[Truyện Ngắn - VH Mỹ] A&P - Hoàn - John Updike (conruoinho dịch)

TUYỂN TẬP TRUYỆN NGẮN JOHN UPDIKE

johnupdikeportrait_thumb.gif
updikejugglingapples_thumb.jpg

large_200px-JohnUpdike_young.jpg

(Nguồn ảnh: Internet)​

JOHN UPDIKE (1932-2009), cây bút hàng đầu trong thế hệ của ông, người đã ghi chép lại cuộc sống Mỹ qua những áng văn rực rỡ và uyển chuyển, những câu chuyện tình bằng con mắt bộc trực và sành sỏi, đã qua đời vì ung thư phổi. Đại diện nhà xuất bản Alfred A. Knopf nói: "Ông là một trong những tác gia xuất sắc nhất chúng ta từng có, mất mát này là không gì bù đắp được."

Truyện của John Updike thường có trọng tâm xoáy vào tình trạng căng thẳng âm ỉ thường trực nhưng được che phủ bởi một không khí bàng bạc bình lặng và sự buồn tẻ ở những vùng ngoại ô nước Mỹ với giọng văn hài hước. Những tác phẩm kiểu này đã tạo nên tiếng vang lớn cho sự nghiệp của ông vào những năm 1960 và 1970.

Một truyện ngắn hồi ông mới sáng tác, có tên A&P, kể về một cậu bé vị thành niên đã xốn xang tâm hồn ra sao khi ba cô gái trẻ mặc bikini đến mua hàng ở siêu thị, nơi cậu làm việc. “Nhìn thấy một cô gái hấp dẫn mặc đồ tắm trên bãi biển là một chuyện”, Updike viết: “Dõi nhìn những cô nàng hở hang bước đi qua lại giữa những thùng giấy và kệ hàng nằm ngổn ngang, được chiếu sáng bởi ánh đèn huỳnh quang, lại là một chuyện khác”. Sự quan tâm của Updike về tình dục đã có từ trước khi những thay đổi sâu sắc trong văn hóa Mỹ diễn ra cuối thập niên 1960. Chính vì vậy, khá nhiều tác phẩm của ông thời kỳ đó bị các nhà xuất bản kiểm duyệt. Thậm chí, cuốn tiểu thuyết thứ hai của ông, Rabbit ơi, chạy đi (Rabbit, run), đã phải viết lại vài phần trong tiểu thuyết trước khi ra mắt công chúng, vì lo sợ sẽ vi phạm luật chống khiêu dâm.

Cuốn tiểu thuyết giới thiệu cho độc giả một nhân vật người hùng giả tưởng tên là Harry “Thỏ” Angstrom, và chủ đề xuyên suốt của bốn tiểu thuyết dài và một tiểu thuyết ngắn của Updike trong hơn bốn thập kỷ, và chúng đã mang lại cho ông hai giải Pulitzer cho thể loại viễn tưởng.

Những truyện ngắn, thơ và tiểu luận phê bình của Updike cũng giúp ông được biết đến nhiều không kém gì 28 tiểu thuyết của mình.

Hơn 800 tác phẩm đủ thể loại, truyện ngắn, phê bình, thơ, tiểu luận... của Updike đã xuất hiện trong tạp chí Người New York (The New Yorker) từ 1954 đến 2008. Rất nhiều độc giả Mỹ đã trở nên gắn bó hơn với Updike nhờ ấn phẩm này.

“Dù cho tầm vóc văn chương của ông vượt quá khuôn khổ bất cứ cuốn tạp chí nào (ông rõ ràng vẫn là một trong số những cây bút vĩ đại nhất trên thế giới) thì ông vẫn yêu thích công việc viết cho cuốn tuần san này, vẫn yêu thích việc là một phần của nơi ông đã gắn bó từ khi còn rất trẻ...”. “Từ lâu ông đã là linh hồn của tờ Người New York và thật khó tưởng tượng được việc chúng tôi sẽ phải làm việc mà không còn ông bên cạnh”. Đó là những gì David Remnick, biên tập viên chính của tờ Người New York nói về John Updike.

