Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)

Tên truyện : Cảnh báo Bão - Storm Warning - 39 Manh Mối (Quyển 9)
Tình trạng sáng tác : Hoàn thành | Tình trạng đăng : Hoàn thành
Thể loại : Phiêu lưu
book.jpg

Dịch giả : meo_mup
Hiệu đính : Magic Purple
Tình trạng xuất bản : 25/05/2010
Số chương : 22 chương
Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.

Giới thiệu :
(Phần giới thiệu chung này copy từ bài viết của Magic Purple từ tập 7)
39 manh mối là một bộ tiểu thuyết phiêu lưu được nhiều tác giả nổi tiếng của dòng fantasy cùng chấp bút. Qua từng cuốn sách, chúng ta sẽ cùng hai chị em Amy Cahill và Dan Cahill đến những đất nước khác nhau truy tìm 39 manh mối để sở hữu quyền lực vĩ đại nhất từng thấy. Bạn sẽ đắm mình vào cuộc phiêu lưu hồi hộp, tìm hiểu những câu chuyện hư hư thực thực về những con người nổi tiếng có trong phả hệ nhà Cahill như Benjamin Franklin, Mozart, hay Shakespeare...

*Bộ sách còn được một số quốc gia đưa vào trò chơi trực tuyến với phần thưởng có giá trị.


Cảnh báo Bão là quyển thứ 9 trong Bộ truyện 39 Manh Mối do Linda Sue Park viết.
Amy và Dan di chuyển đến vùng biển Caribbean để tìm kiếm một Manh Mối liên quan đến một trong những kẻ ngoài vòng pháp luật của Jamaica - nữ cướp biển, Anne Bonny. Có những bằng chứng gần đây cho thấy Bonny là một Madrigal.
Tụi nó đang đi đúng đường, nhưng chi Madrigal, dẫn dắt bởi Người Đàn Ông Mặc Đồ Đen (Man In Black), cuối cùng cũng đã sẵn sàng để tấn công.


Link đọc các tập trước
Tập 1 : Mê cung xương
Tập 2 : Bí mật của Mozart
Tập 3: Kẻ đánh cắp gươm
Tập 4: Bước vào cõi tử
Tập 5: Vòng tròn tuyệt mật
Tập 6: Trong vùng nước thẳm
Tập 7 : Ổ rắn độc
Tập 8 : Mật mã của Hoàng Đế

Danh sách chương:
 
Chỉnh sửa lần cuối:

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Sửa nhà mấy tháng tưởng đâu xong hết rồi chứ? Dù sao cũng Tết rồi, chúc vui vẻ nhé!
Hehe, cuối năm bận dã man. Hôm nay tiếp tục nhé! Hy vọng là sẽ xong nhanh!
Cảm ơn bạn đã giúp bọn mình được thưởng thức bộ truyện tuyệt vời này :)) Hiện có nhiều bộ truyện các nxb chỉ dịch đến tập gần cuối rồi để đấy như Pendragon ấy, mình thích truyện đấy nhất
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 9

***

Nellie có cảm giác rằng ai đó đang theo đuôi cô nàng.

Tụi nó đang băng qua bãi đậu xe của Tòa nhà lưu trữ. Cô nàng liếc nhanh qua vai.

Cô nàng đã đúng nhưng thả lỏng ngay lập tức. Chỉ là chàng Lester đó thôi.

“Làm ơn, cô gái trẻ,” anh chàng nói với Nellie, “em sẽ đi với anh chứ?”

Nellie dừng lại, quay người, nhìn thẳng vào anh chàng. Cô nàng đã quá mệt mỏi với chuyện lái xe tới mức không chú tâm đến anh chàng sớm hơn.

Cao, cơ bắp, mặc một chiếc áo sơ mi ngắn tay vừa vặn anh chàng. Và cái ngữ điệu Jamaica đó, thật đáng yêu.

Thật ổn, Nellie nghĩ.

“Hiện tại tôi đang bận,” cô nàng nói, và hất đầu về phía Dan và Amy. “Nhưng” – cô nàng mỉm cười, nghiêng đầu, và chớp mắt chậm – “có lẽ chút nữa?”

Đứng cách xa một bên với Amy, Dan làm bộ đặt một ngón tay dưới cằm.

“Anh e là phải đi bây giờ,” anh chàng nói chắc nịch.

Nellie cau mày. “Tôi đã nói là chút nữa, nhưng tôi nghĩ rằng tôi đổi ý.”

Anh chàng giơ tay lên và lùi lại một bước. “Coi nào, bình tĩnh, em gái. Em chỉ cần đi với anh vì có người muốn nói chuyện với em.”

Nellie cau mày. Có thể là ai chứ? Nếu đó là McIntyre hoặc-hoặc là kẻ kia, bọn họ chỉ gọi điện hoặc gửi email, họ sẽ không bao giờ gửi thông điệp thông qua ai khác cả. …

Cô nàng cố gắng che dấu sự bối rối bằng cách nói chuyện cứng rắn. “Nếu họ muốn nói chuyện với tôi, họ có thể nói chuyện với tôi ngay tại đây, như anh đang làm,” cô nàng nói. “Tôi sẽ không đi đâu với ai đó mà tôi không biết để nói chuyện với người khác mà tôi không biết trong khi tôi không biết tôi sẽ đi tới đâu hoặc – điều quan trọng nhất – tại sao.”

Lester câm nín một lát. Rồi anh chàng nói, ”Dà, anh đoán chắc em đang căng thẳng. Như vầy thì sao. Anh đưa em xuống dưới đường. Em tự kiểm tra vậy. Có cả đống người xung quanh, em có thể thấy là nó an toàn. Em đứng bên ngoài ngôi nhà và bà ấy sẽ ra ngoài nói chuyện với em. Bà ấy già, nhưng đó là điều bà ấy cần làm. Được không?”

Nellie hất cằm về phía Dan và Amy. “Tôi không đi đâu mà không có tụi nó.”

Lester nhún vai. “Bà ấy chả nói gì về người khác cả. Chả vấn đề gì với anh.”

Cả đám đi ra ngoài với Lester dẫn đường. Đi hết đại lộ to đùng anh chàng rẽ vào một con đường nhỏ hơn. Như anh chàng đã hứa, có rất nhiều người ở xung quanh. Sau vài dãy nhà, anh chàng dừng chân trước một ngôi nhà gỗ nhỏ mà trước đây từng được sơn màu hồng nhưng nay đã ngả sang màu nâu hồng. Anh chàng dắt tụi nó lên những bậc thang bê tông thấp trước hiên.

“Em đợi ở đây,” anh chàng nói. Anh chàng mở cửa chính và đi vào trong. Cả bọn nghe tiếng anh chàng gọi, “Bà ơi? Một co gái đang ở đây chờ bà.”

Dan và Amy có vẻ giật mình. “Con gái -?” Dan nói.

“Thổ ngữ,” Nellie nói. “Người Jamaica nói tiếng Anh chuẩn với khách du lịch nhưng nói thổ ngữ với nhau. ‘Co gái’ nghĩa là ‘con gái’, nhưng nó cũng có nghĩa là ‘phụ nữ’, dặc biệt là một người phụ nữ trẻ hơn. Nên anh chàng đó nói đại loại là, ‘một phụ nữ trẻ tới gặp bà.’”

