[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ai có thời gian thì giúp mình câu này với nhé.

"The whirlwind around Freya’s engagement had been exhausting, all that bowing and scraping to that Madame Grobadan, Bran’s stepmother."

Mình đang thắc mắc cụm từ "bowing and scraping" trong đây nên dịch sao cho mượt nhỉ? :) Mình cảm ơn trước nhé!
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người ai có thời gian thì giúp mình câu này với nhé.

"The whirlwind around Freya’s engagement had been exhausting, all that bowing and scraping to that Madame Grobadan, Bran’s stepmother."

Mình đang thắc mắc cụm từ "bowing and scraping" trong đây nên dịch sao cho mượt nhỉ? :) Mình cảm ơn trước nhé!
Em đoán "bowing and scraping" ở đây là "cúi mình và trở nên nhỏ bé trước Madame Grobadan" ạ.
Chị conruoinho ui. ;;)
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có cao thủ nào đang online không? :) Cho mình hỏi câu này dịch thành này được không ta?
"Xander’s words dripped with ice. “Find out. I want to know if she’s the one who did this to me.”"
=> Những từ của Xander lạnh tanh: "Hãy tìm hiểu. Tôi muốn biết nếu cô ấy là người đã làm điều này với tôi."
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
2.508,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Có cao thủ nào đang online không? :) Cho mình hỏi câu này dịch thành này được không ta?
"Xander’s words dripped with ice. “Find out. I want to know if she’s the one who did this to me.”"
=> Những từ của Xander lạnh tanh: "Hãy tìm hiểu. Tôi muốn biết nếu cô ấy là người đã làm điều này với tôi."
Không phải là cao thủ nhưng cũng mon men xin góp ý kiến, nếu là chị/ mình thì sẽ thay đổi một tẹo như thế này:
Xander lạnh lùng nói: "Tìm hiểu đi. Tôi muốn biết liệu cô ta/ cô ấy có phải là người đã làm điều này/ gây ra điều này với tôi hay không."
Hoặc có thể là:
- Từng từ của Xander lạnh lùng rơi xuống: "........"
- Xander lạnh lùng buông lời: "..."
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Không phải là cao thủ nhưng cũng mon men xin góp ý kiến, nếu là chị/ mình thì sẽ thay đổi một tẹo như thế này:
Xander lạnh lùng nói: "Tìm hiểu đi. Tôi muốn biết liệu cô ta/ cô ấy có phải là người đã làm điều này/ gây ra điều này với tôi hay không."
Hoặc có thể là:
- Từng từ của Xander lạnh lùng rơi xuống: "........"
- Xander lạnh lùng buông lời: "..."
Cảm ơn bạn. Đang cân nhắc coi thử câu nào nó mượt tí đây hihi.
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
2.508,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cảm ơn bạn. Đang cân nhắc coi thử câu nào nó mượt tí đây hihi.
Mình nghiêng về "lạnh lùng buông lời" hơn vì "buông" có xu hướng "rơi". :D Mà cũng có thể là "lạnh lùng buông từng lời" vì "drip" cũng có nghĩa là "nhỏ giọt".
 
Bên trên