William Pritchard, giáo sư môn tiếng Anh tại trường Đại học Amherst, từng nghiên cứu và viết về Updike, lại cho rằng Updike nổi bật nhất nhờ sự linh hoạt và uyển chuyển của mình, đặc biệt là thể loại truyện viễn tưởng, chính luận và thơ. “Như những gì tôi có thể cảm nhận, ông đã thể hiện mình xa hơn hình ảnh của một người với những con chữ”, Pritchard nói. “Mỗi chuyển động của Updike được thực hiện bằng sự thông thái, dí dỏm và đầy tình yêu”.

Sinh năm 1932 ở Reading, bang Pennsylvania, Updike học văn học tiếng Anh tại đại học Harvard. Tại đây, ban đầu ông có đóng góp và về sau là biên tập cho tờ tạp chí trào phúng Harvard Lampoon.

Tốt nghiệp và rời Harvard, ông thi đỗ và tốt nghiệp khóa học một năm tại đại học Oxford, (Anh quốc) về hội họa, sau đó Updike chuyển đến New York, và từ đây, ông bắt đầu trong đội ngũ tờ Người New York. Năm 1957 ông cùng gia đình chuyển đến Ipswich, Massachusetts, một thị trấn ven biển ở phía Bắc Boston. Sau này ông lại chuyển đến khu Beverly Farms lân cận.

Hương vị vùng New England thể hiện rõ trong cuốn tiểu thuyết xuất bản năm 1984 của Updike nhan đề Những phù thủy vùng Eastwick, lấy bối cảnh là thị trấn giả tưởng Rhode Island. Tác phẩm về sau đã được dựng thành bộ phim nổi tiếng cùng tên (1987), với sự tham gia của các ngôi sao Jack Nicholson, Susan Sarandon và Cher.

Trong một cuộc trả lời phỏng vấn với Reuters năm 2005, ông bày tỏ cái nhìn về chính mình với tư cách là nhà văn đã thay đổi trong những năm gần đây, khi ông cho ra mắt nhiều bài phê bình nghệ thuật và văn học, và hầu như chỉ chú trọng thể loại truyện ngắn trong sáng tác mặc dù chúng luôn gây khó dễ cho ông. Khi được hỏi ông thích thể loại nào hơn, Updike ngừng một chút rồi trả lời: “Nếu có người hỏi tôi câu này 10 năm trước, thì chắc chắn tôi sẽ nói rằng truyện ngắn là thể loại tôi cảm thấy hứng thú nhất. Tôi không chắc liệu có phải tôi không còn khả năng với truyện ngắn nữa hay không, hay vì mọi ý tưởng truyện ngắn mà tôi có, đều đã được sáng tác hết rồi?”.

Khi được hỏi rằng ông có ý muốn tập hợp lại và xuất bản những bài viết (phê bình nghệ thuật và văn học) của ông hay không, ông đã hóm hỉnh trả lời: “Tôi đã có được một số thành công đáng kể trên cương vị một nhà phê bình, một nhà điểm sách và bình luận nghệ thuật nên việc đó không thật sự quan trọng. Điều thú vị trong công việc này là khi bạn ngồi xuống viết thì bạn biết chắc rằng những gì bạn viết ra sẽ được người ta in, và bạn sẽ được trả tiền. Điều này không hay xảy ra đối với truyện ngắn.”

Ngay sau khi John Updike qua đời ngày 27.1.2009, bản in thứ nhất cuốn tiểu thuyết Rabbit, Run đã được chào bán trên trang mạng Ebay (có liên kết với trang Chợ Điện Tử của Việt Nam) với giá 13.657.050 đồng (775 USD).


*******
updike1950.jpeg

(Nguồn ảnh: Internet)​
Nhân dịp sách Rabbit, Run (Rabbit ơi, chạy đi) của John Updike lần đầu tiên được xuất bản ở Việt Nam qua NXB Nhã Nam, Gác Sách xin gửi đến bạn đọc một số truyện ngắn nổi tiếng của ông. Văn của John Updike có nhiều từ ngữ tinh tế, chơi chữ tài tình, và lối viết sáng tạo theo giọng điệu nhân vật. Dịch giả hy vọng truyền tải được đến hết với độc giả. Nếu thấy không hay xin trách dịch giả dịch dở chứ đừng trách tác giả. :)


A&P
Dịch & hiệu đính: conruoinho
Đọc bông: Sienna
Cảnh báo: 15+

Truyện dịch chưa có sự đồng ý của tác giả.