“Sao chị biết tất cả những điều này?” Amy hỏi.

“Chị có mấy người bạn Jamaica ở Boston,” Nellie nói. “Trước chị hay đi mấy câu lạc bộ Reggar với họ.” Điều đó là sự thật, nhưng Amy trông không hoàn toàn bị thuyết phục.

“Vấn đề của em là gì vậy?” Nellie nói và vỗ tay mất kiên nhẫn. “Không lẽ chị học mọi ngôn ngữ trên thế giới chỉ để theo dõi mấy đứa à! Và ngay cả nếu chị cố gắng, bộ em nghĩ rằng tiếng thổ ngữ Jamaica được ưu tiên trong danh sách ư?”

Không hồi đáp, dĩ nhiên. Amy, người luôn sợ cả chính cái bóng của mình… ai có thể nghĩ là con bé có thể bướng bỉnh vậy chứ?

Cánh cửa bật mở. Đứng đó là một người phụ nữ rất già, gầy gò, da sẫm màu và tóc bạc trắng, đeo kính. Bà ta nhìn Nellie, không chút biểu cảm, và gật đầu.

Rồi bà liếc nhanh nhìn sang Dan và sau cùng là Amy. Đôi mắt bà sáng bừng lên.

“Ha!” bà nói.

Cả ba đứa cùng nhảy dựng lên.

“Coi Grace nhóc kìa!” bà già nói với Amy, và bật cười.

Nellie giờ trở nên hoàn toàn bối rối. Lester đã muốn cô nàng đi với anh chàng, nhưng giờ thì bà già có vẻ nhận ra Amy. Chuyện gì đang diễn ra vậy?

“Ta lẽ ra phải bít.” Người phụ nữ lắc đầu mình, vẫn mỉm cười. “Mấy đứa y choang Grace. Mắt nà, à há, đúng rồi.”

Amy đằng hắng. “Bà – bà biết bà cháu ư?”

“Ta bít, đó là một người phụ nữ tốt. Giờ bà ấy sao rồi?”

Dan là người trả lời. “Bà tụi cháu mất rồi,” nó nói. “Hồi tháng tám.”

Ánh sáng phai mờ trong đôi mắt bà già. “Yên nào, con trai. Ta rất tiếc. Tiếc, tiếc, tiếc. Ta không hề biết.”

Sự yên lặng đầy ngượng ngùng.

“Không sao mà,” sau cùng Nellie lên tiếng. Đó không phải là, nhưng đó là điều mà bạn nên nói vào thời điểm như thế này?

“Ừ,” người phụ nữ nói. “Cũng đến lúc của bà ấy rồi. Không ai làm được gì khi đến thời điểm của họ.” bà ngừng lại.”Tên ta là Alice – mấy đứa có thể gọi ta là Miss Alice.”

“Cháu là Nellie, đây là Dan và Amy.”

“Ta thật ngạc nhiên, nhìn thấy bé gái của Grace ở đó,” Miss Alice nói. “Nhưng con mới là người ta đang chờ đợi.” Bà nâng cằm về phía Nellie.

“Cháu á? Nhưng làm sao – cháu đã không – bà không thể -“

“Grace. Bà ấy nói một ngày nào đó con sẽ đến đây, bảo ta phải tìm con.”

“Bà ấy nói bà vậy? Khi nào?”

Miss Alice nhăn trán. “Khi bà ấy ở đây … hai mươi năm trước ư? Có lẽ phải hai mươi lăm năm trước rồi.”

Nellie quay người bước về phía hàng hiên. “Được rồi, tụi mình đi khỏi đây thôi,” cô nàng nói. “Tôi không biết bà đang chơi trò gì, Miss Alice, nhưng tôi biết rằng không có tí sự thật nào trong đó. Lúc đó tôi thậm chí còn chưa ra đời, và tôi chưa từng gặp bà Grace trước năm nay.”

Miss Alice cau có. “Bình tĩnh nào, con gái. Con luôn thô lỗ với những người lớn tuổi hơn con sao?”

Nellie cảm thấy như một đứa trẻ nhỏ khi bị mắng như vậy. Cô nàng do dự, cố gắng để quyết định cách trả lời.

“Ngồi xuống đi, để ta nói cho xong đã.” Miss Alice lườm cô nàng, rồi khập khiễng tới một chiếc ghế xếp và ngồi xuống. Dan và Amy ngồi xuống bậc thềm. Nellie lấy một chiếc ghế khác nhưng không có vẻ quá thoải mái. Miss Alice đợi một lát, rồi tiếp tục.

“Grace đến tìm ta. Không phải ta, choánh xác, nhưng bà tìm thứa mà ta có. Thứa đã có trong gia đỳnh ta lâu rồi. Bà tìm thấy, nghĩa là bà tìm thấy ta, gồi và đồi hổi một sự giúp đỡ. Bà nói, khi ai đó tới với một mảnh ghép, ta phải đưa cái của ta cho họ.”

Miss Alice cười ngắn và sắc bén. “Ha! Ta nói, tại sao ta phải làm điều mà bả nói? Bả người lạ, và cái này ở trong gia đỳnh ta biết bao lâu rồi ta còn không biết. Nhưng mấy đứa biết Grace rồi đó, bả không đầu hàng.”

Amy và Dan gật đầu với bà già và với nhau.

“Bà ấy nói với ta rằng cái đó rất quan trọng với bà ấy và gia đỳnh bà ấy, gòi hởi ta xem ta muốn gì, bà ấy cho ta cái gì, níu ta làm cái đóa cho bả. Vòa ta nghĩ về điều đó lâu, lâu lắm. Hai, ba tháng. Bả ở ngay đóa, qua tìm ta mỗi ngày. Tụi ta nói về Jamaica, bả muốn biết tứt cả những câu chuyện cũ. Bả cho ta thời gian để suy nghĩ về điều đó. Và sau chừng hai mưi lần chúng ta thành pạng.

“Vậy nên sau cùng ta si nghĩ thấu đáo và nói bả, điều ta muốn là, Lester được giáo dục. Trường đại học. Hồi đó nó chỉ là một đứa trẻ, hông bự hưn cở nà” – bà giơ tay lên cỡ đầu gối – “nhưng chúng ta hông có vói cao, có đủ quyền, nhưng trường đại học mắc quá thể.

“Gòi Grace nói đồng ý và rời đi, quay trở lại Mỹ. Nhưng bả vẫn duy trì gọi điện, nhớ ta, nhớ Lester. Khi đến thời điểm, Lester đi học đại học ở Atlanta, tự lấy được một tấm bằng danh giá, và giờ có được một công việc tốt. Nó học ngành lịch sử và thư viện.”

Miss Alice gật gù. “Ừa. Vì vợi ta phải dữ lòi hứ mà ta đã noái. Grace chưa từng nói là một cô gái Mỹ thô lộ xẽ đến,” bà già nói với một tiếng khịt mũi. “Chị là ai đó đến vứi mảnh ghép.”

“Ghép gì?” Nellie hỏi, hoang mang.

