Đoán thơ tặng sách

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Có vẻ câu em dịch nó ngắn nhất và mông lung nhất. :P
Câu dịch của em sát nghĩa với câu của Abraham Lincoln.
It is better to remain silent and be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubts.
=> Khác biệt ở and và at, hic. Chị nghĩ nó làm khác biệt cách hiểu của chị và em. Nói chung câu này chị lăn tăn nhất chứ at.
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Mình chưa dịch ra, để mình chém gió mấy câu dịch kia nhá. :3

Thà im lặng để bị nghĩ là ngu ngốc còn hơn lên tiếng để đánh tan mọi nghi ngờ. -MAURICE SWITZER.
Cái từ nghi ngờ ở đây không rõ dụng ý, không giải thích được cho vế trước nghi ngờ điều gì? Câu này mà tìm được một phép chơi chữ thì tuyệt. Cơ mà Tím chưa đạt tới trình độ đó. :">
Có phải là thế này không bác: "Tốt hơn hết là giữ im lặng khi bị xem là một kẻ ngu ngốc, hơn là cố gắng để phủ nhận nó." Cháu hiểu lơ mơ là thế ạ.
Câu này hơi bị ngược ngược. :-?
Sẽ là tốt hơn nếu bạn giữ im lặng khi nó có nguy cơ bị cho là ngớ ngẩn hơn là nói và loại bỏ mọi nghi ngờ về nó. - MAURICE SWITZER.
Câu này giống kiểu dịch của em, nhưng người đọc khó hiểu. :3
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Câu dịch của em sát nghĩa với câu của Abraham Lincoln.
It is better to remain silent and be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubts.
=> Khác biệt ở and và at, hic. Chị nghĩ nó làm khác biệt cách hiểu của chị và em. Nói chung câu này chị lăn tăn nhất chứ at.
À, chị đưa câu này ra thì em thấy nó khác rồi, câu của nguoikhongtre đưa ra thì là:
Thà im lặng trước nguy cơ bị cho là ngu ngốc còn hơn lên tiếng để gạt hết mọi nghi ngờ.
Câu của Lincoln thì:
Thà im lặng rồi bị nghĩ là ngu ngốc còn hơn lên tiếng để gạt hết mọi nghi ngờ.

Túm lại là hai cái nó khác nhau. :)) Em nhìn ra nó khác đó, nhưng không biết giải thích thế nào.
 

nguoikhongtre

Gà con
Tham gia
15/7/15
Bài viết
30
Gạo
0,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Tag thêm Sienna vào cho xôm tụ.:)
 

Haiiro

Gà BT
☆☆☆
Tham gia
9/12/13
Bài viết
2.021
Gạo
9.000,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Thà im lặng và chấp nhận nguy cơ bị ngờ vực là một kẻ dốt nát còn hơn là lên tiếng để người ta chẳng còn lí do gì phải ngờ vực nữa.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Thà im lặng trước nguy cơ bị cho là ngu ngốc còn hơn lên tiếng để gạt hết mọi nghi ngờ.
Ừm, bỏ phiếu cho câu này, ưng nhất từ đầu đến giờ. Nhưng chị chỉnh lại là:
Thà im lặng trước nguy cơ bị cho là ngớ ngẩn, hơn là nói và loại bỏ hết nghi ngờ về nó.
It is better to remain silent at the risk of being thought a fool, than to talk and remove all doubt of it.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Sienna

đứa trẻ bốc đồng
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
4.122
Gạo
3.600,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Tag thêm Sienna vào cho xôm tụ.:)
Dạ, cảm ơn chú đã nhớ đến con! (Cho phép con gọi chú bằng chú ạ!)
Thật thì đêm nào có câu hỏi con cũng lội vào đây hết ấy, nhưng lội vào rồi lại lội ra ạ... Một phần con không giỏi trong việc hỏi cụ google, một phần nữa là con chỉ biết mỗi Tiếng Anh thôi, đợi mãi mà chưa thấy câu Tiếng Anh quay lại nên con hiện vẫn âm thầm theo dõi, chưa trồi lên tranh đấu với các bạn được chú ơi! :))

Bổ sung: Giờ con mới thấy có câu dịch TIếng Anh! :P
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Dạ, cảm ơn chú đã nhớ đến con! (Cho phép con gọi chú bằng chú ạ!)
Thật thì đêm nào có câu hỏi con cũng lội vào đây hết ấy, nhưng lội vào rồi lại lội ra ạ... Một phần con không giỏi trong việc hỏi cụ google, một phần nữa là con chỉ biết mỗi Tiếng Anh thôi, đợi mãi mà chưa thấy câu Tiếng Anh quay lại nên con hiện vẫn âm thầm theo dõi, chưa trồi lên tranh đấu với các bạn được chú ơi! :))
Lỡ trồi rồi thì tới luôn đi gái. :))
Ta thấy nghĩa thì đã rõ rành rành, chỉ xem viết thế nào cho đúng cho hay thôi. :3
 

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
7.000,0
Re: Đoán thơ tặng sách
It is better to remain silent at the risk of being thought a fool, than to talk and remove all doubt of it. (MAURICE SWITZER)
Thà cứ im lặng để có thể bị cho là một kẻ ngốc, còn hơn lên tiếng và loại bỏ tất cả nghi ngờ về điều đó.

Đọc một hồi chẳng hiểu câu mình dịch luôn. =))
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: Đoán thơ tặng sách
Thà cứ im lặng để có thể bị cho là một kẻ ngốc, còn hơn lên tiếng và loại bỏ tất cả nghi ngờ về điều đó.

Đọc một hồi chẳng hiểu câu mình dịch luôn. =))
Mấy câu này dịch sao mà người đọc đọc xong cũng ngu luôn mới hay á Tím. ;))
 
Bên trên