****

Truyện đăng độc quyền ở Gác Sách. Yêu cầu không sao chép về trang web cá nhân hoặc trang web khác.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Cái vụ mạch câu theo suy nghĩ này Ruồi biết chị nghĩ ngay tới ai ngay lập tức không? Vladimir Nobokov - bậc thầy luôn, tác phẩm Lolita ý. Chị hoàn toàn chỉ đọc dựa theo bản dịch của anh Thiên Lương, chứ bản của bác Dương Tường thì không có chút nào diễn tả được văn phong này đâu nha.
Dạ em có nghe nói vụ lùm xùm này nhưng thật ra em chưa đọc cả hai tác phẩm dịch đó và cũng chưa đọc cả tác phẩm gốc nữa vì thấy nó hơi... ghê ghê về mặt tâm lý. :D Nhưng chắc phải tìm đọc thôi để trao dồi kinh nghiệm. :D
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Dạ em có nghe nói vụ lùm xùm này nhưng thật ra em chưa đọc cả hai tác phẩm dịch đó và cũng chưa đọc cả tác phẩm gốc nữa vì thấy nó hơi... ghê ghê về mặt tâm lý. :D Nhưng chắc phải tìm đọc thôi để trao dồi kinh nghiệm. :D
http://vietnamlolita.blogspot.com/
Đọc đây nha em. Nhà mình có bản của bác Dương Tường dịch, không chắc là bản đã được edit chưa vì bản đầu tiên lỗi quá trời và đó là nguyên do xảy ra vụ lùm xùm này. Chị không dám ý kiến cao siêu gì, nhưng chị theo vụ này từ đầu hơn 1 năm trời nên chị rất ủng hộ anh TL. Đọc cuốn này chị đọc tới 3 lần lận, vẫn chưa hiểu hết mà cũng nản không muốn phân tích sâu, hihi, tại nó rất nhiều các chi tiết lắt léo đan xen liên quan tới triết học, tâm thần học, tâm lý học... Chị đọc thử vài trang bản gốc thì nói thiệt là "bó chiếu" ý, từ với kết cấu câu, mệnh đề ngắt câu bá đạo luôn, khỏi mơ hiểu hihi.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
http://vietnamlolita.blogspot.com/
Đọc đây nha em. Nhà mình có bản của bác Dương Tường dịch, không chắc là bản đã được edit chưa vì bản đầu tiên lỗi quá trời và đó là nguyên do xảy ra vụ lùm xùm này. Chị không dám ý kiến cao siêu gì, nhưng chị theo vụ này từ đầu hơn 1 năm trời nên chị rất ủng hộ anh TL. Đọc cuốn này chị đọc tới 3 lần lận, vẫn chưa hiểu hết mà cũng nản không muốn phân tích sâu, hihi, tại nó rất nhiều các chi tiết lắt léo đan xen liên quan tới triết học, tâm thần học, tâm lý học... Chị đọc thử vài trang bản gốc thì nói thiệt là "bó chiếu" ý, từ với kết cấu câu, mệnh đề ngắt câu bá đạo luôn, khỏi mơ hiểu hihi.
Dạ đúng á chị, nếu có điều kiện em đều cố gắng đọc tác phẩm gốc chứ ít khi đọc bản dịch. Như em cũng rất bức xúc cái vụ đại gia Gatsby của Trịnh Lữ í, nhưng các bác có kiến thức cao thâm hơn đã tranh luận nhiều rồi em không dám ý kiến gì nữa, chỉ thấy bản dịch này của bác Trịnh Lữ ngay cả từ cái tựa cũng không đáng đọc rồi. Dù em có đọc bản dịch Rừng Na Uy của bác ấy thấy rất hay, nhưng không hiểu sao sang Gatsby lại dịch kiểu thế, còn diễn giải tào lao vụ đại gia nữa chứ. :|:| Em thấy có cặp dịch giả Phạm Viêm Phương và Huỳnh Kim Oanh dịch Tên tôi là đỏ rất hay và giữ được giọng văn, chú thích hợp lý nên em rất thích. Thôi chị em mình hơi lạc đề tám chuyện dịch thuật chút trong chủ đề này của John Updike rồi, vài tuần sau em sẽ giới thiệu thêm vài tác phẩm của bác í. :)
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
Em đọc phần giải thích của chị thì "sáng" ra nhiều rồi. :v
Lần sau có chỗ nào không hiểu em phải hỏi ngay mới được, như thế mới có thêm nhiều kiến thức mới. :)
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chẹp, em mới đọc bản dịch thôi đã tưởng tượng ra độ khó của bản Eng rồi. Thank chị vì bản dịch chị nhá. Còn xíu:
Cảnh tuợng những khách hàng đẩy xe hàng của mình dọc gian
=> tượng
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chị conruoinho ơi, em chỉ đang cố gắng dịch lại, vì em thấy truyện ngắn này rất hay, chị cũng dịch vô cùng mượt, nên em hy vọng học thêm được điều gì đó thôi.
Cô nàng khá tròn trĩnh, làn da rám nắng và cặp mông mềm mại to tròn, để lộ ra mảng da hình lưỡi liềm ở phần trên phía sau của cặp đùi nàng, nơi vẫn còn trăng trắng vì ánh mặt trời không thể chiếu tới.
. She was a chunky kid, with a good tan and a sweet broad soft-looking can with those two crescents of white just under it, where the sun never seems to hit, at the top of the backs of her legs.
=> Câu này chị dịch mượt kinh. ^:)^^:)^
I ring it up again and the customer starts giving me hell.
Tôi tính lại lần nữa thì khách hàng la ầm trời lên
=> Câu này ấy chị: ring it up là thanh toán/tính tiền, nhưng cụm từ này là tiếng lóng hay nó vốn có nghĩa ấy hả chị? Tại em chưa gặp cụm này bao giờ, tra từ điển cũng không có. Cho em dịch là tịt luôn á. Em có cảm giác như nó là tiếng lóng, gọi tắt, như kiểu mình cầm một món đồ lên rồi soi mã vạch nó kêu tít một cái, là thành công thanh toán ấy.
Cái cô nàng tròn trĩnh với bộ đồ hai mảnh này - bộ đồ xanh chói lọi và đường chỉ may nổi trên áo ngực nàng vẫn còn rõ rệt và bụng nàng ta vẫn còn hơi trắng nhạt nên tôi đoán là nàng vừa mua nó (bộ đồ tắm)
There was this chunky one, with the two-piece -- it was bright green and the seams on the bra were still sharp and her belly was still pretty pale so I guessed she just got it (the suit) --