Miss Alice quay đầu. “Lester!” bà hét to. “Mang cho ta cới hộp trong cới ngăn kéo xế bên giường ta.”

Lester bước ra hàng hiên với miếng sandwich trên tay và tay kia cầm một chiếc hộp nhỏ.

“Lester, gặp tụi nà đi,” Miss Alice nói. “Tụi nó lòa Denny và Ellie và Jamie.”

“Gần đúng rồi đó,” Nellie thì thào.

“Lester thấy con,” Miss Alice cất lời. “Ta không đi lòng vòng nữa, từ lâu rồi ta nói nó tìm kiếm. Nó thấy con ở chỗ lưu trữ, rồy gọi ta.” Bà cười với anh chàng đầy tự hào.

Lester tặng tụi nó một nụ cười hiền lành và trao cho Miss Alice cái hộp. “Kon đi đây, Bà,” anh chàng nói.

Cả đám chào tạm biệt nhau, và Lester rời đi, vẫn còn nhai miếng sandwich của mình.

Miss Alice lắc lắc cái hộp. “Sau từng đó năm,” bà già nói. Rồi bà chăm chú nhìn sát vào Nellie qua đôi mắt kính. “Kon, là mảnh ghép, vậy đóa.”

Nellie đứng cạnh bên bà già đầy tò mò. Mảnh ghép với cái gì – mặt cháu ư? cô nàng băn khoăn. Đó là tất cả những gì cô nàng có thể làm để ngăn mình khỏi việc giật cái hộp ra khỏi đôi tay của bà già.

Dan đứng lên khỏi bậc thềm. Amy duỗi tới trước.

Miss Alice nhấc nắp cái hộp và gỡ tấm che chắn bằng bông. Bà duỗi tay ra.

Cả đám nghiêng người về phía trước để nhìn xem cái gì ở bên trong. Một con rắn nhỏ bằng bạc.

Một cái y như sinh đôi với thứ mà Nellie đang đeo trên mũi.

---------------------------------------------
Tag chương mới: Wild Eye, Scream25, coilata, konny, hanganbeo7d, myphanmc và cưng Magic Purple
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 10

“Em gọi món cho chị,” Nellie nói với Amy.

Lần đầu tiên trong suốt chuyến đi, Nellie không nhìn vào menu. Đầu óc cô nàng quá bận rộn để nghĩ về thức ăn.

Tụi nó đã ở nhà của Miss Alice trong một vài giờ; mất một lúc lâu để nghe cả câu chuyện.

Hàng trăm năm trước, một tổ tiên của Miss Alice làm vú em cho một người phụ nữ ở Cuba. Người phụ nữ trao cho vú em đứa trẻ để chăm bẵm và cũng đưa cho người vú em một đôi khuyên tai hình rắn bằng bạc. Bà bảo người vú em giữ cho cả đứa trẻ và đôi khuyên tai an toàn. Người phụ nữ sau đó rời khỏi Cuba và đi cùng chồng mình. Ra khơi.

Họ là cướp biển.

Đứa trẻ đã chết khi vẫn còn bé. Người vú em trở nên quẫn trí tới mức bà thề rằng phải giữ gìn đôi khuyên tai bằng mọi giá. Qua nhiều năm, một chiếc khuyên tai đã bị thất lạc. Nhưng gia đình Miss Alice đã trung thành canh giữ chiếc khuyên tai còn lại. Cho dù họ đi bất cứ nơi đâu, họ đều mang theo con rắn nhỏ bằng bạc cùng họ. Nó được truyền từ đời này sang đời khác, từ mẹ sang con gái, trong gần ba trăm năm.

Bằng cách bất khả thi nào đó, bà Grace đã khám phá ra chiếc khuyên tai thứ hai đang ở Mexico, cùng một chi khác của gia tộc. Chiếc đó, cũng được truyền lại qua các đời một cách bền bỉ. Thế hệ gần nhất, trong gia đình không có con gái, vì vậy chiếc khuyên tai được trao cho một đứa con trai. Khi đứa trẻ lớn lên và có con, ông đã đưa chiếc khuyên tai cho đứa con gái lớn nhất của mình.

Nellie.

Giờ thì Nellie đang dùng một tay xoa gáy của mình. Cô nàng có thể cảm thấy các cơ bắp của mình đang căng lên.

“Nếu bà Grace có thể truy ra chiếc khuyên tai trong nhà chị, bà hẳn phải để mắt đến chị rất lâu rồi,” cô nàng nói.

“Nhưng bà chưa từng nói gì về điều này. Tại sao bà không nói với chị?”

“Ờ thì,” Amy nói, “giờ chị biết cảm giác đó ra sao rồi đó.”

Nellie nhìn chằm chằm. “Em đang nói về cái gì đó?”

“Chị đã không kể cho tụi em nghe toàn bộ sự thật, cũng như việc bà Grace đã làm với chị.”

Nellie cảm thấy như máu dồn lên mặt. “Điều đó không hoàn toàn giống nhau!”

Amy nhướng mày. “Chị không nghĩ vậy ư?”

Sự bình tĩnh của con bé làm Nellie thậm chí điên tiết hơn. “Chị đang nói về toàn bộ cuộc đời của chị nè!” cô nàng nói, đấm mạnh vào mặt bàn. “Tất cả mọi thứ! Giống như – như – mấy bài học bay lượn là sao?”

“Mấy bài học bay lượn?” Dan nói, rõ ràng bị bối rối bởi việc chuyển chủ đề.

“Rất mắc tiền, phải không? Nhưng ba chị nói không thành vấn đề. Phải chăng bà Grace đã trả tiền? Nghĩ lại về chuyện đó, đó thậm chí còn không phải là ý của chị - hay ba chị! Hoặc có lẽ đó là ý của bà Grace, và phải chăng điều đó có nghĩa là ba mẹ chị dính dáng tới vụ này trong suốt thời gian qua?” Nellie thở ra nghe như một tiếng nấc. “Đây không phải là việc về mấy cái manh mối đần độn. Đây là gia đình của chị.”

Amy nhìn cô hàng một lúc. “Trong vài tháng qua,” con bé nói chậm rãi, “gia đình của chúng ta gồm có ba đứa mình.”

Câu nói của con bé treo lơ lửng trong không khi như thể nó được viết ở ngay đó.

Nellie nhìn lại khuôn mặt tụi nó, cả hai đều trang trọng theo cách cô nàng chưa từng thấy ở tụi nó.

Thật là vậy, Nellie nghĩ. Ba mẹ mất sớm, bà ngoại cũng ra đi, một bà dì không hề muốn tụi nó. Cảm giác tội lỗi lại nhói lên trong cô nàng - về việc nói dối với tụi nhỏ và hơn thế nữa, và cả việc vai trò của cô nàng trong việc sẽ sớm xảy ra…

Cô nàng đổ người về phía trước, vùi đầu vào tay. “Ok, chị hiểu rồi,” cô nàng nói khẽ. “Chị nghĩ chị đã làm trước đây, nhưng giờ thì chị thật sự hiểu rồi. Cảm giác của các em – vẫn còn cảm thấy đây, chị đoán là – việc chị làm việc cho bà Grace và McIntyre. Các em cảm giác như các em bị chơi xỏ, và đó chính cũng là cảm giác của chị bây giờ.”

