựa về phía cháu trai. “Ta biết cháu đang làm gì. Cháu tin rằng khiếu hài hước sẽ thắp sáng đường của chúng ta. Nhưng một số thứ không có một mặt sáng – giống như bị ném vào tù ở Jakarta. Bởi vì đó, chàng trai trẻ à, là nơi tất cả chúng ta bị hướng đến.”
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Chương 2

“Ngôi sao nhạc rock không nhảy!” Chiếc xuồng đang luồn lách ngọt sớt, người lái nó kêu lên một cụm từ chẳng có quan hệ gì với thứ tiếng Anh mà Amy biết.

“Ngôi sao nhạc rock đang vội!” Nellie trả lời, một chân trên mép xuồng. Khi người lái xuồng đậu cạnh một chiếc thuyền câu cá hỏng cũ kỹ, Nellie bất ngờ lao khỏi tấm ván sũng nước. Cô nàng mặc áo gi-lê jeans đen, quần sooc, vớ sọc dài tới đầu gối, giày Converse đỏ không dây, và một chiếc áo thun Mr. Bill. Mái tóc xù xì hai tông màu của cô nàng xẹp lép, khiến đầu cô trông từ xa giống như một con chồn ướt nhẹp. Khi cô chạy tới chỗ Dan và Amy, Saladin lẻn đi theo sau cô. “Ôi, trời ơi, các em!” Nellie kêu lên. “Các em ổn! Chị rất vui gặp lại các em!”

“Saladin!” Dan kêu lên, chạy về phía con mèo Mau.

Saladin? Sao chị bị ra rìa thế này?” Nellie tóm cả Dan và Saladin vào một cái ôm nồng nhiệt khi cô nàng đi lại. “Được rồi, nghe này, hai nhóc. Chúng ta phải nhanh lên. Hôm qua, khi chị phát hiện các em đang, như thể, vắng mặt không có phép, chị, như thể, hoảng hồn. La hét với mọi người – chúng đâu rồi, tại sao các người để chúng đi – những người trong khách sạn, như thể, gìii? Dù sao thì, chị đã thu thập tất cả đồ đạc của hai đứa, cho rằng chị có lẽ không bao giờ nhìn thấy lại nơi đó, và khi xuống hành lang chị tìm thấy anh chàng Arif. Chị, như thể, giúp tôi, và anh ta mang tất cả đồ đạc của chúng ta lên chiếc xuồng này – và sau đó bọn chị đã trên nửa quãng đường qua biển khi Arif nhận được tin nhắn radio này, và anh ta hoàn toàn phấn khích, nhưng chị không biết anh ta đang nói gì cho đến khi anh ta, như thể, ‘CẢNH SÁT!’ bằng tiếng Anh. Và bọn chị thấy những chiếc xe cảnh sát này và ai đó đang lên một chiếc thuyền lớn cũ xì này, vì vậy bọn chị, như thể, tạm biệt, chỉ bằng tiếng Indonesia, và bọn chị chui tọt vào vụ tắt nghẽn tàu thuyền này để cố bỏ xa bọn chúng, và chị nghe thấy những báo cáo radio này một nửa là tiếng Anh – có một trận hỏa hoạn và ai đó đã chết, yada yada, và chị la mắng thậm tệ – Tại sao hai đứa làm thế? Tại sao em và chị em để lại chị ở khách sạn mà không có lấy một lời nhắn?”

“Xin lỗi,” Dan bắt đầu. “Nhưng chị đang ngủ –”

Nó liếc nhanh về hướng Amy. Từ nào đến giờ chúng có thể tâm linh tương thông chỉ bằng một cái nhìn, và Amy im lặng trao cho nó mọi thứ con bé có thể:

và ngoài ra, Nellie, bọn em đã thấy chị đang nhận email có mật mã từ ai đó…

… và quay lại Nga chị cũng nhận được một tin nhắn âm thanh “Gọi báo cáo tình trạng”…

… cộng thêm, chị vô tình lại có thể lái một chiếc máy bay…

… và bọn em ghét phải hoang tưởng, nhưng một điều bọn em đã học được trong cuộc săn tìm manh mối này là “Không tin tưởng ai.”

“Dang! Chúng cũng làm điều này trước mặt ông chứ, Al?” Nellie nói, ném cho Dan và Amy mỗi đứa một cai ba lô to sụ. “Song não hợp nhất à?”

Alistair trông bối rối. “Chúng như thế thật sao… nói lại xem nào?”

Nellie đưa cái lồng của Saladin cho Arif. Cô nàng tóm lấy cánh tay của Alistair và Arif và tiến về phía khu rừng. “Đừng để ý chúng tôi, các nhóc. Chúng tôi chỉ đi trốn trong rừng. Các em có thể gửi chúng tôi những tiếng thì thầm qua đầu óc từ nhà tù. Chỉ cần gồm cả một lời giải thích về việc tại sao mấy đứa phản bội cô trông trẻ trung thành của mấy đứa.”

“Chờ đã, bọn em đến đây!” Dan nói, bỏ cái ba lô của nó xuống khi chạy theo cô. “Và chị là một au pair!”

Khi họ đến gần khu rừng, Amy nhìn lướt qua những phần cháy âm ỉ còn lại của ngôi nhà. Con bé quay đi, không muốn phải thấy. Không muốn phải nghĩ về Irina.

Chuyến viếng thăm của Irina đến hòn đảo sẽ không phải là một chuyến đi khứ hồi.

Ý nghĩ đó khiến Amy dừng lại trên đường đi của mình. “Tại sao chúng ta không dùng tàu đánh cá của Irina?” con bé gọi lớn. “Cảnh sát sẽ không nhận ra nó.”

“Quá nhỏ,” Alistair nói. “Và ta là người đến trên chiếc tàu đó, không phải Irina.”

“Vậy thì làm sao –” Dan nói. “Chú Alistair, còn có bến đậu khác trên hòn đảo này à?”

“Ừm, giờ thì cháu đề cập đến nó…” Alistair dừng lại, hít một hơi. “Nhiều năm trước ta đã tìm thấy vài phần còn sót lại của một con thuyền nhỏ trong một cái vịnh nhỏ ở phía bắc. Tại sao cháu hỏi thế?”

“Chúng ta có thể tìm được tàu trốn thoát của chúng ta ở đó!” Amy thốt lên. “Nếu Irina không đậu ở đây, cô ta hẳn đã kéo nó vào cái vịnh đó!”

“Thông minh, cháu gái yêu quý à!” Alistair nói.

“Cháu là người nghĩ về điều đó,” Dan càu nhàu.