=> Chị ơi, đọc câu này này em có hình dung thế này: cô này mặc bộ bikini hai mảnh, những đường khâu nổi vẫn còn nhìn rõ ràng này, và vì bộ đồ có màu xanh đó phai màu nên làm cho phần da bụng cô ta có màu xanh tái => đó là lý do khiến anh chàng kia cho rằng đó là bộ đồ mới. Em nghĩ vậy đó chị.
Cái cô nàng tròn trĩnh với bộ đồ hai mảnh này - bộ đồ xanh chói lọi và đường chỉ may nổi trên áo ngực nàng vẫn còn rõ rệt và bụng nàng ta vẫn còn hơi trắng nhạt nên tôi đoán là nàng vừa mua nó (bộ đồ tắm) – còn một cô nàng này với gương mặt mũm mĩm như quả mọng[2], môi nàng ta như nhúm lại với nhau dưới cái mũi, cô nàng này, và cô cao kia, với mái tóc đen uốn quăn queo không đúng kiểu cho lắm, và những mảng da cháy nắng sướt qua dưới mắt, và chiếc cằm hơi quá dài
There was this chunky one, with the two-piece -- it was bright green and the seams on the bra were still sharp and her belly was still pretty pale so I guessed she just got it (the suit) -- there was this one, with one of those chubby berry-faces, the lips all bunched together under her nose, this one, and a tall one, with black hair that hadn't quite frizzed right, and one of these sunburns right across under the eyes, and a chin that was too long --