Sự im lặng giữa tụi nó phình to thành ra khó xử. Tụi nó được người phục vụ giải cứu, người vừa tới với ba đĩa đùi gà nướng mà Amy đã gọi.

Nellie đột nhiên cảm thấy cồn cào. Cô nàng bắt đầu tấn công phần gà của mình. Nó thật ngon.

“Nhóc,” cô nàng nói. “Món này ngon.”

Cay, nhưng không chỉ là cay do tiêu. Húng tiêu, chắc chắn rồi …có lẽ nhục đậu khấu nữa chăng? Và vỏ nhục đậu khấu? Cô nàng nhất định phải tìm ra công thức và tự nấu mới được.

Dan nhai đầy miệng khi nói. “Chụi mìn nói gì bgiờ?” nó nói.

“Nuốt đi đã,” Amy bảo nó.

Chuông điện thoại của Nellie reo. Cô nàng lôi điện thoại ra khỏi túi và nhìn.

“Ba chị,” cô nàng nói. Cô nàng đã để lại tin nhắn cho ông khi tụi nó ở nhà Miss Alice; cô nàng muốn nói ông nghe về mối quan hệ họ hàng vừa tìm ra.

Và giờ cô nàng có thêm điều nữa để nói với ông. Cô nàng đứng dậy khỏi bàn và đi ra ngoài nói chuyện.

Sau một vài phút, cô nàng quay trở lại bàn, lắc đầu. “Bà Grace đó. Bà không bao giờ từ bỏ.”

“Hả? Là sao?” Amy và Dan nói cùng lúc.

“Ba chị nhận được một lá thư từ bà Grace. Vài tuần trước khi bà qua đời. Ba chị nghĩ lá thư khá lạ vì nó quá ngắn. Nó chỉ nói rằng nếu chị tìm thấy người bạn của con rắn của chị, ông phải đưa cho chị một thông điệp.”

“Thông điệp gì? Cái thông điệp là sao?” hai chị em lặp lại.

Nellie cau mày một chút. “Thông điệp thậm chí còn ngắn hơn.’C/o The Right Excellent Nanny,’” cô nàng nói.

“cái c/o đó, có nghĩa là ‘đến (care of) thật là quái – mình chỉ thấy cái chữ đó trên địa chỉ gửi thư thôi.”

“’The Right Excellent Nanny’ – ‘Người Vú em Đúng Tuyệt vời’,” Amy lặp lại. “Trời ạ. Bà Grace đã sắp xếp cho chị thành người tìm thấy chiếc khuyên tai bị mất đó.”

Người phục quay lại đưa họ phiếu tính tiền. Anh ta rót thêm nước cho cả bọn.

“Vầng, nhưng nó không giống kiểu của Grace, đúng không nào?” Dan nói. “Quá – quá vụng về, hay gì đó. ‘Người Vú em Đúng Tuyệt vời,’ ừm …”

Người phục vụ ngưng rót nước. “Ồ, vưng,” anh ta nói. “Mấy em đến công viên rồi hả?”

Cả ba ngây người nhìn anh ta.

“Công viên Những Anh hùng,” anh ta nói. “Tượng của bà ở đó.”

Tụi nó ngây người nhìn nhau. Nellie tỉnh táo lại trước. “Tượng của ai ở đâu?”

Giờ tới phiên anh ta ngây người nhìn lại tụi nó. “Vú em,” anh ta nói. “Mấy em đang nói về Vú em của người Maroons, phải không? Vú em Đúng Tuyệt vời?”

“Đó là tên của ai đó ạ?” Nellie hỏi, đầy hoài nghi.

“Một người anh hùng của người Jamaica chúng tôi,” anh ta nói. “Đến xem Công Viên Những Anh hùng Quốc gia đi. Ở Kingston.”

Ba đứa bật dậy khỏi ghế.

Quay trở lại Kingston lần nữa. Trong xe, Amy và Dan thì thào thảo luận nhanh chóng. Rồi Amy trèo lên băng ghế trước.

“Không bắt chị đeo tai nghe nữa,” con bé thông báo. “Bọn em quyết định rằng nếu bà Grace để gợi ý này cho chị, tụi em có thể cần chị trong manh mối này.”

Nellie gục gặc đầu.

“Tụi em không biết chính xác chúng ta đang tìm kiếm cái gì,” Amy thận trọng nói. Ngay cả khi tụi nó quyết định tính luôn phần của Nellie trong việc truy tìm này, Amy vẫn không muốn chia sẻ quá nhiều. “Nhưng có vẻ nó có chút gì đó kiểu Janus. Tụi em nghĩ có lẽ Vú em là một người nhà Janus.”

“Vậy thì nó có thể có gì đó liên quan tới sói,” Dan thêm vào. “Có lẽ, như là một cái răng nanh. Cái đó có thể tuyệt vời – một cái nanh sói già to lớn!”

Chân thành thì, mấy thứ bọn con trai nghĩ thật tuyệt vời… “Em hẳn là yêu cái đó ngay cả khi nó nhễu nhão đầy nước miếng,” Amy nói. Rồi con bé đổi chủ đề ngay trước khi nó trở nên kinh dị hơn. “Laptop nào, làm ơn?”

Suốt thời gian còn lại của chuyến đi con bé tìm kiếm thông tin về Vú em Đúng Tuyệt vời. Vú em Sharpe, được biết như Nữ hoàng Vú em hoặc Bà ngoại Vú em, bị bắt ở Tây Phi và mang tới Jamaica làm nô lệ. Nhưng bà và các em trai đã bỏ trốn. Ở sâu trong cao nguyên của Jamaica, họ đã lập nên một cộng đồng các nô lệ bỏ trốn, gọi là người Maroon. Sau cùng, khi người Anh truy tìm ra họ, Vú em đã lãnh đạo cuộc chiến chống lại việc bắt họ quay trở lại kiếp nô lệ.

"Bà có tất cả các chiến lược chiến đấu,” Amy nói. “Bà đã đảm bảo rằng các thị trấn đề chỉ có một cửa ngõ ra vào, như là phải leo lên một ngọn đồi, do đó họ có thể kiểm soát người ra vào. Và - ồ, em sẽ thích điều này nè – bà yêu cầu những người Maroon của bà ngụy trang cành và lá trên quần áo. Rồi họ có thể ẩn mình ngay bên dưới người Anh và vùng lên bất ngờ tấn công. Ở đây nói rằng trong một trận chiến, người Maroon ít hơn nhiều về số lượng nhưng vẫn xoay xở để giết hết chỉ có một binh sĩ Anh thoát.”

Nellie cười toe toét. “Cưng, chị thích rồi đó nha. Đầu tiên là một nữ cướp biển, giờ là bà Vú em này. Tuyệt mà, phải không?” cô nàng nói và nhìn Amy.

“Cái gì tuyệt vậy chứ?” Dan hỏi.

