[Truyện ngắn - VH Nhật] Ngày hôm qua - Haruki Murakami (conruoinho dịch)

140609_r25121_p233.jpg

(Hình của Michael Marcelle, theo The NewYorker)
***
Tác giả: Haruki Murakami
Bản dịch tiếng Anh: Philip Gabriel
Dịch & hiệu đính tiếng Việt: conruoinho​

Sau khi dịch xong truyện này, mình thật có nhiều cảm xúc muốn viết lại cho tuổi đôi mươi sắp qua đi, nhưng xin không viết nhiều, để dành lại những cảm xúc đó cho những độc giả của Murakami đọc và tự cảm nhận điều ấy. Thay vào đó, mình xin mượn bài dịch của Bảo Toàn từ báo The Guardian đăng trên trang web baomoi.com để giới thiệu tác phẩm này.

***​

Tác phẩm được đặt tên theo bản nhạc nổi tiếng "Yesterday" nằm trong album Help ra mắt năm 1965 của nhóm The Beatles. Câu chuyện này mới đây đã được dịch hoàn tất và đăng trên tờ The New Yorker hôm 9 tháng 6 vừa qua.

Yesterday là một mẫu truyện ngắn kể về hai người bạn mới quen nhau tại quán cafe mà cả hai cùng làm việc; người kể chuyện, Tanimura, là người đang học ngành văn học tại một trường Đại học trong khi Kitaru (20 tuổi), sinh trưởng tại quận Denenchofu ở Tokyo nhưng lại nói giọng vùng Kansai, đã hai năm kể khi tốt nghiệp bậc phổ thông nhưng chưa thi đỗ đại học.

Nhân vật sinh viên trong truyện xưng tôi vừa học vừa làm thêm đã không thể hiểu chuyện gì xảy ra với cậu ta, chỉ thường thấy cậu ta hát bài Ngày hôm qua bằng cái giọng Kansai đặc trưng “Chiều tối qua cô gái ấy đã đến đây”…

Ở bản in trong tạp chí, câu trích lời ca vốn khác, nhưng chính tác giả đã giải thích trong lời dẫn rằng ông chiều theo “nguyện vọng” của đại diện bên bảo vệ quyền tác giả nên rút thật gọn lời trích để khỏi nảy sinh bất cứ tranh cãi nào. Trong bản in tạp chí, cụm từ “ngày hôm qua” được điệp khúc nhiều lần với những biến tấu khác nhau đã dồn nhân vật Kitaru vào ý nghĩ về những mất mát sâu sắc, nhưng kể cũng tiếc, đã bị lược bỏ khi đưa vào sách. Tại sao vậy? Có lẽ là vì chìa khóa để lý giải cơn “điên khùng” của nhân vật khá khó hiểu này nằm ở trong chính những lời của ca khúc.​

*Tác phẩm dịch chưa được sự đồng ý của tác giả và dịch giả bản tiếng Anh Philip Gabriel.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Mắt nắng

Gà BT
Tham gia
5/8/14
Bài viết
1.252
Gạo
3.106,0
Re: [Truyện ngắn - VH Nhật] Ngày hôm qua - Haruki Murakami (conruoinho dịch)
Chào conruoinho nhỏ!
Cô thấy truyện này từ ngày đầu R đăng. Cô biết đến tác giả này nhờ mua đại cuốn IQ84, tiếp đến là cuốn Biên niên ký chim vặn giây cót. Cơ mà đọc cả tháng cũng không xong được một cuốn. Rồi tình cờ cô đọc truyện ngắn Tsukuru Tazaki trên Wr. Có nhiều chỗ đọc mà không hiểu tác giả muốn nói cái gì, nhưng cô vẫn có kết luận sách của Murakami có nhiều điểm thú vị. Nó thu hút độc giả từ những người rất trẻ tới những người khá có tuổi như cô. Ai cũng có những cảm nhận rất riêng về chúng. Hẹn R cô đọc xong Tsukuru sẽ vào đọc truyện này nhé.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Truyện ngắn - VH Nhật] Ngày hôm qua - Haruki Murakami (conruoinho dịch)
Dạ cảm ơn cô Mắt nắng để lại lời bình luận. Truyện Tsukuru Tazaki đã ra sách tiếng Việt luôn rồi đó cô, cô mua ủng hộ nhà xuất bản đi ạ. :D
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.510
Gạo
7.759,0
Re: [Truyện ngắn - VH Nhật] Ngày hôm qua - Haruki Murakami (conruoinho dịch)
Em bị ấn tượng với nhân vật Kitaru. Một người không biết mình muốn gì nhưng lại làm tất cả những gì mình muốn một cách bản năng.
Lời chế của Kitaru về ngày hôm qua tưởng như rất vớ vẩn nhưng lại là điều hiển nhiên và con người chỉ có thể chấp nhận nó mà thôi.
Truyện chị dịch hay quá ạ, nhưng thỉnh thoảng gặp lỗi đánh máy nên em lại mất tập trung. :D
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Truyện ngắn - VH Nhật] Ngày hôm qua - Haruki Murakami (conruoinho dịch)
Em bị ấn tượng với nhân vật Kitaru. Một người không biết mình muốn gì nhưng lại làm tất cả những gì mình muốn một cách bản năng.
Lời chế của Kitaru về ngày hôm qua tưởng như rất vớ vẩn nhưng lại là điều hiển nhiên và con người chỉ có thể chấp nhận nó mà thôi.
Truyện chị dịch hay quá ạ, nhưng thỉnh thoảng gặp lỗi đánh máy nên em lại mất tập trung. :D
Vẫn còn lỗi đánh máy hả em, chị đọc lại mấy lần mà chưa rà hết sạn nữa à. :(
Truyện này được đăng để quảng cáo cho tác phẩm mới Tsukuru không màu và những năm tháng hành hương vừa được Nhã Nam xuất bản, nên tạo cảm giác buồn day dứt về quá khứ như truyện kia í.
 
Bên trên