Tự do khỏi sự lôi kéo của Nellie, Alisair tự tin chỉ cây gậy của mình về phía một cái cây ở xa. “Cháu có thấy cái dấu hiệu màu vàng cao trên cây chứ? Nó là một đánh dấu đường mòn. Nếu chúng ta theo dấu những cái cây được đánh dấu vàng, chúng ta sẽ đến được chỗ vịnh. Nhưng những dấu hiệu đó khá nhạt, vì vậy chúng ta phải tiến hành cẩn thận. Ta sẽ mở lối đi.” Lão cởi bỏ chiếc áo vét, đặt nó trên cánh tay trái của mình, sau đó giơ cánh tay ra cho Nellie. “Cháu sẽ ủng hộ ta chứ, cô gái thân mến?”

Nellie nắm chắc cái áo vét xếp nếp của Alistair. Alistair đi nhanh, chia tách những cây leo và nhánh cây bằng cây gậy của mình. Arif đi theo phía sau, lẩm bẩm. Chẳng bao lâu, những đồ bên trong một trong những chiếc túi của chiếc áo khoác của Alistair bắt đầu rơi ra.

“Chú đang rớt đồ này!” Dan nhặt lên một cái lược, bạc hà, khăn tay, và một chiếc túi nỉ màu xanh da trời nhỏ.

Chiếc túi có viết chữ Nga ở trên.

“Ôi… cái này của Irina à?” Dan với vào và lôi ra một lọ nhỏ hơi xanh xanh.

Alistair quay sang, lấy ống tay áo lau trán. “Ờ, ừm, ta đã thấy thứ gì đó trên mặt đất tối hôm qua. Bên ngoài ngôi nhà. Ta không chắc nó là thứ gì, vậy nên…”

Thuốc độc của Irina, Amy nghĩ.

Alistair lấy cái túi và đi khỏi, nhét nó vào túi của mình. Lão quá bình tĩnh. Quá logic.

Nhưng… cô ta đã chết. Chúng là đồ của cô ta. Đây là ăn cắp.

Amy nhìn Dan, nhưng nó đã chạy lên phía trước rồi, theo dấu hiệu đường mòn.

“Dan?” Nellie hét lên. “Này, Indiana Jones, la lên để tụi này biết em còn sống!”

Họ dừng lại. Một vài giây của sự im lặng căng thẳng được nối tiếp bởi một tiếng thét.

“AAAAAGHHH! RẮN! BIẾN KHỎI NGƯỜI TAO!”

Amy phóng về phía trước. Mắt cá chân con bé vướn phải một dây leo trơn và con bé ngã lên một bụi rậm và rơi xuống con dốc hiểm đầy cát.

Con bé tiếp đất trong đống bùn ở dưới chân dốc, bị chặn lại bởi đôi Converse bẩn thỉu của Dan. Thằng bé lù lù xuất hiện phía trên nó, cười toe, dựa vào mũi của một con tàu lớn, hai tầng. “Tìm thấy nó đầu tiên.”

Amy bò trên hai chân. “Chị nghĩ là em đã bị tấn công!”

“Đó là sự bắt chước người Indy của em. Tốt, chứ?”

Amy cười và sau đó đẩy Dan lùi xuống nước. “Đó,” nó nói, “là Darth Vader của chị.”
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Chương 3

Đứng trên lan can, Dan Cahill nhìn qua mặt biển khuấy động và nghĩ: Nó người chịu trách nhiệm cho số phận của thế giới không thể bị mất bữa trưa của mình.

Nó giữ chặt, cảm giác như lần bà dì Beatrice đã để nó ngồi chơi trong ly-xoay sau ba phần ăn khoai tây chiên Pháp. Kết quả không mấy tốt đẹp.

Con tàu lắc lư trên trên những con sóng biển động dữ dội. Mưa đã dừng lại, nhưng điều đó chỉ làm tro núi lửa thêm tệ hơn. Giữa màn tro bụi và sương mù, Dan không thể nhìn thấy hòn đảo nơi mà đêm qua nó và Amy suýt nữa trở thành món chị em khìa. Arif đã tránh khỏi cảnh sát bằng việc tìm được một eo biển phía sau hòn đảo. Sau khi đi vòng về hướng nam, ông ta giờ hướng trở lại về Jakarta. Ừm, nảy trở lại thì đúng hơn thế. Chuyến đi sẽ mất ba tiếng đồng hồ. Điều này có nghĩa là ba tiếng đồng hồ của giờ Radio Im lặng giữa Dan và chị nó. Amy đang giận nó.

Nó người chịu trách nhiệm cho số phận của thế giới không nghĩ về chị mình trong khi cố gắng không để mất bữa trưa của mình.

Thông thường, bạn có thế đếm đến mười và Amy sẽ bắt đầu liến thoắng về vài chủ đề hấp dẫn như tỉ lệ phát triển của cây sợi lanh ở Uruquay. Nhưng cơn giận này khác.

Khó chịu. Amy bực bội với mọi người – Alistair, Nellie, nó.

Nó không thể trách cho con bé về điều đó. Mọi thứ thật khó hiểu, và sự khó hiểu làm Amy phát điên. Thậm chí khẩu hiệu của chúng – Không tin tưởng ai – cũng không thể tin tưởng được. Irina xấu, sau lại tốt. Nellie tốt, sau đó (có lẽ) xấu. Alistair lại ở một đẳng cấp của riêng mình lão. Cộng thêm, chúng không biết nơi chúng sẽ đến tiếp theo. Và chuyến đi thì buồn nôn.

Hãy hít thở sâu. Suy nghĩ vui vẻ. Suy nghĩ hài hước.

Chiến lược đó đã giúp đỡ rất nhiều. Không ai cười bởi những câu nói đùa của nó. Nhưng từ hôm qua những chuyện đùa là cách duy nhất để làm khuây khỏa. Từ ký ức về Irina.

Nó không thể ngưng việc nghe được những lời cuối cùng của cô ta – “Mọi thứ đang dựa vào cháu và Dan. Đi đi!” – hoặc thấy được gương mặt của cô ta. Cô ta đang vươn tới từ dưới biển, nhìn chằm chằm từ những đám mây bão, khóc trong cơn gió.

Cù mắt cá của nó.

“GAHH!” Dan thở hổn hển, nhảy đi.

“Mrrp?” Saladin kêu, trông bối rối như nó cảm thấy.

“Không có ý dọa mày, anh bạn nhỏ,” Dan nói, ôm con mèo lên hai tay. Nó cảm thấy nhịp đập trái tim Saladin áp vào ngực mình. “Mày làm như thế nào vậy? Mày làm sao khiến tao cảm thấy tốt hơn rất nhiều thế? Tao cố gắng để mọi người cảm thấy tốt, và tao chỉ làm họ tức điên. Với mày, giống như, này, mọi thứ đều là tình huống bình thường.”

Dan mỉm cười. Tình huống bình thường là biểu hiện của cha nó – một trong rất ít điều nó nhớ được.