“Phụ nữ,” Nellie trả lời. “Phụ nữ đá vào mông cả thế giới.”
***
Lối vào Công viên các Anh hùng quốc gia thật sự to đùng cho một hòn đảo thoải mái như Jamaica, với một bức tượng tưởng niệm chiến tranh canh gác bởi một người lính trong bộ quân phục lạ mắt. Mất vài phút đi bộ về phía tây của công viên mang tụi nó tới bộ ba tác phẩm điêu khắc kim loại, mỗi cái cao như cột cờ.

kingston-national-heroes-park03.jpg
Dan chạy tới trước đọc tấm biển phía trước bức điêu khắc.

“Đây rồi!” nó la lên.

Lũ con gái hối hả gia nhập với nó.

BIA TƯỞNG NIỆM NGƯỜI VÚ EM ĐÚNG TUYỆT VỜI CỦA NGƯỜI MAROON.

“Có lẽ đó là một loại mật mã,” Dan nói hồ nghi.

Amy chỉ vào tấm điêu khắc gần nhất. Nó có chóp như một sừng bằng kim loại trông như như cái tù và rỗng trang trí trong lễ Tạ Ơn.

“Cái sừng đó đó,” con bé nói. “Em đã đọc về nó trên mạng. Nó được gọi là abeng. Nó đến từ bộ tộc Ashanti ở Ghana. Ở Châu phi. Đó chính là quê hương của Vú em. Bà sử dụng nó để cảnh báo các chiến binh của mình trong suốt cuộc chiến.”

Bức điêu khắc được tạo nên để có thể nghe được cả âm thanh cũng như nhìn ngắm. Khi gió thổi qua, tiếng sừng tạo thành một âm thanh nho nhỏ kỳ lạ, gần giống như một tiếng khóc.

Dan nghiêng đầu, lắng nghe một lúc. Rồi nó cười toe toét. “Âm thanh đó có nghĩa là nó rỗng ruột.”

Amy giãy nảy. “Lỡ có gì bên trong!”

Cả ba đứa chạy tới chỗ bệ điêu khắc. Cây cột được làm bằng kim loại, xoắn vặn nên nhìn như thể một sợi dây thừng.

“Em luôn luôn muốn trèo lên một cái cột cờ,” Dan nói đầy hào hứng.

Amy nhìn xung quanh. Chỉ có vài người đi bộ gần đó, nhưng không có ai nhìn chăm chú.

“Chị nghĩ sao, em có nên làm vậy không?” Dan hỏi.

“Chị đã thấy mấy người trên TV, ở đâu đó nơi vùng nhiệt đới, người ta hái dừa,” Nellie nói. “Họ vòng một sợi dây thừng quanh thân cây và dùng nó để trèo lên.”

“Tốt thôi,”Dan nói. “Dây thừng nào, làm ơn.”

Dan búng ngón tay. Nó lôi điện thoại của mình ra, bấm số điện thoại, và chờ đợi.

"Em gọi ai vậy?” Amy hỏi.

Nó đưa một ngón tay lên.

“Ê, Hamilton, em nè,” Dan nói. “Có một câu hỏi cho đằng ấy. Đã bao giờ leo lên cột cờ chưa?”


Tag chương mới: Wild Eye , Scream25, coilata, konny, hanganbeo7d, myphanmc và cưng Magic Purple
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 11

***

Hamilton Holt, hóa ra đã từng là nhà vô địch môn leo cột.

Một phần trong chương trình huấn luyện cho cả gia đình, nó giải thích cho Dan, chính là bằng mọi cách leo qua mọi vật cản. Dan nhận được chỉ dẫn chi tiết, đổi lại bằng lời hứa sẽ kể cho Hamilton nghe, nếu tìm thấy thứ gì bên trong cái sừng.

“Chị không biết –” Amy nói nghi ngại.

“Đáng để thử mà,” Dan lý luận. “Có thể có cái gì đó bên trong. Và ngay cả nếu có cái gì bên trong, em cũng chưa hề hứa sẽ đưa cho ảnh, chỉ nói cho ảnh nghe có cái gì thôi.”

Nó xem xét lại chỉ dẫn của Hamilton. “Ham nói rằng nếu cây cột bằng kim loại, quần áo sẽ làm mình bị trượt.” Nó cởi phắt áo thun.

Nellie trợn mắt. “Vậy nên em tính cởi hết đồ à?”

“Chị bị mất trí hả?” Dan nói. “Em không có khỏa thân mà leo lên cái đồ này đâu!”

“Chị không có nói nha – là em nói –”

“Ảnh nói rằng mang giày lười và cởi đồ càng nhiều càng tốt,” Dan nói. “Em không nghĩ rằng em phải hoàn toàn khỏa thân đâu.”

Nellie lấy tay che miệng và quay đi; Amy đằng hắng nhiều lần. Cả hai rõ ràng đều cố nén tiếng cười khúc khích. Rõ là trẻ trâu. Nó quyết định phớt lờ cả hai một lúc.

“Em nghĩ rằng em nên áp sát cây cột tối đa khi em vòng chân quanh nó.” Dan nói. “Sau đó em sẽ với lên bằng tay, rồi đặt chân lên, và rướn người lên cao hơn.”

“Cẩn thận đó,” Amy bảo. Con bé và Nellie đứng ở đầu đối diện của đế tượng.

Dan nhìn lại cái sừng lần cuối. Rồi nó ôm lấy cây cột, vòng chân quanh, và bắt đầu leo lên từng chút một.

Những đường lằn của cây cột xoắn cạ vào cẳng chân cháy nắng của nó làm nó nhăn nhó.

Sau khi leo lên khoảng một tấc rưỡi, nó buông tay và rớt bịch xuống mặt đất lại.

“Được rồi,” nó nói, bẻ ngón tay và bàn tay. Bám vào cột thật đau. “Em đã cảm nhận được điều đó rồi.” Nó nhìn đỉnh cột một lần nữa; cái sừng đột nhiên nhìn thấy xa tít tắp hơn nữa. “Nó khó hơn là em đã nghĩ.”

“Muốn chị thử không?” Nellie hỏi.

“Không, xin cảm ơn, em sẽ cố lần nữa.” Nó gần như cảm thấy bị xúc phạm vì lời đề nghị.

“Nếu tụi chị hỗ trợ, em có thể xuất phát cao hơn đó,” Amy đề nghị.

Với một chút chật vật, vài tiếng càu nhàu và hơn một tiếng “ối”, tụi nó đã xoay xở để Dan đứng một chân trên vai của Nellie, và chân còn lại trên vai Amy, nắm lấy cây cột.

“Có vẻ đỡ hơn rồi,” nó nói. Giờ thì nó gần được nửa đường tới đỉnh rồi. Hết sức cẩn thận, nó rút chân phải trên vai Amy lên và vòng chân quanh cây cột.

“Em bắt đầu đây,” nó nói, và nhấc chân trái khỏi vai Nellie.

Hai tay – hai chân – hai tay – hai chân … Hamilton nói nó phải giữ vững nhịp. Dường như là Dan chỉ cần với tay thêm một chút là có thể leo lên cao hơn. Có vẻ như không mất bao nhiêu thời gian, nó leo lên tới đỉnh cột.

“Em làm được rồi!” nó gọi với xuống đám con gái.

