[Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Chị thử link này nhé.:">
bupbecaumua thân,

Chị cảm ơn nhé. À, về nguồn này conruoinho đã gửi file cho chị rồi. Chị đang đọc toàn bộ tác phẩm. Ngay sau khi đọc xong chị sẽ đăng ký vào Danh sách đề xuất tác phẩm chuyển ngữ tự do.

Vì đây là tác phẩm do em đề xuất dịch, cho nên, em có yêu cầu gì về bản dịch không nào? Để coi chị có thể giúp em hài lòng không, cho chị xin ý kiến nhé!!!

Ngủ ngon em. |-)
 

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
bupbecaumua thân,

Chị cảm ơn nhé. À, về nguồn này conruoinho đã gửi file cho chị rồi. Chị đang đọc toàn bộ tác phẩm. Ngay sau khi đọc xong chị sẽ đăng ký vào Danh sách đề xuất tác phẩm chuyển ngữ tự do.

Vì đây là tác phẩm do em đề xuất dịch, cho nên, em có yêu cầu gì về bản dịch không nào? Để coi chị có thể giúp em hài lòng không, cho chị xin ý kiến nhé!!!

Ngủ ngon em. |-)
Chị cứ dịch rồi tag em vào cho em ké là được òi. Yêu cầu duy nhất đó chị.:">;;)
 
Tham gia
28/8/14
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
MẪU ĐỀ XUẤT
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: Born Of Night
Tên tác giả: Sherrilyn Kenyon
Thể Loại:
lãng mạn, trinh thám ,kiếm hiệp ,giả tưởng
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Độ dài: không rõ
Cảnh báo: 18+
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:

Chào mừng đến một thế giới mà những cuộc ám sát chính trị thối rữa thống trị mọi việc và mọi người - bởi vì đôi khi sự cứu chữa lại còn tệ hơn một căn bệnh. Nó là giết hoặc bị giết. Bạn một là người đi săn hai là con mồi.
Trong Ichidian Universe không ai là an toàn. Người dân bị kéo ra khỏi nhà họ và giết trên những con đường - nạn nhân của một tên bạo chúa ngang tàng người mà khăng khăng trở thành kẻ thống trị duy nhất. Những người đối nghịch với hắn tạo ra một liên mình gọi là The League nơi mà rơi vào dưới sự lãnh đạo của tập hợp Quorum.
Tập hợp Quorum nhận ra rằng cách thức tốt nhất để ngăn chặn những sự bất an khỏi bắt đầu là phải cắt nó từ gốc rễ. Nên một nhóm người riêng lẻ được cần đến, Sát thủ của The League. Được huấn luyện và có giá trị cao, họ là những trụ đỡ của các chính quyền. Nhưng ngay cả The League cũng không được miễn dịch với sự mục nát ...
Chỉ huy Sát thủ Nykyrian Quiakides được sinh ra và rèn luyện để chém giết. Từ chối bị trở thành một con chốt, anh quay lưng lại với The League và đã bị truy lùng bởi chúng từ đó. Dù rất nhiều đã cố gắng, không ai có thể giết anh. Bây giờ nhiệm vụ của anh là bảo vệ cho Kiara Zamir, một người phụ nữ mà mối liên minh của ba cô đã biến cô thành mục tiêu. Cô không muốn dính dáng gì đến chính trị, nhưng cô bị buộc phải chấp nhận sự bảo vệ hay chết.
Và trong khi thế giới của cô trở nên thậm chí còn chết chóc hơn, Kiara phải tin giao tính mạng mình cho cùng một loài quái vật đã một lần giết mẹ cô và bỏ cô cho chết. Những kẻ thù cũ và mới đe dọa cả hai họ và cách duy nhất họ có thể sống sót là vượt qua được sự nghi ngờ của mình và dần tin vào người mà đe dọa họ nhiều nhất - chính họ.
Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện : http://www.sherrilynkenyon.com/book/born-of-night/ (truyện hay ạ )
À ,mình còn có link tiểu thuyết nước ngoài nhưng mù tiếng anh nên chịu ko đọc được thấy toàn truyện hay: http://www.heroesandheartbreakers.com/
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Kira Killer

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
6/6/14
Bài viết
497
Gạo
4.761,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Cho mình hỏi là nếu tác phẩm viết băng ngôn ngữ khác nhưng có bản dịch tiếng Anh thì có được đề xuất để nhóm dịch từ tiếng Anh không?
 