=> Em nghĩ đoạn gạch chân vẫn là để miêu tả cho cô thứ nhất, cái cô béo lùn ấy chị. Nên cụm từ em bôi đen ấy, em thấy khi đọc dễ nhầm lẫn sang miêu tả cô thứ hai mất rồi. Cô thứ hai được miêu tả em nghĩ bắt đầu từ and a tall one => nó được đánh dấu bởi "a" vì lần đầu tác giả nhắc tới cô ta. Sửa lại đoạn gạch chân thế này được không chị:
cô ta có gương mặt mũm mĩm như quả mọng, cặp môi như nhúm lại với nhau dưới cái mũi, cô này và một cô cao, với mái tóc đen...
=>
Hic, ông tác giả dùng câu dài lê thê, dùng thêm vài dấu chấm thì ổng chết à? 8-x8-x
Nhưng phải công nhận là ổng miêu tả hay, đọc mà em như hình dung được từng người một trông như thế nào, cách họ đi trong cửa hàng. :D
Cái đoạn ổng miêu tả bước đi của cô thứ ba ấy, the queen, em như tưởng tượng được cô này đang múa ballet trong cái cửa hàng đó, hì hì.
Trình còi nên em mới đọc được hai đoạn thôi. Mai có thời gian em đọc tiếp rồi hỏi chị tiếp nha.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Ruồi ơi đọc đoạn này mà em ngưỡng mộ Ruồi vô cùng:
Nếu nó không ở đó thì bạn không thể biết có gì còn có thể trắng hơn bờ vai kia. Với dây áo bị kéo xuống như thế thì chẳng có gì ở giữa phần trên của áo tắm và phần đầu của nàng ngoại trừ chính nàng thôi, phần trần trụi đẹp đẽ từ xương bả vai xuống phía trên ngực nàng trông như miếng kim loại lồi lõm được đặt nghiêng nghiêng dưới ánh đèn. Ý tôi là, nó còn đẹp hơn cả đẹp nữa.
With the straps pushed off, there was nothing between the top of the suit and the top of her head except just her, this clean bare plane of the top of her chest down from the shoulder bones like a dented sheet of metal tilted in the light. I mean, it was more than pretty.

=> không phàn nàn được một từ nào trong đoạn dịch này. Quá chuẩn và mềm mại.
Cổ nàng càng dài thì càng có thêm nhiều thứ thuộc về nàng.
The longer her neck was, the more of her there was.
Em thấy chỗ này chưa ổn lắm. Chị xem thế này được không, nó không sát nghĩa lắm nhưng em lại hiểu như vậy trong ngữ cảnh này.
=> Dường như cổ nàng càng dài thì nàng càng chứng tỏ được mình là ai ở nơi này.
hai cô nàng đó dường như chạy vội hướng nàng như giải vây
who kind of huddled against her for relief,

=> đọc câu này em cảm tưởng Queen gọi hai cô kia như giải vây cho mình, nhưng cảm nhận của em là hai cô này như được giải vây mới đúng.
=> hai cô nàng đó dường như chạy vội hướng nàng như được giải vây
Cảnh tuợng những khách hàng đẩy xe hàng của mình dọc gian hàng - còn ba cô nàng thì đi ngược dòng người qua lại (chúng tôi thật ra cũng chẳng có bản chỉ là chỉ được đi một chiều hay gì cả) - nhìn thật mắc cười. Bạn có thể thấy họ, khi bờ vai trắng ngần của Nữ hoàng chiếu xuống người họ, hơi giật giật, hoặc nhúng nhảy, hoặc nấc cụt, thì ánh mắt họ giật mình nhìn lại vào giỏ hàng của chính mình và đẩy xe hàng đi. Tôi cá là bạn có thể làm nổ tung một quả mìn A&P còn đa số mọi người sẽ vẫn tiếp tục nhón chân lấy hàng và đánh dấu trên sổ tay
The sheep pushing their carts down the aisle -- the girls were walking against the usual traffic (not that we have one-way signs or anything) -- were pretty hilarious. You could see them, when Queenie's white shoulders dawned on them, kind of jerk, or hop, or hiccup, but their eyes snapped back to their own baskets and on they pushed. I bet you could set off dynamite in an A & P and the people would by and large keep reaching and checking oatmeal off their lists