“Anh bạn, tao muốn mày gặp một người,” Dan nói. Nó với tay vào túi và lôi ra cuốn hộ chiếu công dân Úc cũ của cha mình. Nó có một mùi mốc meo nhàn nhạt, ngọt ngào. Dan tưởng tượng mùi đó là mùi nước hoa của cha nó, nhưng Amy tuyên bố nó chỉ là mùi giấy hộ chiếu. Lật mở tấm bìa màu xanh, nó nhìn vào tấm hình và cái tên giả bên dưới: ROGER NUDELMAN. Cha đã giấu danh tính của mình, có lẽ để đánh lừa những đối thủ trong cuộc tìm kiếm. Nhưng cái quái chiêu của cái tên luôn làm Dan mỉm cười.

“Nói xin chào, Rog!” nó dịu dàng nói. “Ông ấy cũng là một người nói đùa, Saladin – Tao biết điều đó. Giống như tao. Truyền thống gia đình.”

Con tàu nâng lên dữ dội trên con sóng và sau đó đập xuống. Mưa đã bắt đầu rơi trở lại, vì vậy Dan nhanh chóng thả cuốn hộ chiếu trở lại vào túi của mình.

Với một tiếng nổ giòn của sấm, bầu trời trống rỗng nặng nề. Dan ngồi co rúm lại. Saladin nhảy phốc đi và lao tới một cái buồng nhỏ bằng kính. Dan đi theo, mưa nặng hạt đến nổi nó chỉ có thể hít thở.

“Ya, saya mendengar mereka –” Ở bên trong, người lái tàu, Arif, đang hét vào một chiếc điện thoại di động khi đang lái tàu. Ông ta đột ngột xoay lại. “Không được vào!”

“Úi, mưa?” Dan chỉ ra bên ngoài. “Ướt?” Nó lắc đầu, làm bắn nước tung tóe trên sàn. “Khăn lau?”

Arif lẩm bẩm gì đó qua điện thoại bằng tiếng Indonesia, sau đó chỉ về phía một cái rương bản lề gỗ có chiều dài của bức tường sau của căn phòng.

Saladin đang cào vào thứ gì đó ở giữ cái rương và bức tường. Nó cố gắng để đẩy ra một cái hộp hình bầu dục nhỏ. Một mùi cá ươn thoảng qua và Dan cảm thấy dạ dày mình lảo đảo. Khi Saladin bắt đầu hăm hở liếm the thứ nhầy nhụa màu đen bên trong, Dan chú ý cái nhãn của hộp: Trứng Cá Muối Chính Hãng Sevruga Nga.

Đồ ăn nhẹ của Irina.

Tại sao người Nga lại thích món ăn kinh tởm này? Hít. Thở. Mày sẽ không bị ốm.

Dan mở rương ra và tìm thấy một chồng khăn trắng, cùng với dây thừng, chăn, và sổ ghi chép. Khi nó lôi ra một cái khăn, nó hết lạnh.

Cạnh chồng khăn là một chiếc túi da đeo vai được khắc những chữ cái INS.

Irina N. Spasky.

Dan lôi nó ra là yên lặng đóng rương lại.

Cánh cửa căn phòng bật mở, làm Arif giật mình. Amy xông vào, ướt đẫm và trông giận dữ. “Em đây rồi! Chị đã nghĩ em đã ném quá nhiều gỗ và rơi khỏi rìa con tàu.”

Liếc nhìn Arif, Dan nhét chiếc túi đeo dưới cánh tay mình. Nó lôi Amy ra ngoài đến một mái nhô che mưa. “Trước khi chị nói bất cứ điều gì mà làm em cảm thấy còn đặc biệt hơn, hãy xem cái này,” Dan nói.

Amy thở hổn hển khi con bé thấy cái túi. “Nó là của Irina!”

Dan mở nó ra và lật bên trong – một ít đồ trang điểm, một cái kính thiên văn có hình dáng giống như một thỏi son môi, một vài cái lọ trông có vẻ đáng ngờ, một cuốn sổ da…

“Nó là gì vậy?” Amy nói, lôi ra môt cái ví da mỏng. Được nhét bên trong là một đống thẻ buộc cao su. Nhanh chóng, nó mở những sợi băng và lật giở qua. Tấm thẻ trên cùng làm nó lưỡng lự - một bản sao chép của thẻ An sinh Xã hội Mỹ của nó.

Ở dưới nó là những bản sao của thẻ học sinh của Ian và Natalie, và thẻ chứng minh mỗi người nhà Holt, một Burrit-Oh! Card visit với một tấm hình Alistair trẻ hơn rất nhiều… “Dan, điều này thật đáng sợ. Cô ta có chứng minh của mọi người trong cuộc săn tìm!”

Dưới đáy chiếc ví, con bé lôi ra ba túi nhựa có khóa kéo nhỏ. Mỗi thứ gồm những ô vuông nhựa nhỏ giống như kính hiển vi. “Cái gì -”

Nhưng Dan đang chăm chú vào cuốn sổ da. “Kiểm tra cái này!” nó nói, kiểm tra một trang đầy những số điện thoại, tính toán, và ghi chú nguệch ngoạc ở Nga.

Amy gói cái ví lại và nhét nó vào ba lô của mình. “Chị không hiểu một từ nào của cuốn…” Con bé đọc lướt qua trang cuối cùng và dừng lại.

Cregytow ee mecmo 39 Katoru? Om Mempagu RCH.

I’m with you and you’re with me so we are all together.

(Tôi bên bạn và bạn bên tôi và chúng ta bên nhau.)

“Chúng ta biết ‘ba mươi chín’ có nghĩa gì,” Dan nói. “Cô ta đang thu thập thông tin về những manh mối. Có lẽ cái này liên quan đến điểm đến tiếp theo của chúng ta. Có lẽ cô ta đã định đưa cái này cho chúng ta - để giúp chúng ta!”

Đôi mắt Amy đẫm nước. “Cô ta đã bên phía chúng ta, Dan. Điều đó công bằng như thế nào? Tại sao cô ta không nói với chúng ta? Cô ta chỉ giả vờ xấu, hay cô ta đã thay đổi trái tim?”

Dan cố gắng mỉm cười. “Lucian điển hình, hửm? Lén lút và không đoán được.”

“Chị không tin được là em nói điều đó!” Amy ngắt lời. “Cô ấy đã cứu mạng chúng ta!”

“Này!” Dan nói, “Em chỉ đang đùa -”

“Lucian là những kẻ nói dối,” Amy tiếp tục bằng một giọng chế giễu, ê a. “Tomas ăn thủy tinh vỡ cho bữa sáng, Ekaterina đủ thông minh để tạo ra những chiếc máy tính từ đất cát trong kẽ ngón chân, Janus có thể viết tiểu thuyết trong giấc ngủ của họ, vân vân và vân vân. Em có thật sự nghĩ tất cả những điều đó là đúng không, Dan? Vậy gì còn em và chị thì sao? Chúng ta không giống bất cứ ai trong bọn họ. Nhưng chúng ta ở một trong các nhánh.”