Sai lầm đầu tiên. Nó ở cao hơn nhiều so với nó nghĩ! Không phải giống như trên một chiếc máy bay hoặc trên đỉnh một tòa cao ốc – chẳng có gì để giữ nó trên không ngoại trừ sức mạnh cơ bắp.

Dan nuốt nước bọt. Được rồi, vậy thì không nhìn xuống dưới nữa, nó tự nói với mình chắc chắn.

“Nhìn vô trong cái sừng á!” Amy nói lại với nó. “Em có nhìn thấy cái gì không?”

Giờ thì mọi thứ có vẻ đánh đố nhau. Nó đang ở ngay phía trên bên kia của chiếc sừng. Phần loe ra ở cách cây cột một khoảng cỡ chiều dài cánh tay. Và không có cách chi mà nó có thể nhìn vào khoảng mở đó.

“Em không có nhìn vào trong được,” nó nói. “Em phải tìm coi có cách nào để với vào không.”

Nó giữ chặt bằng tay trái và duỗi dài cánh tay phải. Thận trọng, nó đưa tay vào bên trong.

Không có gì ngoài kim loại bên trong cái sừng.

Nó nắm chặt vào rãnh của cây cột và với vào trong thêm chút nữa. Rồi nó cảm thấy cái gì đó – gai? Không, vồng vồng lên …

“ÔIII!” nó la lên.

Với một chuyển động đầy hoảng loạn bằng tay, nó quét tay qua vật gì đó mà nó vừa chạm vào và quăng nó xuống đất.

Amy biết thứ đó là gì ngay khi con bé thấy vật đó còn đang rơi. Con bé biết vì vật đó chính là cơn ác mộng bí mật của mình:

Con bé có thể nhận ra nó ngay lập tức, ở bất cứ nơi đâu.

Mấy con cá mập, đáng sợ. Mấy con rắn độc, đáng sợ. Mấy con nhện khổng lồ, đáng sợ. Nhưng với Amy, sinh vật đặc biệt này còn trên cả nỗi sợ hãi. Đó không chỉ là hoảng sợ. Nó gần như là … ác quỷ.

Amy biết đều này không hợp lý. Mấy con vật không phải ác quỷ. Tụi nó chỉ là tụi nó thôi, và có lẽ con bé thậm chí còn ngưỡng mộ loài này. Loài vật đã tồn tại hàng triệu năm, sống sót khi những loài khác không thể thích ứng. Nhưng con bé không vượt qua được. Nỗi sợ hãi dường như đến từ trong sâu thẳm như thể một phần của DNA của con bé – một kiểu sợ hãi hoàn hảo và bản năng.

Con bé khó nhìn thấy gì ngoài màu sắc và kích cỡ – tối và nhỏ – khi con vật băng qua khoảng không cho tới khi từ ngữ bùng nổ trong tâm trí con bé.

Bọ cạp!

Trong khi Amy còn trong cơn hoảng sợ tột độ, con bọ cạp rơi lên đầu Nellie, nảy lên, và hạ cánh trên lưng cô nàng, ngay phía sau bả vai. “Nellie,” con bé thì thào.

Đó thậm chí còn không phải là lời thì thào đúng đắn; con bé khó khăn cử động môi.

Amy cảm thấy nỗi hoảng loạn quen thuộc. Kiểu như con bé sau cùng bị đông cứng, không thể cử động hoặc nói chuyện.

KHÔNG! Con bé hét lên với bản thân. ĐỪNG BẤT ĐỘNG – cử động chút gì đó đi, bất cứ thứ gì!

Con bé siết rồi lại mở nắm tay. Chỉ một lần, nhưng bằng cách nào đó điều đó hữu ích. Con bé hầu như có thể cảm thấy máu huyết lưu thông qua bàn tay và cánh tay và di chuyển khắp cơ thể.

Giờ thì con bé buộc giọng nói của mình rời khỏi chỗ trốn. “Nellie,” con bé nói. “Không. Được. Cử động.”

Amy cúi xuống và nhặt chiếc áo thun mà Dan đã ném xuống đất trước đó. Rồi con bé nhón chân đi về phía Nellie.

Con bé có thể nhìn thấy con bọ cạp rõ ràng vào lúc này. Nó chỉ dài khoảng vài phân nhưng vẫn nhìn có vẻ độc ác, đuôi cong vòng trên lưng, càng giơ lên.

Amy nắm chặt chiếc áo bằng cả hai tay. Hít thở sâu …

Con bé đập mạnh tay lại với nhau sao cho miếng vải bọc quanh con bọ cạp. Con bé xoắn mạnh và cảm thấy cái gì đó vỡ vụn. Rồi con bé ném cái áo ra xa hết cỡ và ngồi thụp xuống mặt đất.

Nellie thoát khỏi trạng thái im như tượng ngay tức khắc. “Nhóc,” cô nàng lên tiếng, “nãy là cái gì vậy?”

Amy hầu như không thở ra hơi. “B–bọ cạp,” con bé hổn hển. “Em không biết là–là em giết được nó chưa–“

Nellie bước tới gần cái áo thun và nhìn nó cẩn thận từ một khoảng cách an toàn.

“Eo ơi,” cô nàng nói. Rồi cô nàng cười toe toét với Amy. “Nó tiêu rồi.”

Cô nàng nhặt cái áo lên và giũ ra mấy mảnh xác bọ cạp. “Cám ơn, nhóc cưng.”

Amy nuốt nước bọt.

“Không có chi,” con bé run rẩy nói.

“Này,” Dan hô to từ đỉnh cột. “Còn em ở trên này nè, có một mình nè. Mọi người dưới đó ổn không vậy?”

“Ừ,” Nellie nói. “Chị của em vừa mới giết một con bọ cạp thôi.”

“Không đời nào,” Dan nói.

“Có chứ,” Nellie lặp lại. “Trên đó sao rồi?”

“Thử lại lần nữa đã,” Dan đáp. “Em hẳn là hy vọng rằng con bọ cạp đó không có sống với cả đám họ hàng.”

Nó nắm chắc cây cột bằng tay phải và thả tay trái ra, ngúc ngoắc mấy ngón tay cho khỏi bị chuột rút. Rồi nó nắm lại lần nữa.

“Có chút ổn hơn – em không biết nữa, mấy thứ hồng ngọc chi đó trong này,” nó nói.

Một cách dứt khoát, nó thọc tay vào trong cái sừng lần nữa.

Không có gì gai góc. Tốt.

Chẳng có gì. Không tốt.

“Nếu có bất cứ thứ gì trong này, thì em không với tới,” nó nói vọng xuống dưới. “Có một ít, kiểu như là bụi á. Em có thể cảm thấy lạo xạo một chút. Nhưng mà chỉ có vậy.”

Nó rút tay ra. Tay nó dơ hầy. Và cánh tay kia của nó thì đang giết nó đây.