=> Chị ơi, them ở đây chính là usual traffic đúng không chi? Họ chính là dòng người qua lại nhỉ? Em khá là vất vả để xác định được them là gì, là usual traffic lại hay three girls. Vậy em sửa lại một xíu, và viết lại đoạn gạch chân như thế này chị xem được không:
=> Cảnh tuợng những khách hàng đẩy xe hàng của mình dọc gian hàng - còn ba cô nàng thì đi ngược dòng người qua lại (chúng tôi thật ra cũng chẳng có bản chỉ là chỉ được đi một chiều hay gì cả) - nhìn thật mắc cười. Bạn có thể thấy biểu cảm của những người này, khi bờ vai trắng ngần của Nữ hoàng chiếu xuống người họ, hoặc hơi giật giật, hoặc nhúng nhảy, hoặc nấc cụt, thì ánh mắt họ giật mình nhìn lại vào giỏ hàng của chính mình và đẩy xe hàng đi. Tôi cá là bạn có thể làm nổ tung một quả mìn A&P còn đa số mọi người sẽ vẫn tiếp tục nhón chân lấy hàng và đánh dấu trên sổ tay
Bạn biết đó, cô gái mặc đồ tắm đi trên biển là một chuyện, ở đó dưới cái nắng chói chang cũng chả ai có thể nhìn nhau gì mấy, nhưng trong không khí mát lạnh của cửa tiệm A&P này, dưới ánh đèn huỳnh quang, nổi bật lên giữa mớ hàng hóa được chất thành đống kia, với đôi bàn chân trần đi lẹp bẹp trên nền gạch xen kẽ những ô vuông màu xanh lá cây và màu kem, lại là chuyện khác.
You know, it's one thing to have a girl in a bathing suit down on the beach, where what with the glare nobody can look at each other much anyway, and another thing in the cool of the A & P, under the fluorescent lights, against all those stacked packages, with her feet paddling along naked over our checkerboard green-and-cream rubber-tile floor.
Stokesie đã kết hôn, đã có hai cục nợ đời để ghi dấu trên chiến trường con cái[4],
with two babies chalked up on his fuselage already

=> Đùa chứ hai đoạn trích này em thấy chị diễn đạt còn hay hơn cả câu nguyên bản. ^^
Riêng câu trong đoạn trích thứ hai, thank chị nhiều vì lời giải thích. Câu nguyên gốc của nó quả thực rất hình ảnh.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Câu này ấy chị: ring it up là thanh toán/tính tiền, nhưng cụm từ này là tiếng lóng hay nó vốn có nghĩa ấy hả chị? Tại em chưa gặp cụm này bao giờ, tra từ điển cũng không có. Cho em dịch là tịt luôn á. Em có cảm giác như nó là tiếng lóng, gọi tắt, như kiểu mình cầm một món đồ lên rồi soi mã vạch nó kêu tít một cái, là thành công thanh toán ấy.
Chị không nghĩ từ này là từ lóng vì chị thấy nó có trong từ điển mà. Ivy thử tìm mua Phrasal Verbs Dictionary của nxb Trẻ thì nó có, nhiều cụm từ phrasal verb (verb + preposition) nó không có trong từ điển thông thường hay sao í. :-/ Cũng có lẽ dùng trong văn nói bên Mỹ nhiều hơn bên Anh. :D (Má ơi cái hình crop rồi mà còn to dữ. :)) )
20150323_213715-1.jpg