Amy đang có tâm trạng. Con bé cần một liều thuốc vui vẻ. Dan ôm Saladin lên và xoay mặt mình về phía con bé, giả giọng một con mèo. “Và tôi ở nhánh nào, Saladin dũng cảm?” Dan kêu rừ rừ. “E-MÈO-erina? Sang-CHUỘT[1]?”

Amy quay đi và bắt đầu bước đi, như thể con bé không nghe thấy nó.

Con tàu lại cưỡi lên một con sóng dốc, và Dan cảm thấy bên trong mình nhảy múa. Nó tự dựng đánh ợ ủm một cái.

“Ooiiiiiiii – ÁAAAAAAAA… hãy nhét hai ngón tay vào cổ họng tôi và lôi trái tim tổi ra… để chứng minh người yêu tôiii…!” Siết chặt chiếc Ipod của mình, Nellie xuất hiện từ cửa sập và lảo đảo tiến về phía chúng, như thể một sinh vật được gắn với nhau bởi những phần dư thừa – một chuyển động mà Dan và Amy cho là là nhảy múa. Lôi chiếc tai nghe ra, cô nàng ngửa mặt lên trời và để mưa trút lên người cô trong vài giây. “Woo-hoo, điều đó tốt hơn cả một chiếc mặt nạ dưỡng da!” cô kêu lên, chạy đến gia nhập cùng Dan và Amy dưới mái nhô.

“Hãy ở lại đây,” Dan nói, “cho một cuộc điều trị dung nham.”

Nellie lắc mái tóc khô của mình và dựa vào tường. “Các em ổn chứ? Ở dưới, chị đã có một cuộc nói chuyện dài với chú của các em. Ông ấy kể cho chị nghe toàn bộ các chi tiết. Điều gì đã xảy ra đêm hôm qua… các em đã thấy gì… điều đó là quá nhiều để một đứa trẻ có thể chịu đựng.”

Dan gật đầu. “Với bất cứ ai.”

Amy lơ đễnh, chỉ nhận biết được Nellie. “I’m with you and you’re with me and so we are all together…” con bé lẩm bẩm dưới hơi thở.

Nellie phá lên cười. “Em vừa nói cái gì vậy?”

“Vài ghi chú kỳ lạ,” Dan bắt đầu. “Nó ở trong -”

“Không gì cả!” Amy cắt ngang, quay tròn xung quanh. Con bé đang nhìn chằm chằm Dan, cái nhìn trong mắt con bé không nhầm lẫn được: Chúng ta không thể nói với chị ấy. Chúng ta không thể tin tưởng chị ấy nữa.

Dan liếc nhìn lại một cách bất lực. Nếu chúng ta không tin tưởng Nellie, nó nói bằng mắt, chúng ta sẽ đi vòng quanh như thế nào? Ai sẽ lái xe cho chúng ta – và trả tiền cho thức ăn và các chuyến bay, và bao che một sự thật rằng chúng ta là hai đứa vị thành niên được tự đi vòng quanh thế giới? Chúng ta phải nói với chị ấy!

Dan hít một hơi thở sâu và tránh khỏi cái nhìn buốt nhói của chị gái nó. “Được rồi. Bọn em đã thấy chị có một mớ những tin nhắn điện tử bị mã khóa.”

“Dan!” Amy thốt ra.

“Chúng từ ai đó tên là clashgrrl,” Dan chen vào. “Hàng chủ đề gì là ‘Báo cáo trạng thái’ hay điều gì đó. Và bọn em cũng thấy một tin nhắn. ‘Giữ chúng ở gần.’ Cộng thêm, chúng em nghĩ thật lạ rằng ai đó có thể lái một chiếc máy bay mà phải làm việc như một au pair.”

“Ôi. Các em đã dò thám chị?” Nellie nói.

“Chuyện không phải như vậy đâu –” Amy bắt đầu.

Sấm lại vang lên. Con tàu tròng trành. Dan, Amy, và Nellie tóm vào những thanh kim loại chống đỡ mái nhô.

“Các em là những kẻ lét lút bé nhỏ!” Nellie gần như phải hét lên để nghe thấy qua cơn mưa. Cô nàng lắc đầu và nhún vai. “Ừm, ít nhất các em thành thật. Được rồi, các em thực sự muốn biết chứ? Clashgrrl? Đó là bạn cùng nhà của chị từ trung học. Bọn chị, như thể, nói chuyện về mọi thứ? Giống như, những thứ không nên để những đứa trẻ con tọc mạch đọc được? Cộng thêm, cô ấy là một quản lý IT - hoàn toàn lập dị. Cô ấy biết cách mã khóa tin nhắn và cô ấy làm vậy với mọi người. Và thêm thông tin cho các em, cô ấy nghĩ chị đang ở Mỹ, và ‘giữ chúng ở gần’ có nghĩa là hai chiếc đĩa CD hình cô ấy đã đưa cho chị, để giữ chúng cách xa bạn trai cô ấy, vì những lý do chị không muốn nói với các em, cảm ơn rất nhiều. Và tại sao chị chưa là, giống như, một phi công thực thụ là bởi vì cha chị có ý tưởng điên rồi là chị nên hai mươi lăm tuổi trước khi chị nghe đến việc bay thương mại. Và đó là lý do các em rất may mắn khi có chị. Và những câu hỏi khác?”

Dan cảm thấy như một thằng ngốc hoàn toàn. Amy đang lê chân, nhìn vào boong tàu. “Xin lỗi,” Dan rít lên.

“Vấn đề tin tưởng,” Amy nói.

“Lời xin lỗi được chấp nhận,” Nellie nói, liếc nhìn Dan một cách hy vọng. “Đến lượt em.”

“Được rồi,” Dan nói, “điều mà Amy đã nói - ‘I’m with you and you’re with me’ – nó là một tin nhắn Irina đã để lại. Em nghĩ, có lẽ là một mật mã.”

Nellie cười lớn. “Im đi! Irina đã nói điều đó?” Cô nàng bắt đầu trượt trên danh sách bài hát trong chiếc iPod của mình.

“Chị biết nó à?” Amy nghi ngờ hỏi.

“Của nhóc đây!” Nellie nói, đưa màn hình iPod ra.

Dan liếc mắt nhìn album. “Velvet Cesspool…?”

“Ban nhạc. Tuyệt vời. Nhất!” Nellie nhăn mặt thành một biểu hiện đau đớn và bắt đầu hát:

“I’m with you and you’re with me!

And so we are all together!

So we are all together! So we are all together!

We are marching to Peoria! Peoria! Peoria!

We are marching to Peoria!

Peoria, hoo-RARRAGGGHHH!”