Dan nhắm mắt lại một lúc và cố gắng tập trung. Cái sừng trống rống. …Sao người ta có thể giấu cái gì đó bên trong một khoảng không trống rỗng như vậy chứ? Nó không phải giống như một hang động, không có tảng đá nào để nhét cái gì ở bên dưới –

Đợi đã nào. Nó giống như một hang động theo một cách nhìn khác. Miệng loe của cái sừng giống như cửa động … và Amy tìm thấy dấu hiệu của nhà Tomas phía bên trong động ngay chỗ cửa hang. …

Dan nhích lên trên cây cột thêm vài phân nữa. Sau đó nó dò dẫm vòng quanh bên trong cái sừng ở chỗ loe ra. Phía trên đỉnh, nó cảm thấy cái gì đó gồ ghề trong kim loại – có lẽ là một vết nối nơi có dấu hàn chăng? Nó dùng đầu ngón tay dò theo vết nối.

Đó là một dải kim loại dài gần nửa chu vi cái sừng, khoảng hơn hai mươi phân, có thể dài hơn một chút.

Nó cầm một góc bằng móng tay của mình. Dải đó không bị hàn vào cái sừng – góc đó bung ra khi nó cầm vào. Vật đó dính vào cái sừng bởi một chất keo dính nào đó.

“Cố lên cố lên nào,” Dan thì thào đầy quyết liệt.

Từng chút từng chút, nó gỡ cái dải ra. Không phải đợi tới khi cả dải đó được tháo ra thì nó đã nhận ra được cánh tay kia của nó tê mỏi tới dường nào.

“Em xuống đây,” nó reo lên. Rồi nó cười toét miệng. “Và em không xuống một mình.”

“Ừ!” Amy đưa cao đôi tay hân hoan chiến thắng.

Đó là một sợi dây bằng vàng, đủ mềm dẻo để đặt quanh đường cong của cái sừng và uốn lượn ở ngay góc mà Dan đã gỡ nó lên. Nhìn gần hơn, tụi nó có thể thấy rằng đó thật sự là hai dải kim loại được hàn lại với nhau thành một.

“Nhưng chẳng có gì liên quan tới một con sói cả,” Dan nói trong thất vọng.

“Không sao mà.” Amy kiên trì. “Rõ ràng vẫn còn có thứ để làm với cuộc truy tìm manh mối mà.”

Trên cả hai mặt của sợi dây vàng có những chữ cái dập nổi suốt sợi dây – chữ nhỏ tí xíu tới mức tụi nó không thể đọc được. Cả ba đứa đều cố gắng; Dan là đứa duy nhất nghĩ rằng nó có thể đọc được vài chữ.

“Em thấy vài chữ O, dễ thấy nè,” nó nói. “Và vài chữ có lẽ là M? Hoặc có thể là W.”

“Chị có kính lúp nhỏ trong xe hơi,” Nellie nói.

Khi tụi nó đi bộ về bãi gửi xe, Dan mặc áo thun vào lại.

“Gớm quá,” Nellie nói, trỏ tay vào phía trước áo.

Dan nhìn xuống mấy vết bẩn. “Tuyệt,” nó nói. “Ruột bọ cạp!”

Tag chương mới: Wild Eye , Scream25, coilata, konny, hanganbeo7d, myphanmc và nàng thơ Magic Purple
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 12-1
Thực hiện theo lời hứa, Dan gọi cho Hamilton để kể về thứ tụi nó tìm thấy. Lần này, tín hiệu cuộc gọi rất tệ, hóa ra lại có lợi cho tụi nó; rõ ràng là Hamilton không thể nghe ra đầu đũa nội dung cuộc đối thoại. Nhưng Amy đồng ý với Dan rằng tụi nó đã hoàn tất phần thỏa thuận của mình theo giao kèo.

Giờ thì tụi nó đang ở trong xe, săm soi sợi dây vàng với chiếc kính lúp mà Nellie tìm thấy trong hành lý của cô nàng.

“Bốn chữ đầu tiên là e-k-t-o,” Dan nói.

“Ekto,” Nellie cất lời. “Xuất phát từ tiếng Hy Lạp. Có nghĩa là ‘bên ngoài’, hoặc ‘phía bên ngoài’. Kế tiếp là m-a-l, đúng không? ‘Mal’ tiếng Pháp, với gốc La tinh, nghĩa là ‘tồi tệ.’” Cô nàng cau mày. “Sau đó là, ‘u-j-a,’ và mọi thứ bắt đầu lại từ đầu. Nhưng chị không biết ‘uja’ nghĩa là gì.”

“J-A trong Jamaica?” Dan đoán. “Và U, viết tắt của Y-O-U. Cả câu nghĩa là bên ngoài, tồi tệ, bạn, Jamaica?”

“Quá trễ rồi,” Amy nói. “Tụi mình đã ở bên ngoài quá nhiều nơi đây.”

Có cái gì đó về mấy chữ này có vẻ mơ hồ quen thuộc với con bé. Là gì vậy chứ?

“’Ekto’ và ‘mal’ nghe như một dạng cảnh báo,” Nellie nói. “Nó sẽ có nghĩa nếu chúng ta biết được ‘uja’ nghĩa là gì.”

Amy bỗng cảm thấy đau nhói. Cả ba đứa tụi nó đang hợp tác cùng nhau – giống như trước đây. Và bây giờ tất cả đều đã khác, và chúng ta sẽ không bao giờ có thể tin tưởng chị ấy được nữa, không như trước….
KÉTTTTTTTT
Amy ngẩng đầu lên. Một chiếc xe SUV to đang lao vào bãi đậu xe cực kỳ nhanh.

Dan bắt đầu la hét. “ĐI NÀO, NELLIE! LÁI ĐI, ĐI RA KHỎI ĐÂY, NGAY BÂY GIỜ!”

Nellie làm theo ngay tức khắc, gạt cần số xe ô tô và hướng về phía lối ra của bãi xe. Cô nàng lao vào đường lộ, làm cho những chiếc xe khác trên cả hai làn đường thắng gấp. Tài xế của chiếc SUV phải đợi cho tới khi giao thông bớt lộn xộn mới đuổi theo tụi nó được.

“Cái quái -?” Amy nói.

“Đám Hổ Mang,” Dan càu nhàu.

Nhà Kabra đã theo đuôi tụi nó tới Jamaica.

Bằng một cách lái xe ấn tượng và đầy sáng tạo, một vài lúc không hoàn toàn hợp pháp, Nellie đã xoay xở để cắt đuôi chiếc SUV ở trung tâm của Kingston. Giờ tụi nó đang trên con ngõ nhỏ phía sau một cửa hàng đồ thể thao, ẩn nấp.

“Phải kết thúc chuyện này ở đây với tụi nó!” Dan giận dữ nói. “Luôn luôn là tụi nó săn đuổi tụi mình. Tại sao tụi mình không săn đuổi tụi nó, dù chỉ một lần?”

Môi Amy tái nhợt. “Chúng ta-chúng ta phải tránh xa tụi nó,” con bé thì thầm. “Đặc biệt là Isabel.”

“Chị sẽ cùng với em,” Nellie nói. “Để xem”- cô nàng bắt đầu xòe ngón tay đếm – “Amy và đám cá mập, lũ rắn trong hầm mỏ, và ngọn lửa ở Indonesia, và cả ba chúng ta trong nhà chứa máy bay. Em có nghĩ là mụ ấy sẽ làm lại lần nữa?”