Cái cô nàng tròn trĩnh với bộ đồ hai mảnh này - bộ đồ xanh chói lọi và đường chỉ may nổi trên áo ngực nàng vẫn còn rõ rệt và bụng nàng ta vẫn còn hơi trắng nhạt nên tôi đoán là nàng vừa mua nó (bộ đồ tắm)
There was this chunky one, with the two-piece -- it was bright green and the seams on the bra were still sharp and her belly was still pretty pale so I guessed she just got it (the suit) --
Chị ơi, đọc câu này này em có hình dung thế này: cô này mặc bộ bikini hai mảnh, những đường khâu nổi vẫn còn nhìn rõ ràng này, và vì bộ đồ có màu xanh đó phai màu nên làm cho phần da bụng cô ta có màu xanh tái => đó là lý do khiến anh chàng kia cho rằng đó là bộ đồ mới. Em nghĩ vậy đó chị.
Cái này thì chị nghĩ chàng ta thấy phần bụng chưa rám nắng (vẫn còn trắng tái) nên mới biết là đồ bơi còn mới. Nếu đồ bơi cũ hoặc lâu rồi thì phần da rám nắng nó sẽ viền theo đồ bơi.

nghĩ đoạn gạch chân vẫn là để miêu tả cho cô thứ nhất, cái cô béo lùn ấy chị. Nên cụm từ em bôi đen ấy, em thấy khi đọc dễ nhầm lẫn sang miêu tả cô thứ hai mất rồi. Cô thứ hai được miêu tả em nghĩ bắt đầu từ and a tall one => nó được đánh dấu bởi "a" vì lần đầu tác giả nhắc tới cô ta. Sửa lại đoạn gạch chân thế này được không chị:
cô ta có gương mặt mũm mĩm như quả mọng, cặp môi như nhúm lại với nhau dưới cái mũi, cô này và một cô cao, với mái tóc đen...
Cái này để chị sửa lại. :D

Cổ nàng càng dài thì càng có thêm nhiều thứ thuộc về nàng.
She held her head so high her neck, coming up out of those white shoulders, looked kind of stretched, but I didn't mind. The longer her neck was, the more of her there was.
Em thấy chỗ này chưa ổn lắm. Chị xem thế này được không, nó không sát nghĩa lắm nhưng em lại hiểu như vậy trong ngữ cảnh này.
=> Dường như cổ nàng càng dài thì nàng càng chứng tỏ được mình là ai ở nơi này.
Chỗ này theo chị hiểu là chàng này đang ngắm gái, ngắm được những phần da thịt lộ ra, càng nhiều thứ trần trụi của Queen thì chàng càng thích ngắm, đúng như nghĩa đen vậy đó. Như con trai hay nó với gái mập "có nhiều thương nhiều" nghĩa là vậy đó. :)) Cho nên chị nghĩ câu của Ivy không đúng nghĩa hen. :)

hai cô nàng đó dường như chạy vội hướng nàng như giải vây
who kind of huddled against her for relief,
=> đọc câu này em cảm tưởng Queen gọi hai cô kia như giải vây cho mình, nhưng cảm nhận của em là hai cô này như được giải vây mới đúng.
=> hai cô nàng đó dường như chạy vội hướng nàng như được giải vây
Chị nghĩ chỗ này Queen giả vờ không mảy may nhưng vẫn gọi hai bé kia lại để giải vây. Hoặc cũng có thể theo cách nghĩ của Ivy vì tác giả không ghi rõ (dù cụm từ đó có thể sửa để hiểu theo 1 chiều).