“Hửm?” Dan gãi đầu. “Em nghĩ là Irina thích loại, giống như, âm nhạc nhà thờ Nga u ám hơn.”

Nellie giơ iPod về phía Amy. “Nó là album Amputation for Beginners,” cô nói. “Bài hát thứ ba, ‘The Tracks of My Spit.’ Cứ tự nhiên, lắng nghe.”

Amy chèn tai nghe. Trong một khoảnh khắc, gương mặt con bé nhợt nhạt và co dúm, điều này làm Dan thấy trông thật hài hước. Nhưng con bé nhanh chóng cười toe và nói, “Dan, em không thấy à? Điểm đến tiếp theo của chúng ta ở trong lời nhạc! Đó là điều Irina đã cố nói với chúng ta, nhưng cô ta không có cơ hội để kết thúc. Nó ở ngay đây tại cuối đoạn – nơi họ sẽ tiến đến trong bài hát!”

Dan đấm nắm tay trong không khí. “Woo-HOO! Tạm biệt, Jakarta, xin chào…” Giọng nó kéo lê, biểu hiện của nó đột nhiên chùng lại. “Peoria? Như trong Illinois?”

“Ừm, không ai nói tất cả các tổ tiên Cahill phải sống trong những nơi kỳ lạ,” Amy nói. “Chị cá là Peoria xinh đẹp.”

Phía sau họ cửa sập hơi mở, và chú Alistair lảo đảo tiến vào cơn mưa. Lão khom khom và buồn ngủ, và lão mang một cái ô cùng với cây gậy của mình. “Trời ơi, thật là một cơn bão,” lão nói vội vàng tiến về mái nhô. “Ta tự thú là ta đã ngủ suốt cơn bão, đến khi ta nghe thấy một tiếng thét khủng khiếp –”

“Đó là tiếng hát, Al,” Nellie đáp lại.

“Phải, ừm, ta thực sự không am hiểu những phong cách mới,” Alistair tiếp tục. “Nhưng, ờm, những lời nhạc đó – Có một bài hát ta nhớ từ câu lạc bộ Glee Harvard. Thật thú vị, bài hát được mang đến cho bọn ta bởi một sinh viên thông minh vừa tốt nghiệp đến từ -”

Một tia chớp khác rửa sạch bầu trời đen kỳ lạ thành trắng xanh. Như thể có mặt đúng lúc, biển bắt đầu dâng lên bên mạn phải. Bên trong buồng, Arif đang la hét, giọng ông ta bị nghẹt lại bởi âm thanh mưa như trút.

“Ông ta đang nói gì vậy?” Dan hét lên.

Alistair nhìn chằm chằm màn sương. “Có lẽ nó là tiếng Idonesia cho chúng ta có bạn đồng hành!

Một ánh sáng đỏ đang dao động về phía họ.

“Cảnh sát…” Dan nói.

“Tại sao họ nghi ngờ con tàu này?” Amy hỏi. “Họ đang tìm chiếc xuồng Nellie đã lấy!”

Động cơ của con tàu, cái mà đang gầm gừ lại với áp lực của cơn bão, bây giờ bắt đầu tắt điện. Arif đang rời khỏi cửa buồng lái, hai tay giơ trong không khí.

“Ông ấy từ bỏ chúng ta!” Dan hét lên.

“Dĩ nhiên,” Alistair nói. “Nếu họ bắt chúng ta, hắn ta là một tòng phạm bỏ trốn. Nếu hắn từ bỏ chúng ta, hắn là một anh hùng.”

Nellie chạy qua cánh cửa buồng lái. “Xuống boong dưới, ngay lập tức!” cô hét lên qua vai. “Đi!”

Trước khi họ có thể phản xạ, Nellie đã ngồi ở phòng điều khiển. Động cơ tăng tốc.

Mũi tàu cao lên và con tàu xoay về bên phải. Alistair tóm lấy một đống áo phao. “Mặc chúng vào!” lão hét lên, ném áo phao cho Dan, Amy và Nellie.

Dan nhanh chóng mặc áo phao của nó và và ôm Saladin trong hai cánh tay. Nó cố gắng tiến đến cửa sập, nhưng Nellie đang xoay con tàu quá đột ngột. Nó, Amy, và Alistair trượt chân về phía đuôi tàu.

Nellie đã cố gắng đóng sập cửa buồng lái. Arif đang đập nó, la hét.

“Khó quay sang trái, Nellie – sai hướng rồi!” Alistair hét lên qua cánh cửa buồng lái. “Nước chỗ đó cũng quá cạn!”

Phía của con tàu giờ tăng sang mạn phải, và đầu gối Dan bị khóa. Nó trượt trên boong, giữ chặt Saladin. Alistair, cố gắng đứng, mất thăng bằng. Xoay hay cánh tay, lão bước loạng choạng về phía mạn tàu. Amy tóm lấy tay lão, nhưng sự kết hợp của trọng lượng chỉ cho lão thêm nhiều sức đẩy.

Boong nghiêng lên cao hơn.

Alistair và Amy đâm sầm vào bên nó. Nó thả Saladin ra.

Tiếng kêu thét của con mèo là điều cuối cùng Dan nghe thấy trước khi nó và Saladin phóng xuống biển Java.

***

Chú thích

[1] Nguyên văn: E-CAT-erina? To-MOUSE?
 
Chỉnh sửa lần cuối:

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Muốn đọc mà tập 1 đánh dấu từ bao giờ đến giờ vẫn chưa có thời gian đọc thì làm sao đọc tập 7.:tho10::tho10::tho10::tho10::tho10:
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Muốn đọc mà tập 1 đánh dấu từ bao giờ đến giờ vẫn chưa có thời gian đọc thì làm sao đọc tập 7.:tho10::tho10::tho10::tho10::tho10:
*dụ dỗ* Cuốn 1 bác Rick viết đó em. :3
Mấy cuốn này ngắn lắm, đọc xíu là hết à. :P
 

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
*dụ dỗ* Cuốn 1 bác Rick viết đó em. :3
Mấy cuốn này ngắn lắm, đọc xíu là hết à. :P
Em biết là bác Rick viết nên mới chuẩn bị đọc, có điều đánh dấu rồi để đấy à, từ hồi lẩu lầu lâu rồi, cái list truyện chưa đọc của em dài thật dài.:tho10::tho10::tho10::tho10::tho10:
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Em biết là bác Rick viết nên mới chuẩn bị đọc, có điều đánh dấu rồi để đấy à, từ hồi lẩu lầu lâu rồi, cái list truyện chưa đọc của em dài thật dài.:tho10::tho10::tho10::tho10::tho10:
Vậy thì chị cũng không biết nói sau nữa. T_T
Mong là em sớm rờ tới cái list 39 manh mối này. :tho8:
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Chương 4


“Saladin!” Dan hét lên khi đầu của nó nổi nhổm trên mặt nước.