Kira Killer

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
6/6/14
Bài viết
497
Gạo
4.761,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 悪ノ物語 - Aku no Monogatari
(Tiếng Anh: Story of Evil, còn gọi là Daughter of Evil hay Evillious Story.)

Tên tác giả:
MOTHY (Master Of The Heavenly Yard), còn được gọi là Akuno-P (悪 ノ p)

Thể Loại:
Light Novel, tiểu thuyết dài kì (5 phần chính và thêm một vài cuốn phụ.).

Tình trạng tác phẩm gốc:
hoàn (bản tiếng Nhật gốc) - đang cập nhật (bản dịch tiếng Anh)

Độ dài:
5 tập truyện gốc và 3 truyện ngắn, 1 fanbook...

Cảnh báo:
không.

Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
(dịch chay từ Wikipedia)

Ngày xưa, ở một vương quốc rộng lớn tên gọi là Lucifenia, thường được nhắc đến với tên "Vương quốc Màu Vàng", được cai trị bởi một nàng công chúa độc ác tên Rillianne, mười bốn tuổi.Theo chủ nghĩa tuyệt đối của mình, tất cả mọi thứ của nàng được lấy từ người dân và những người không tuân lệnh đã bị xử lí không thương xót. Allen, một người đầy tớ trông hao hao giống nàng, luôn luôn bên cạnh công chúa - người được gọi là "Con gái của Ác Ma". Người tôi tớ và công chúa cùng tuổi, như thể họ là một cặp song sinh bí mật. Sự tàn bạo của công chúa ích kỷ đã gây ra một cuộc chiến tranh và nhiều sinh mạng đị tiêu vong. Bánh xe số phận bí mật của họ sẽ quay điên cuồng.

Cốt truyện
Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc nọ, có một vị vua vô cùng anh minh. Người đã dựng nên một Vương quốc màu Vàng kiêu hùng nhưng rồi băng hà vì bệnh tật, và hoàng hậu người, người vợ với giọng nói ngọt ngào, đã trị vì vương quốc thay đức vua. Hoàng hậu đem lại sự thịnh vượng cho vương quốc, thậm chí còn nhiều hơn đức vua từng làm, người dân thì sống trong bình yên ấm no. Mặc dù triều đại hoàng kim vẫn tiếp diễn sau cái chết của chồng mình, hoàng hậu chịu nhiều nỗi buồn, sinh bệnh,rồi qua đời. Đứa con gái “duy nhất” của họ, vốn quen ủ ấm trong nhung lụa cùng lối sống sa sỉ, được nối ngôi. Nàng có một con ngựa đẹp, một người bầy tôi có nét hao hao giống nàng, và được làm bất cứ gì nàng thích. Cũng vì thế, cách trị vì nàng rất khắc nghiệt, trẻ con. Nàng đánh thuế tàn bạo lên người dân, trừng trị bất cứ kẻ nào chống lệnh. Dần dần, mọi người đều gọi đất nước ấy là “Vương quốc của Ác ma và Tàn bạo”, còn công chúa trở thành “Con gái của Ác ma”

Sự thật thì “Con gái của Ác ma” đã trở thành hoành hậu, tuy nhiên, với sự tôn trọng mẫu hậu mình, nàng quyết định sẽ trị vì vương quốc dưới thân phận công chúa cho tới lúc đủ tuổi trưởng thành. Cho đến một ngày, nạn đói bỗng hoành hành ở vương quốc, vô số người đã chết vì thiếu ăn. Nhiều chư thần đã tâu với công chú, mong nàng sẽ cứu tế cho người dân, nhưng điều duy nhất nàng thốt lên lại là hãy mang cho nàng brioche (đây là món bánh Pháp thể hiện cho sự xa hoa của công chúa, là món bánh nàng thích nhất).

