[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, đoạn này là sao ạ? @@
扶苏随手把掌中的六根箸撒了下去, 按着显示的断面半弧朝上的数字, 移动了一枚棋盘上的六博棋.
Còn này nữa ạ. Hình như trong Lục bác kỳ.
成枭而牟, 呼五白些.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, đoạn này là sao ạ? @@
扶苏随手把掌中的六根箸撒了下去, 按着显示的断面半弧朝上的数字, 移动了一枚棋盘上的六博棋.
Còn này nữa ạ. Hình như trong Lục bác kỳ.
成枭而牟, 呼五白些.
Cô cứ toàn làm khó chị. :((
Có vẻ đề bài lần này liên quan đến cái này:
images (1).jpg
images (1).jpg
images.jpg
images.jpg

六博棋, tiếng việt có tên cho nó chưa,là nó đó. Cái câu thứ 2 nằm trong đoạn: 蓖蔽象棋,有六簿些;分曹并进,遒相迫些;成枭而牟,呼五白些. Cách chơi của nó túm hết lại trong 6 câu đó đó.
Để dịch được bài cô đưa ra tui cần tìm hiểu luật chơi của nó trước. Đợi đó, nếu lâu quá không thấy tui hồi âm nhớ nhắc nha. Dạo này tui bị báo cáo đè nên hay quên lắm.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Cô cứ toàn làm khó chị. :((
Có vẻ đề bài lần này liên quan đến cái này:
View attachment 31898 View attachment 31898 View attachment 31899 View attachment 31899
六博棋, tiếng việt có tên cho nó chưa,là nó đó. Cái câu thứ 2 nằm trong đoạn: 蓖蔽象棋,有六簿些;分曹并进,遒相迫些;成枭而牟,呼五白些. Cách chơi của nó túm hết lại trong 6 câu đó đó.
Để dịch được bài cô đưa ra tui cần tìm hiểu luật chơi của nó trước. Đợi đó, nếu lâu quá không thấy tui hồi âm nhớ nhắc nha. Dạo này tui bị báo cáo đè nên hay quên lắm.
Còn cái huyền thoại chị chưa dịch nữa. Ngâm cả tháng rồi, em tưởng chị ngâm cứu. :v
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Còn cái huyền thoại chị chưa dịch nữa. Ngâm cả tháng rồi, em tưởng chị ngâm cứu. :v
Tui quên đó. :3
Câu này phải hơm: “秦国的故地, 便是一只鸟的形状. 古有 ‘ 秦为大鸟, 负海内而处, 东面而立, 左臂据赵之西南, 右臂傅楚鄢郢, 膺击韩魏, 垂头中国, 处既形便, 势有地利,奋翼鼓鹤, 方三千里 的说法.”?
Vậy là ghi nợ 2 cái hở?
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Tui quên đó. :3
Câu này phải hơm: “秦国的故地, 便是一只鸟的形状. 古有 ‘ 秦为大鸟, 负海内而处, 东面而立, 左臂据赵之西南, 右臂傅楚鄢郢, 膺击韩魏, 垂头中国, 处既形便, 势有地利,奋翼鼓鹤, 方三千里 的说法.”?
Vậy là ghi nợ 2 cái hở?
Dạ 2 cái. Em tưởng chị ngâm cả tháng chưa ra nên hông dám nhắc. :tho7:
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
560,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
果知不会明白,天真是无法在社会里存活,在这份感情里存活。

好欺负的人往往被欺负的最厉害。

他们的不同,最终引来了他们的争吵。

Câu thứ hai thật là khó hiểu. Nhờ gacsach giải đáp giúp ạ. Câu thứ hai ấy.
xiaofang
 
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
果知不会明白,天真是无法在社会里存活,在这份感情里存活。