Saladin đang bơi, bộ lông ướt dính bện vào mặt nó. Nó trừng đôi mắt, như thể chúng lớn gấp hai kích thước bình thường. Nó có vẻ hoảng sợ chết đi được.

“Dan…bơi vào bờ!” Amy kêu lên. Con bé ở ngay bên phải nó, đạp nước. “Chị thấy nó. Chúng ta không ở quá xa!”

“Saladin!” Dan lặp lại.

“Lạy trời, hãy để con mèo đi!” Alistair hét lên. “Nó chỉ là một con vật!”

Chớp lóe sáng gần bên, và Dan có thể nghe thấy một nhánh cây gãy.

Dan có thể thấy hai hình dáng đổ về trước nó, lớn và nhỏ. Một là con tàu, chạy đường chữ chi trái và phải khi Nellie căng thẳng nhìn nó qua bánh lái. Người kia là Alistair, đang bơi với những sải bơi chậm, bình tĩnh, bằng cách nào đó xoay sở để giữ cây gậy của lão.

Dan bơi nhanh hơn. Nó không mốn bị tóm trong nước bởi bất cứ ai. Không trước khi bắt được Saladin.

“Bắt được rồi!” Khi nó tóm con mèo Mau và kéo nó lại gần, Saladin kêu ăng ẳng và cào cấu. “Ngoan, nào…”

Một con sóng đập vào mặt nó. Nó để bản thân đi lên với con sóng, cố gắng không để bị nuốt chửng. Cố gắng để không thả Saladin đi.

Bờ ở đâu?

Trên con sóng đổ xuống, Dan tuyệt vọng cố nhìn quanh để tìm phương hướng. Qua màn mưa nó có thể thấy một ánh đèn lóe sáng nhỏ. Nó bắt đầu bơi, giữ chặt Saladin. Alistair nhanh chóng ở bên cạnh Dan. “Tuyệt, Daniel!” lão kêu lên.

“Mrrrrrrroooowwwrrr!” Saladin rên rỉ.

Amy ở ngay trước nó. Con tàu đã chết máy. Nellie và Arif giờ đang ở cạnh lan can, tranh luận bằng hai thứ tiếng khác nhau. Nellie đang buộc một chiếc áo phao và chuẩn bị nhảy.

Một con sóng vỡ tan trên đầu Dan và nó uống nước biển. Nó có thể cảm thấy nước lấp đầy phổi mình. Bơi với một tay quả là kiệt sức, ngay cả với một chiếc áo phao. Bụi nước từ mặt biển làm mờ mắt nó…

Và sau đó đầu nó đập mạnh vào đầu gối của Amy.

“REEOOOW!” Saladin thét lên.

Hai chân của Dan thả xuống – và nó cảm thấy cát phía dưới mình.

Saladin rùng mình, ngực của nó đập nhanh và cực nhọc. Dan đứng dậy, nâng niu con mèo Mau trên tay. Nó liếc nhìn tàu cảnh sát phía sau mình nhưng không thể nhìn thấy gì qua màn sương và mưa. Bơi ngược con sóng hung dữ, Nellie hét lên, “Chị ở sau lưng em!”

“Em ổn chứ?” Amy hỏi Dan.

Dan gật đầu. “Em ổn. Cảm ơn. Saladin cũng ổn.”

Khi nó nhìn Nellie đứng trong vùng nước nông, một ánh sáng màu trắng từ bờ biển làm lóa mắt nó khoảng một chốc lát. Dan che mắt Saladin lại khi ánh sáng di chuyển đến Amy, sau đó Nellie. Cuối cùng, nó dừng lại trên Alistair.

Một bàn tay xuất hiện khỏi màn sương, tóm lấy Dan và kéo nó nằm trên cát. Một vài người khác tiến tới chỗ Nellie và Amy.

“Itu dia!” Một giọng nói kêu lên.

Giọng của Alistair, bị bóp nghẹt nhưng kích động, xuyên qua tiếng lộp độp của mưa. “Xin lỗi, sĩ quan, đừng bắt tôi! Đây là một sự nhầm lẫn!”

“Ikuti kami!” giọng nói ngắt lại.

Dan xoay sang để nhìn một trong những cảnh sát đập một cái còng tay lên Alistair và lôi lão về phía một cái xe tải. Dan cân nhắc và chạy về phía họ.

“Lùi lại, Dan!” Alistair hét lên qua vai lão. “Isabel hẳn đã gán trận hỏa hoạn lên người ta! Ta có lẽ có thể chuyển điều này thành lợi thế của chúng ta – nhưng chỉ thế nếu cháu không gây rắc rối! Ta có thể xử lý chuyện này.”

“Nhưng – nhưng họ không thể làm thế!” Dan hét lại.

Một trong những cảnh sát quay sang Dan.

Ực. Dan nuốt những từ phản kháng lại. Nó che chở Saladin trong ngực mình và bước lùi lại.

“Dan, đứng yên,” Nellie ra lệnh. “Cả hai em, an toàn!”

Ngoài khóe mắt, Dan có thể thấy con tàu đang trôi nổi ngoài khơi. Arif vẫn trên tàu, nói chuyện thì thầm qua chiếc điện thoại di động của mình.

Cảnh sát trừng mắt từng người bọn nó và sau đó chỉ. “Tetap di situ!” Cô, cô, cậu, ông… đứng yên!”

Sau đó, hét ra một mệnh lệnh, ông ta đẩy Alistair vào chiếc xe tải và đóng cửa. Ông trượt vào ghế tài xế, và chiếc xe chạy đi trong màn sương.

“Đó là một lời buộc tội bịa đặt,” Nellie nói. “Nó sẽ không thể làm gì ông ấy được. Ông ấy sẽ ra ngoài sớm thôi.”

“Tại sao Isabel gán nó lên ông ấy?” Amy hỏi.

Dan gật đầu, chuyển cái lồng thú từ tay phải sang tay trái nó. “Chúng ta là những người bà ta muốn giết. Điều đó chẳng có lý gì cả.”

“Chị đoán ông ấy đã nhận cú đánh thay em,” Nellie nói. “Các em nợ ông ấy, nợ lớn đấy.”

Đôi giày của Amy kêu lít chít khi chúng lê bước từ bến tàu vào thành phố. Mưa đã ngừng như lúc nó đột ngột bắt đầu, và và buổi sáng muộn có một cảm giác khô lạnh. Sau khi Alistair bị đưa đi, chúng đã tìm lại được đồ đạc của mình trên tàu, nhưng mọi thứ đã bị ướt sạch – ngoại trừ máy tính của Dan, cái máy nó đã bọc trong nhựa, bằng phong cách Dan đích thực. Alistair đã ở trong tâm trí Amy rất nhiều, nhưng con bé không muốn thừa nhận những gì nó đang nghĩ – rằng nếu lão bị giam ở Indonesia rất, rất lâu nó sẽ không làm phiền con bé mấy.