Từ đó, chẳng ai dám chống lại lệnh công chúa trừ một dũng tướng trung thành. Ông đã phục vụ cho đất nước kể từ lúc mẹ nàng trị vì. Ông là một anh hùng với vô số chiến công cứu nguy cho đất nước, tới giờ vẫn còn nắm quyền lực trong tay. Cuối cùng, ông cùng một số chư hầu đã quyết định cứu giúp dân làng. Công chúa nổi giận khi nhìn thấy những bựa tiệc thịnh soạn trong cung điện trở nên đạm bạc, rồi phát hiện ra toàn bộ việc làm của chỉ huy. Một đêm, nàng mời vị chỉ huy tới phòng mình. Xác ông được tìm thấy ở rìa sông kế vương quốc sáng hôm đó, và bầy tôi công chúa, kẻ trông giống nàng như đúc, phán: "Bây giờ chẳng ai chống lại công chúa nữa rồi”. Một vài giờ sau, một "cô gái trong trang phục đỏ” gục xuống khóc trước xác người chỉ huy. Cô gái này tự hứa trong lòng sẽ trả thù cho cha mình

Công chúa bạo ngược đã đem lòng yêu "chàng trai xanh lam”, hoàng tử của vương quốc bên kia đại dương. Nàng sai tùy tùng của mình đến cầu hôn chàng, nhưng chàng từ chối: "Ta đã có người ta yêu ở vương quốc màu lục kia. Thế nên, ta không chấp nhận lời cầu hôn này được”. Nàng công chúa điên tiết, mong mỏi đước giết cô gái màu lục, mà nàng lại không biết cô ấy là ai. Một ngày nọ, nàng cho gọi chư thần và ra lệnh nhẹ nhàng: "Nếu ngươi không tìm thấy được con ả màu lục kia, hãy hủy diệt cả đất nước màu lục ấy”. Chiến tranh bắt đầu xảy ra, bùng nổ ngày qua ngày. Nhiều căn nhà bị thiêu rụi, vô số sinh mạng bị cướp đi. Họ đau đớn, rên xiết, phẫn nộ, nhưng chưa bao giờ đến tai công chúa lấy một lần, nàng tiếp tục cuộc sống hoa mỹ như thường lệ: "Ồ, tới giờ uống trà rồi!”

Tiếc thương thay cho cả vương quốc màu lục bị phá hủy. Tuy nhiên, “cô gái xanh lục” vẫn còn sống vì kẻ bầy tôi của công chúa, người giống hệt nàng, đã giấu cô tại một giếng nước nhằm bảo vệ cô khỏi biển lửa. Hắn cũng yêu cô gái màu lục, hắn đã nghĩ rằng vì công chúa không biết mặt cô gái này, sẽ tốt hơn nếu đem cô tới chỗ “chàng trai xanh lam”. Rồi khi mọi việc êm xuôi, công chúa cũng không nhẫn tâm phá hủy vương quốc của người nàng yêu. Cho đến một ngày, công chúa đưa cho kẻ bầy tôi này một chai thủy tinh nhỏ. Khi công chúa muốn hắn làm một điều gì quan trọng, nàng thường dùng cách này chứ không ra lệnh trực tiếp. Nó đã trở thành thói quen, từ cái thuở kẻ bầy tôi kể cho nàng nghe về một truyền thuyết. Và những điều được viết trên mảnh giấy mà hắn lấy ra từ cái chai thủy tinh chỉ có một dòng chữ: "Hãy giết ả”. “Chàng trai xanh lam” tìm thấy người chàng yêu, xác cô lạnh lẽo dưới đáy giếng. Chàng tự hứa với lòng sẽ trả thù.

Người dân bị áp bức đã đứng dậy chống lại nàng công chúa hung bạo này. Dẫn đầu đoàn người là “nữ dũng sĩ mặc giáp thắm” và “chàng trai mang chiếc mặt nạ với mái tóc xanh lam”. Sự giận dữ của “nữ dũng sĩ màu đỏ”,”chàng trai xanh lam” và toàn bộ người dân bao trùm toàn vương quốc, đoàn người cuối cùng cũng đã đánh bại đội lính hoàng gia mặc dù quân số thua kém hơn vạn lần. Có lẽ đó là may mắn khi toàn bộ quân đội hoàng gia đều kiệt sức vì chiến tranh, đoàn người nhanh chóng bao vây lấy cung điện. Các chư thần, người hầu đều bỏ trốn, người duy nhất cam trường ở lại là “Con gái của Ác ma”, xinh đẹp, thuần khiết, nhưng tàn nhẫn. Dù sắp đối mặt với cái chết, nàng vẫn hiên ngang:”Đám thường dân, thật phạm thượng và xấc xược”. Cuối cùng nàng bị bắt, đó cũng là ngày tàn của Vương quốc màu Vàng.

