[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giải thích nghĩa của từ SYMPATHETIC trong câu này dùm mình với :"I cringe, expecting another bloody blow. Behind me, the tiniest sympathetic sound escapes Paige" .
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ mọi người giúp đỡ hai chỗ gạch chân. Mình cảm ơn! :D
From this vantage point she could clearly see the skull, tucked in beside the ribs, beneath the protruding ridges of one of his arms—as though he had been holding his own head under one arm.
In her hands, the skull began to move. She had the curious sensation that its empty sockets were looking, no, glaring at her, their sightless gaze boring a hole into her.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
From this vantage point she could clearly see the skull, tucked in beside the ribs, beneath the protruding ridges of one of his arms—as though he had been holding his own head under one arm.
protruding ridges: chỗ nhọn nhô ra trên cánh tay?
(Protrude ribs thì thường chỉ phần xương sườn ngay dưới ngực mà chúng ta có thể nhìn thấy nhưng chỗ ridge này mình hông chắc lắm.)

In her hands, the skull began to move. She had the curious sensation that its empty sockets were looking, no, glaring at her, their sightless gaze boring a hole into her.
Cái nhìn vô hình xoáy một lỗ vào bên trong con người cô?

Mọi người giải thích nghĩa của từ SYMPATHETIC trong câu này dùm mình với :"I cringe, expecting another bloody blow. Behind me, the tiniest sympathetic sound escapes Paige" .
Chỗ sympathetic này mình thấy nó không có ý nghĩa bóng nào khác hơn nghĩa đen trong từ điển của nó hết ha bạn.
sympathetic/,simpə'θətik/
tính từ
  • thông cảm; đồng tình
    • sympathetic strike: cuộc bãi công tỏ sự đồng tình, cuộc bãi công ủng hộ
    • sympathetic pain: sự đau lây
  • đầy tình cảm, biểu lộ tình cảm, thân ái
    • sympathetic heart: trái tim đầy tình cảm
    • sympathetic words: những lời lẽ biểu lộ tình cảm
  • (sinh vật học) giao cảm
    • sympathetic nerve: dây thần kinh giao cảm
danh từ
  • (sinh vật học) dây thần kinh giao cảm; hệ giao cảm
  • người dễ xúc cảm
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
protruding ridges: chỗ nhọn nhô ra trên cánh tay?
(Protrude ribs thì thường chỉ phần xương sườn ngay dưới ngực mà chúng ta có thể nhìn thấy chỗ ridge này mình hông chắc lắm.)
À em quên, tư thế của bộ xương là nằm thẳng, nghiêng người về bên phải.
Cái nhìn vô hình xoáy một lỗ vào bên trong con người cô?
A đúng rồi. \m/
Em cảm ơn Ruồi. :x
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi firepowder là gì? Nó có giống firepower không?
Theo mình tra google thì firepowder là bột dùng trong bình cứu hỏa để chữa cháy, nhưng trong bài tác phẩm mình dịch người ta lại dùng nó giống như một quả bom/mìn để làm nổ, phá chướng ngại vật. Có ai hiểu rõ giải thích giúp mình cái này với. :((
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình muốn hỏi firepowder là gì? Nó có giống firepower không?
Theo mình tra google thì firepowder là bột dùng trong bình cứu hỏa để chữa cháy, nhưng trong bài tác phẩm mình dịch người ta lại dùng nó giống như một quả bom/mìn để làm nổ, phá chướng ngại vật. Có ai hiểu rõ giải thích giúp mình cái này với. :((
Firepowder là thuốc nổ ấy nàng. Mình chưa nghe ai dùng nó để chỉ bột trong bình cứu hỏa để chữa cháy cả.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Firepowder là thuốc nổ ấy nàng. Mình chưa nghe ai dùng nó để chỉ bột trong bình cứu hỏa để chữa cháy cả.
Em tra google nó hiện một loạt hình bình chữa cháy luôn. Còn có cái này: Dry Powder Fire Extinguishers - bình chữa cháy bằng bột thì phải. :((
Mà giờ thấy mấy từ đó nhầm vị trí. :)) Chỉ là cái hình đánh lừa đầu óc. :((
 

Đan

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/4/14
Bài viết
738
Gạo
834,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp em chỗ này với ạ. Em tìm cụm từ General Assembly mãi mà không biết dịch thế nào.
I scan the sandwich boards in the lobby and I find John’s name under General Assembly.
 
Bên trên