Nợ ông ấy? Với tất cả những gì Amy biết, Alistair có thể đã dàn dựng toàn bộ câu chuyện. Để lại chuồn đi.

Chúng ta đã công bằng với ông ấy. Chúng ta đã tin tưởng ông ấy.

Làm sao lão có thể làm thế? Và làm sao chúng cuối cùng lại tin tưởng một kẻ…

Một kẻ đã ở nhà chúng cái đêm vụ hỏa hoạn và không làm gì cả để ngăn nó.

“Bọn em không nợ ông ấy bất cứ điều gì.” Amy gầm lên.

Dan nhìn con bé, giật mình. “Này, Alistair đã sẵn sàng để chết vì chúng ta đêm qua.”

“Chị nghĩ ông ta đã muốn làm gì đó,” Amy nói, “và Isabel có lẽ vẫn theo chúng ta.” Mặt trời đập vào mắt nó. Giờ nó đang xuyên qua những cái cây, làm lốm đốm vỉa hè nước đen. Ngay phía trước, con bé có thể thấy chiếc taxi lượn chớp nhoáng qua một con phố nhộn nhịp. “Cùng đặt một chuyến bay và rời khỏi đây.”

Nellie thở ra. “Chắc chắn, không vấn đề. Visa của chị đã mất, nhưng chị có thể tích lũy thẻ MasterCard của mình. Nhắc chị đến Peoria Lotto khi chúng ta đến đó.”

“Peoria…” Dan lẩm bẩm. “Không phải chỗ vô lễ nhưng có ai lo lắng rằng chúng ta sai lầm về điều này không?”

“Này, chúng ta đã giải mã được thông điệp,” Nellie nói. “Hơn nữa, có hai Cahill săn tìm manh mối biết bài hát. Irina viết chúng ra, và Alistair hát nó trong câu lạc bộ Glee Harvard. Điều đó chắc chắn, nhóc.”

“Câu lạc bộ Glee…” Dan lặp lại. “Họ làm gì, ngồi quanh và cù lẫn nhau?”

“Đó là một từ trường học cũ cho hợp xướng.” Amy mỉm cười. “Cả cha và mẹ đã hát trong câu lạc bộ đại học của họ. Khi chúng ta đang lớn, bạn bè của họ sẽ đến và hát cappella. Em biết đấy, những bài hát mà không có nhạc đệm? Một chàng trai sẽ cầm bản nhạc. Grace thỉnh thoảng sẽ đến nghe. Chị đã từng thích nghe. Đặc biệt một vài những bài hát tuyệt vời bằng tiếng Đức và Pháp.”

“Biết ngay chị thích những thứ chán ngắt,” Dan nói.

Trong trí nhớ của con bé, Amy có thể thấy những người đàn ông và phụ nữ đứng trong phòng khách cũ, những đôi kính đọc sách của họ ở một nửa trên mũi họ. Con bé có thể vẽ ra chữ đánh máy hoa văn của những tiêu đề bài hát trên tờ nhạc…

Và trong khoảnh khắc đó, con bé biết điều gì nó cần làm tiếp theo.

Ngay trên con đường là một tòa nhà gạch nâu vững trãi với những lá cờ bay từ những bên khác nhau của cửa trước. Những từ Perpustakaan Umum được tạc lên một tảng đá cẩm thạch ở trên lối vào, và mặc dù chúng hoàn toàn lạ lẫm, con bé có một cảm giác nó biết chính xác tòa nhà này là gì. “Chúng ta có thể nghỉ ngơi ở đây lát không?”

Da của Dan đang bắt đầu mất màu. “Ồ, har-har. Một thư viện, đúng chứ? Chỉ để làm em điên lên. Bởi vì không có lý do nào mà chúng ta sẽ phải vào một thư viện. Đúng chứ? Ý em là, chúng ta không cần nghiên cứu Peoria, phải không?”

Amy bắt đầu tiến về phía tòa nhà. “Không phải Peoria. Thứ gì đó khác.”

“Không vui gì cả, Amy!” Dan gọi khi con bé đẩy mở cánh cửa bằng đồng thau nặng trịch. “Amy… Amy?
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Thiếu nhi, phiêu lưu] 39 manh mối (Tập 7: Ổ rắn độc) - Full - Peter Lerangis (Magic Purple dịch)
Chương 5

Alistair Oh chẳng có vấn đề gì với vòng đeo tay bằng đồng thau, nhưng còng đeo tay lại để lại những dấu hiệu xấu xí trên da người ta.

Khi xe cảnh sát xóc nảy trên đường về phía tây của Jakarta, lão cẩn thận điều chỉnh cái còng kim loại vì thế nó đã nằm trên cổ tay chiếc áo vải bông Ai Cập của lão. Điều này hồ như là một sự phân tâm tốt khỏi đống hỗn loạn trong bộ não của lão. Chẳng có gì có lý nữa – làm sao Irina Spasky có thể chết? Tại sao cô ta lại cứu lão và bọn trẻ?

Lão chỉ có thể nhìn chằm chằm không tin được. Lão từng là một kẻ hèn nhát, chỉ như lão bảy năm trước… Đừng nghĩ về điều đó ngay bây giờ.

Lão phải giữ đầu óc mình thông suốt. Có nhiều vấn đề cấp bách hơn.

Chiếc xe bật lên trên một ổ gà, và Alistair nghe thấy một tiếng càu nhàu từ phía trước. Từ kẻ đã mưu hại lão. Người mà lão đã ngớ ngẩn cho rằng sẽ là Isabel Kabra.

Từ trước ghế ngồi hành khách, một gương mặt ông già hốc hác quen thuộc xoay lại một cách khó khăn. “Cháu đang trải nghiệm nỗi bực mình à, Alistair? Cháu dĩ nhiên trông ổn đối với người đã chết ở công viên Pukhansan.”

Những lời của Bae Oh cắt qua Alistair như một lưỡi dao rỉ sét. Lão nhìn chằm chằm ông chú của mình, cố gắng khám phá ra một chút cảm xúc trong đôi mắt lam pha xám.

Khi còn là một đứa nhỏ, Alistair đã sợ Bae, từ cái ngày ông ta nhận giám hộ lão. Điều này xảy ra ngay lập tức sau vụ Gordon Oh, cha của Alistair, bị giết chết một cách bí ẩn.

Bae đã ở vị trí thứ hai hội đồng lãnh đạo của chi Ekaterina. Tất cả những thứ nằm ngáng đường ông ta là người anh trai Gordon. Tại đám tang của Gordon, Bae xuất hiện khóc nức nở. Alistair chỉ mới năm tuổi, nhưng lão không bao giờ quên đã nhìn chằm chằm vào má ông chú mình và thấy chúng ráo hoảnh.