Cuộc hành quyết công chúa sẽ xảy ra vào lúc ba giờ chiều khi tiếng chuông nguyện nhà thờ vang lên. Nàng bị đưa vào ngục và chẳng ai biết nàng đang nghĩ gì. Người dân vây quanh lấy quảng trười nơi máy chém đã sẵn sàng. Tiếng chuông nhà thờ vang lên, lưỡi dao rơi xuống. Câu cuối cùng nàng thốt ra không phải những lời cầu xin được ân xá hay lời xin lỗi trước toàn thể mọi người, đó là câu nói mà nàng ưa thích nhất: “Ồ, tới giờ uống trà rồi!”. Buổi hành quyết diễn ra, mọi người đều an lòng, “Con gái Ác ma” đã chết, mọi chuyện nay đã kết thúc.

Vài ngày sau buổi hành quyết, có một tin đồn kì lạ rằng kẻ bị xử tử hôm đó vốn chỉ là kẻ thế thân và công chúa vẫn còn sống. Trong một thị trấn nhỏ, ở bến cảng, đứng đó một kẻ cố che giấu mình trước ánh mắt tò mò của mọi người, kẻ bầy tôi có nét giống công chúa: ”Ta... ta... Em xin lỗi... Allen”.

*Phụ chú:
Story of Evil vốn là một series nhạc Vocaloid, sau đó được chính tác giả của những ca khúc nổi tiếng đó chuyển thể thành tiểu thuyết, với nội dung gần như tương tự.
Story of Evil cũng nằm trong series Bảy đại tội - Seven Deadly Sins (Kiêu căng, Đố kị, Thói ham ăn, Tham lam, Tham vọng, Lười biếng, và Phẫn nộ)
Đại tội được nhắc đến trong “Story of Evil” là “Kiêu căng”.
Nếu được thì mình ước Gác sẽ dịch luôn bộ Evillious Chronicles (Bảy đại tội) quá.

Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện

(Ở đây mình tìm được File đầy đủ của tập 1 và tập 2. Các phần còn lại bản tiếng Anh chưa hoàn chỉnh. Nhóm chuyển ngữ có thể vào đây để xem chi tiết. Ở chỗ Book list nhấn vào tên tập, chỗ gần cuối nó có dòng Online Fan Translation.)

http://theevilliouschronicles.wikia.com/wiki/Story_of_Evil

________________
Cập nhật của người phủi bụi @conruoinho:

@ Gửi các bạn đề nghị dịch và muốn dịch Story of Evil: trong phần FAQ của nhóm dịch cuốn đầu có nhắn nhủ tới những ai muốn dùng bản dịch tiếng Anh của họ để chuyển thể truyện này sang ngôn ngữ khác như sau:
"While we cannot enforce any rule against it, we strongly recommend that you do not use our translations to make your own. Our translation of the light novel is taken from the official Chinese translation.
We would not want you to risk you mistranslating/losing the meaning of the light novel any further by making a translation of a translation of a translation. This also does not account for any potential errors we may have made in our translation.
If you want to translate it for yourself or for a friend, we have no qualms with it. But we ask that you please don’t make your translation available online for a wider audience than that."

Link: http://closure-of-yellow.tumblr.com...i-use-your-translation-to-translate-the-light

Vì vậy mong mọi người cũng nên cân nhắc và tôn trọng nhóm dịch, mặc dù chính mình đây cũng muốn nó được dịch ra lắm.
 