Cảnh tuợng những khách hàng đẩy xe hàng của mình dọc gian hàng - còn ba cô nàng thì đi ngược dòng người qua lại (chúng tôi thật ra cũng chẳng có bản chỉ là chỉ được đi một chiều hay gì cả) - nhìn thật mắc cười. Bạn có thể thấy họ, khi bờ vai trắng ngần của Nữ hoàng chiếu xuống người họ, hơi giật giật, hoặc nhúng nhảy, hoặc nấc cụt, thì ánh mắt họ giật mình nhìn lại vào giỏ hàng của chính mình và đẩy xe hàng đi. Tôi cá là bạn có thể làm nổ tung một quả mìn A&P còn đa số mọi người sẽ vẫn tiếp tục nhón chân lấy hàng và đánh dấu trên sổ tay
The sheep pushing their carts down the aisle -- the girls were walking against the usual traffic (not that we have one-way signs or anything) -- were pretty hilarious. You could see them, when Queenie's white shoulders dawned on them, kind of jerk, or hop, or hiccup, but their eyes snapped back to their own baskets and on they pushed. I bet you could set off dynamite in an A & P and the people would by and large keep reaching and checking oatmeal off their lists
=> Chị ơi, them ở đây chính là usual traffic đúng không chi? Họ chính là dòng người qua lại nhỉ? Em khá là vất vả để xác định được them là gì, là usual traffic lại hay three girls. Vậy em sửa lại một xíu, và viết lại đoạn gạch chân như thế này chị xem được không:
=> Cảnh tuợng những khách hàng đẩy xe hàng của mình dọc gian hàng - còn ba cô nàng thì đi ngược dòng người qua lại (chúng tôi thật ra cũng chẳng có bản chỉ là chỉ được đi một chiều hay gì cả) - nhìn thật mắc cười. Bạn có thể thấy biểu cảm của những người này, khi bờ vai trắng ngần của Nữ hoàng chiếu xuống người họ, hoặc hơi giật giật, hoặc nhúng nhảy, hoặc nấc cụt, thì ánh mắt họ giật mình nhìn lại vào giỏ hàng của chính mình và đẩy xe hàng đi. Tôi cá là bạn có thể làm nổ tung một quả mìn A&P còn đa số mọi người sẽ vẫn tiếp tục nhón chân lấy hàng và đánh dấu trên sổ tay
Them ở đây theo chị hiểu là dòng người qua lại đó. Nhưng chỗ này chị nghĩ sửa chữ them thứ nhất thành "biểu cảm của những người này" thì không đúng lắm vì tác giả không nói rõ thế. Với nhiều khi chị cũng phân vân, vì sao trong bản gốc có thể lặp từ them rồi lại them nữa mà bản Việt mình phải chuyển thành từ khác để không lặp từ nên chị chọn giữ nguyên nhé.
Chỗ gạch dưới chị sẽ sửa lại. :)
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chị không nghĩ từ này là từ lóng vì chị thấy nó có trong từ điển mà. Ivy thử tìm mua Phrasal Verbs Dictionary của nxb Trẻ thì nó có, nhiều cụm từ phrasal verb (verb + preposition) nó không có trong từ điển thông thường hay sao í. :-/ Cũng có lẽ dùng trong văn nói bên Mỹ nhiều hơn bên Anh. :D (Má ơi cái hình crop rồi mà còn to dữ. :)) )
Ok chị, chắc em phải bỏ tiền mua 1 quyển mất.
Cái này thì chị nghĩ chàng ta thấy phần bụng chưa rám nắng (vẫn còn trắng tái) nên mới biết là đồ bơi còn mới. Nếu đồ bơi cũ hoặc lâu rồi thì phần da rám nắng nó sẽ viền theo đồ bơi.
Em bắt đầu thấy tưởng tượng của em về bộ đồ bơi phai màu có vẻ kinh dị rồi đấy chị! =))=))
Chị nghĩ chỗ này Queen giả vờ không mảy may nhưng vẫn gọi hai bé kia lại để giải vây. Hoặc cũng có thể theo cách nghĩ của Ivy vì tác giả không ghi rõ (dù cụm từ đó có thể sửa để hiểu theo 1 chiều).
Em có cảm giác là mấy cô kia được giải vây vì những đoạn trên tác giả hay nhấn mạnh kiểu như: nữ hoàng thì không thế, bla... ^^ Nhưng đúng là viết không rõ ràng, chỉ là em cảm nhận thấy thế.
sửa chữ them thứ nhất thành "biểu cảm của những người này" thì không đúng lắm vì tác giả không nói rõ thế.
Ok chị! Cái cụm từ "biểu cảm của những người này" em thêm vào vì muốn dễ hiểu hơn chuỗi hành động được gạch chân thôi, vì đọc lần đầu, cả bản Eng và bản Việt em tưởng cái cô Queen kia tự dưng... trúng gió =)) nên mới giật giật... Nên em phải đọc kĩ lại. Nhìn kĩ lại thì cụm when Queenie's white shoulders dawned on them đã được tách ra bởi hai dấu phẩy, trở thành bổ nghĩa cho them, nên sự giải thích của em là không cần thiết. ^^
 
Bên trên