好欺负的人往往被欺负的最厉害。

他们的不同,最终引来了他们的争吵。

Câu thứ hai thật là khó hiểu. Nhờ gacsach giải đáp giúp ạ. Câu thứ hai ấy.
xiaofang
Câu đó ý nói người dễ ức hiếp lúc nào cũng bị ức hiếp dữ nhất. Kiểu như người ta thích chọn người hiền lành để dễ hiếp đáp vậy đó.
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Còn này nữa ạ. Hình như trong Lục bác kỳ.
成枭而牟, 呼五白些.
Hai cái này tạm dịch nghĩa thế này: mắt như sáng như cú, reo hò kêu ù. :3 Tui tự biên dịch ra thế đó. Luật chơi cái này đọc đau đầu quá.
Mời tham khảo câu này: “成枭而牟,呼五白些”,说的是棋走到最后的关键时刻,当投箸投成“五白”,可以任意杀对方重要棋子而取得倍胜(牟),并迸发出胜利的呼声。
扶苏随手把掌中的六根箸撒了下去, 按着显示的断面半弧朝上的数字, 移动了一枚棋盘上的六博棋.
Câu này đại khái là: Phù Tô tiện tay ném sáu cây que (gọi que thích hợp hơn đũa nhỉ?) xuống, chiếu theo con số hiện ra mà bắt đầu di chuyển quân cờ. => Giống như mình gieo xúc xắc chơi cá ngựa vậy đó.
 

Chí Tôn Yên Yên

Gà cận
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
26/8/14
Bài viết
278
Gạo
8.187,9
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hai cái này tạm dịch nghĩa thế này: mắt như sáng như cú, reo hò kêu ù. :3 Tui tự biên dịch ra thế đó. Luật chơi cái này đọc đau đầu quá.
Mời tham khảo câu này: “成枭而牟,呼五白些”,说的是棋走到最后的关键时刻,当投箸投成“五白”,可以任意杀对方重要棋子而取得倍胜(牟),并迸发出胜利的呼声。

Câu này đại khái là: Phù Tô tiện tay ném sáu cây que (gọi que thích hợp hơn đũa nhỉ?) xuống, chiếu theo con số hiện ra mà bắt đầu di chuyển quân cờ. => Giống như mình gieo xúc xắc chơi cá ngựa vậy đó.
Chị ơi, còn câu thần thánh, ngâm từ năm trước tới năm nay. 秦国的故地, 便是一只鸟的形状. 古有 ‘ 秦为大鸟, 负海内而处, 东面而立, 左臂据赵之西南, 右臂傅楚鄢郢, 膺击韩魏, 垂头中国, 处既形便, 势有地利,奋翼鼓鹤, 方三千里 的说法.”?:tho10:
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
11.231,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị ơi, còn câu thần thánh, ngâm từ năm trước tới năm nay. 秦国的故地, 便是一只鸟的形状. 古有 ‘ 秦为大鸟, 负海内而处, 东面而立, 左臂据赵之西南, 右臂傅楚鄢郢, 膺击韩魏, 垂头中国, 处既形便, 势有地利,奋翼鼓鹤, 方三千里 的说法.”?:tho10:
Mới vài tháng thôi mà cô cứ nói quá. :3 Thật chứ cái này khó, liên quan một lô một lốc lịch sử với địa lý, mà đụng tời sử và địa là tui lười. :'(
Tạm dịch:
Cố địa của nước Tần ngày xưa, có hình dáng như một con chim. Chẳng phải người xưa có câu "nước Tần như một con chim lớn, là nơi giáp biển, hướng về phía đông, vai trái là Tây Nam nước Triệu, vai phải là Yên Dĩnh nước Sở, ngẩng lên là Hàn Ngụy, cúi xuống là Trung Quốc (chỗ này chắc là Trung Nguyên hợp hơn nhỉ?), hình địa thế thuận lợi, phấn dực cổ hạc (câu này tui không hiểu lắm, nó là thành ngữ), rộng ba nghìn dặm" hay sao?
 
Bên trên