Đính kèm

  • Cloture of Yellow and Wiegenlied of Green.rar
    6,4 MB · Xem: 76
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: The Perks of Being A Wallflower
Tên tác giả: Stephen Chbosky
Thể Loại: tiểu thuyết
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Độ dài: 12 chương (hình như thế)
Cảnh báo: không (hình như nốt)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
“Wallflower” là một từ lóng, dùng để chỉ những người nhút nhát, sống khép mình, ít tham gia các hoạt động xã hội. Tại những bữa tiệc, những buổi khiêu vũ, trong khi mọi người thoải mái cười đùa vui vẻ, một “wallflower” thường đứng tách biệt, lưng dựa sát vào tường, giấu mình trong bóng tối.
The Perks of Being a Wallflower kể chuyện về một cậu bé như vậy. Cuốn sách là tập hợp những lá thư của cậu bé Charlie 15 tuổi gửi cho một người bạn nào đó học cùng trường để kể cho người bạn đó nghe về những sự việc diễn ra trong cuộc sống ngày thường của cậu. Charlie vừa chân ướt chân ráo vào trung học. Cậu không có bạn, chẳng có ai để trò chuyện. Charlie sợ sự chú ý, ngại va chạm. Lúc nào đi trong hành lang, cậu cũng cúi gầm mặt. Trong lớp, cậu không bao giờ giơ tay phát biểu, dù biết hết câu trả lời. Cậu ăn trưa một mình, đếm từng ngày đến lúc ra trường.
Cuộc sống của Charlie thay đổi kể từ khi cậu gặp gỡ cặp anh em Patrick và Sam. Họ đều là những học sinh năm cuối, phóng khoáng và nổi loạn. Dần dần, hai người kéo Charlie khỏi vỏ ốc, giúp cậu sống những ngày tháng tuổi trẻ tuyệt vời nhất trong tình bạn và tình yêu. Đó là một hành trình của sự trưởng thành, học cách chấp nhận bản thân và sống hết mình cho hiện tại.

Đính kèm hoặc dẫn link nguồn: http://readfreeonline.net/OnlineBooks/The_Perks_of_Being_A_Wallflower.html

Đã chuyển thể thành phim rất hay.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: The Perks of Being A Wallflower
Tên tác giả: Stephen Chbosky
Thể Loại: tiểu thuyết
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
Độ dài: 12 chương (hình như thế)
Cảnh báo: không (hình như nốt)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
“Wallflower” là một từ lóng, dùng để chỉ những người nhút nhát, sống khép mình, ít tham gia các hoạt động xã hội. Tại những bữa tiệc, những buổi khiêu vũ, trong khi mọi người thoải mái cười đùa vui vẻ, một “wallflower” thường đứng tách biệt, lưng dựa sát vào tường, giấu mình trong bóng tối.
The Perks of Being a Wallflower kể chuyện về một cậu bé như vậy. Cuốn sách là tập hợp những lá thư của cậu bé Charlie 15 tuổi gửi cho một người bạn nào đó học cùng trường để kể cho người bạn đó nghe về những sự việc diễn ra trong cuộc sống ngày thường của cậu. Charlie vừa chân ướt chân ráo vào trung học. Cậu không có bạn, chẳng có ai để trò chuyện. Charlie sợ sự chú ý, ngại va chạm. Lúc nào đi trong hành lang, cậu cũng cúi gầm mặt. Trong lớp, cậu không bao giờ giơ tay phát biểu, dù biết hết câu trả lời. Cậu ăn trưa một mình, đếm từng ngày đến lúc ra trường.
Cuộc sống của Charlie thay đổi kể từ khi cậu gặp gỡ cặp anh em Patrick và Sam. Họ đều là những học sinh năm cuối, phóng khoáng và nổi loạn. Dần dần, hai người kéo Charlie khỏi vỏ ốc, giúp cậu sống những ngày tháng tuổi trẻ tuyệt vời nhất trong tình bạn và tình yêu. Đó là một hành trình của sự trưởng thành, học cách chấp nhận bản thân và sống hết mình cho hiện tại.

Đính kèm hoặc dẫn link nguồn: http://readfreeonline.net/OnlineBooks/The_Perks_of_Being_A_Wallflower.html

Đã chuyển thể thành phim rất hay.
Sách này đã được dịch và xuất bản nhe em: Điệu Vũ Bên Lề. :P
 

bupbecaumua

gà luộc
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
3.401
Gạo
6.529,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Ầu men, làm em đi tìm tóm tắt nãy giờ.
P/S. Cái tên xuất bản không giống tên gốc dịch ra nên em không biết đã được xuất bản.:((
Khi tìm em nên dùng tên tác giả để tìm trên trang của các nhà sách lớn, như vậy thì dễ tìm hơn vì nhiều khi tựa tiếng Việt không có, nhất là khi có những từ như "wallflower" lại không có trong tiếng Việt, chả lẽ họ lại ghi "hoa tường" hay "tường hoa" hay gì đây ta? :-/ :P :P
 
Bên trên