Sự khóc than vô tội. Tội lỗi giả vờ.

“Cháu thật khen ngợi chú, chú à, về khả năng diễn của chú,” Alistair nói. “Chúng đã tiến bộ kể từ khi cháu là một thằng bé. Chú đã thuyết phục cảnh sát là cháu gây ra trận hỏa hoạn à?”

“Ta thất bại trong việc thấu hiểu sự chống đối của cháu với ta, Alistair,” Bae nói. “Cháu biết, ta có một trái tim mà. Cáo phó của cháu trong những tờ tạp chí Seoul đã chuyển đến cho ta, và ta vui mừng khi ta biết cháu còn sống. Thậm chí sau màn kịch nho nhỏ đó trong văn phòng của ta, điều mà ta phải bổ sung là khá khó hiểu. Cháu có nhận ra rằng mình đang bất công với ta?”

“Một lời tuyên bố thú vị, với tôi ở đây trong ghế sau của một chiếc xe cảnh sát,” Alistair nói.

“Điều quan trọng trước,” Bae nói. “Có lẽ cháu sẽ nói ta biết làm sao cháu sống sót trong vụ sập hang.”

“Cuộc sống hẳn vẫn có vài điều bí ẩn của nó, chú không nghĩ vậy à?” Alistair nói. “Chú cũng chắc chắn có.”

Bae thở dài. “Ta đã cố gắng toàn bộ đời mình để rèn giũa cháu, Alistair. Cháu có rất nhiều tiềm năng. Ta đã nghĩ chúng ta có thể chia sẻ nhiệm vụ lãnh đạo Ekat – ta là trưởng chi, cháu là người kế vị của ta. Tại sao cháu không bao giờ nhận lấy trách nhiệm. Dành thời gian với những đứa trẻ Mỹ hèn mạt. Ta đã không dạy cháu được điều gì à, con trai ta?”

“Tôi không phải con trai chú,” Alistair nói qua hàm răng nghiến chặt. “Tôi là con trai của Gordon Oh.”

Bae cúi đầu. “Gordon, Gordon thân yêu…”

Nói với ông ta, Alistair nghĩ. Đương đầu với ông ta ngay bây giờ.

Tại sao quá khó để đối mặt với Bae? Alistair đã có cơ hội sau vụ sập hang. Lão đã lẻn vào văn phòng của Bae, dọa thư ký của ông bỏ đi.

Mình đã có chỉ một mình ông ta, nhưng mình lại bỏ đi. Mình đã không làm gì.

Ông. Ta. Không. Thể. Làm. Mình. Sợ. Nữa.

Alistair hít một hơi thở sâu. “Tôi đã tìm thấy lá thư,” lão nói điềm tĩnh. “Ông đã viết nó trên đồ dùng văn phòng Oh vào năm 1948. Một bức thư liên quan đến việc chi trả cho việc giết cha.”

Đôi mắt Bae mở to. “Đó là một khoản chi trả cho việc lái xe!

“Năm ngàn đô-la để lái qua thị trấn – ngay đúng ngày cha bị giết?” Alistair nói. “Với mệnh lệnh ‘tiêu hủy bức thư này ngay lập tức’?”

“Đó là một khoản thanh toán một lần cho công ty limo cho vài tháng phục vụ. Và cho cháu biết thêm, chúng ta có thói quen tiêu hủy tất cả thư từ của chúng ta!” Bae sốc nhìn chằm chằm người cháu trai, chầm chậm lắc đầu. “Thành thật, Alistair, cháu đã làm ta ngạc nhiên.”

Alistair, cháu làm ta ngạc nhiên… Alistair, cháu làm ta thất vọng…

Alistair, làm sao cháu có thể bị trục xuất khỏi đại học… MỘT LẦN NỮA?

Alistair giũ bỏ những ký ức dường như không bao giờ phai mờ đi, dù cho lão già như thế nào. Lão lại đang để Bae bước vào tâm hồn mình. Lão ta sẽ nói dối trước mặt mi vì lão biết mi sẽ mất bình tĩnh, Alistair tự bảo mình. Và sau đó, lại một lần nữa, lão sẽ sở hữu mi.

Alistair bắt gặp cái liếc qua của chú lão. “Sao tôi có thể tin tưởng ai đó nói dối với cảnh sát về chính đứa cháu của mình?” lão nói. “Ông biết là tôi không gây hỏa hoạn, và ông sẽ không bao giờ biến lời buộc tội đó hiệu quả được đâu.”

Mở chiếc áo khoác ngoài, Bae vỗ nhẹ một chiếc ví da dày lòi ra từ một túi trong. “Ta có những cách ảnh hưởng đến điều gì hiệu quả và điều gì không. Và ta có thể được thuyết phục để sự dụng sự ảnh hưởng đó cho lợi ích của cháu.”

Alistair cười. “Nói dối và mua chuộc, như thường lệ -”

“Không giống cháu, Alistair. Ta trân trọng sự thật,” Bae nói. “Cháu là một Ekaterina. Tuy nhiên cháu lại giấu sự thật với ta, người bảo vệ xưa kia và trưởng chi của cháu. Tất cả cháu cần làm là trao ra thứ cháu nợ ta – sự thật về điều đã xảy ra trên hòn đảo đó, và tất cả điều mà cháu đã biết về những khám phá của Robert Cahill Henderson.”

“Tôi… sẽ… không bao giờ…”

“Coi chừng huyết áp đấy, con trai ta,” Bae nói. “Những năm tháng của cháu là một ông trùm thức ăn-rác rưởi thất bại đã gây thiệt hại. Quá nhiều burrito pho-mát làm cho trái tim yếu đi.”

Alistair nhắm mắt một lúc và nhớ lại điều mà cha lão đã nói với lão, một cụm từ lão không bao giờ hiểu được khi là một đứa nhỏ: Im lặng là sức mạnh. Lão thở sâu và sau đó bình tĩnh nhìn chằm chằm Bae Oh. “Vậy?” Bae hỏi.

Alistair đột nhiên lảo đảo lùi lại trên ghế. Cơ thể lão co giật một lần, hai lần. Lão thở hổn hển để lấy không khí, vùng vẫy dữ dội, kéo mạnh cánh tay bị cảnh sát còng.

Chiếc xe giờ đã đổi hướng, tiến về bên vệ đường. Bánh xe rít lên. Khi cảnh sát ghế sau vẫn cố gắng giữ Alistair, lái xe lạng quanh.

“Tiếp tục chạy đi!” Bae hét lên. “Chúng ta không có thời gian!”

“ARGGHH… GLLLLLLURRRRGHH!” Alistair lắp bắp. Với một cú xóc nãy lên dữ dội của cơ thể trên của lão, lão cảm thấy đầu mình đụng phải mui xe và sau đó đổ sụp xuống, vô hồn, trên ghế sau.
 
Bên trên