Amy do dự. Rồi con bé nói nhỏ nhẹ, “Chị đã quên một lần.”

Nellie nhìn thấy biểu cảm trên gương mặt của Dan chuyển từ tức giận sang thống khổ. Amy nhắm mắt lại.

Cha mẹ tụi nó, Nellie nghĩ thầm. Nhiều năm trước, khi Amy mới bảy tuổi và Dan chỉ bốn tuổi, Isabel Kabra đã cố tình, máu lạnh, châm mồi cho ngọn lửa giết chết Hope Cahill và Arthur Trent.

Dĩ nhiên, Nellie đã biết điều này cả năm rồi. Nhưng đó là khoảnh khắc duy nhất mà điều đó đập mạnh vào cô nàng.

Cô nàng có hình dung xem sẽ ra sao nếu biết rằng kẻ giết chết bố mẹ mình vẫn nhởn nhơ trên thế giới – và còn đang săn đuổi mình nữa chứ.

“Mụ phù thủy đó,” cô nàng nói một cách đầy cay đắng. “Ý chị là, có đứa nào lại đe dọa một đứa trẻ bằng cách ném nó vào đại dương đầy cá mập chứ -”

Bất ngờ, Amy mở mắt ra, và Nellie có thể cảm thấy tia điện phấn khích đang bùng lên từ con bé.

“Mụ có cái đó rồi,” Amy thông báo. “Biểu tượng của nhà Janus.”

Lúc Amy nhắm mắt lại, con bé đang cố hết sức để phong tỏa hình ảnh về cái chết của cha mẹ lại. Ngay cả những hồi ức lúc ở trên con tàu tại Úc với Isabel còn tốt hơn là nghĩ lại về cách mà Mẹ và Bố bị giết chết như thế nào. …

Đó là một âm thanh, không phải là một hình ảnh đập vào đầu con bé trước tiên. Một âm thanh nhỏ từ kim loại, như tiếng lục lạc, như tiếng lanh canh.

Đó là lắc đeo tay của Isabel. Nó lúc lắc trên cổ tay Isabel khi mụ ta chỉ vào mặt nước. Một chiếc lắc tay bằng vàng.

Amy lúc đó không thể nghĩ ra gì cả, đương nhiên là vậy; con bé quá mức sợ hãi. Nhưng giờ đây các hình ảnh trở nên rõ rệt hơn.

Hình trang trí… Như thể một ống kính máy ảnh chỉnh tiêu cự sát vào, ký ức của Amy đặt lên một hình trang trí đặc biệt.

Một hình tam giác, với một đỉnh nhọn … Con bé có thể nhìn từ ký ức với một độ rõ nét hoàn hảo.

Con bé chớp mắt khi đột ngột nhận ra. “Chúng ta đã đúng rồi,” con bé nói. “Còn nhớ cái bảng kê không? Đống xương động vật á?”

“Là xương hàm đó hả?” Dan nói hưng phấn. “Hàm chó sói?”

Amy lắc đầu. “Không phải là nguyên hàm,” con bé nói. “Một cái răng – răng nanh, như em muốn luôn. Và chúng ta sắp sửa chôm nó từ mụ ấy đây.”

Việc lên kế hoạch cho cuộc phục kích là một công việc khó khăn.

“Vú em Tuyệt vời có lẽ giành hàng tuần để lên kế hoạch phục kích,” Dan càu nhàu. “Chúng ta có thể sử dụng sự giúp đỡ của bà ta đó.”

Lũ trẻ nhà Cahill bận rộn. Tụi nó chọn địa điểm sau một chuyến dừng chân chớp nhoáng tại văn phòng thông tin du lịch: một công viên bên rừng ngoại ô Kingston, nơi có một khu trò chơi đu dây mạo hiểm đang được xây dựng gần một thác nước. Tụi nó giành cả buổi chiều đi tham quan công viên và mua một thiết bị nhỏ.

Sau cuộc biểu tình rất lớn, Nellie bị bắt ở lại trong xe trong suốt chuyến do thám trong công viên. Amy đã chắc chắn về việc này.

“Vụ này chẳng liên quan gì tới lá thư của bà Grace cả, vì vậy chị ra ngoài vòng lần nữa. Tụi em sẽ cần chị sẵn sàng với ô tô để tụi mình có thể tẩu thoát sau khi xong việc. Vậy đó.” Nellie không thể nói gì để thay đổi được ý định của con bé.

Tại một khách sạn ở Kingston, giấc ngủ đêm đó của Amy rất tệ, kiệt sức nhưng bồn chồn. Sáng ra, con bé có thể thấy trên mặt của Dan và Nellie hiện rõ tụi nó cũng không ngủ ngon. Nhưng tụi nó không thể chờ lâu hơn được nữa. Tụi nó phải tìm thấy bọn nhà Kabra trước khi bọn Kabra tìm thấy tụi nó.

Sau bữa ăn sáng, Amy gật đầu với Nellie. “Chị gọi điện đi,” con bé nói.

“Từ khi nào em thành Giám đốc điều hành vậy?” Nellie lầm bầm. Cô nàng nhấn bàn phím.

Sắt đá.

Đó là từ chính xác. Amy biết rằng McIntyre có liên quan gì đó với đối thủ của tụi nó, và Nellie có liên quan tới McIntyre. Việc phản bội của Nellie là một công cụ mà đám trẻ nhà Cahill giờ cố gắng sử dụng để chiếm được lợi thế.

Nellie nói ngắn gọn trên điện thoại và bảo McIntyre lấy thông điệp của nhà Kabra.

Sau đó tụi nó chất lên xe và lái tới công viên.

Nellie ngồi trên xe bên đường ngoài lối vào công viên. Dan và Amy ngồi với nhau trên một bàn ăn dã ngoại cạnh lối vào rừng, được che chắn bởi một hàng cây.

Nhà Kabra xuất hiện đúng như kế hoạch. Chiếc SUV của chúng – giờ đây đã trở nên quen thuộc lái vào con đường đất của khu rừng bảo tồn. Isabel rời tay lái và đi bộ vào đường mòn, đi theo sau mụ là Ian và Natalie.

Tim Dan như nhảy vọt lên tận cổ. Trong tất cả những cuộc đối đầu trước đây giữa tụi nó và Isabel, tụi nó đều phải chạy trốn. Lần này thì khác. Lần này, tụi nó lừa mụ tới đây.

Nó liếm môi. Miệng nó khô khốc. “Sẵn sàng chưa?” nó cất giọng khàn khàn.

Ánh mắt Amy sợ hãi như chú thỏ con, nhưng con bé gật đầu. Nó nhìn thấy con bé siết chặt rồi lại thả lỏng nắm đấm.

Dan thở ra một hơi, dài. Sau đó, giả vờ ngạc nhiên, nó nhảy dựng lên.

“Amy! Nhà Kabra – CHẠY ĐI!” nó la to.

Đọc tiếp chương 12 ở đây nha các bạn
Chương 12.2https://gacsach.com/doc-online/122416/canh-bao-bao-39-manh-moi-quyen-9-chuong-122.html
Tụi nó chạy trên con đường khoảng gần nửa cây số cho tới khi con đường chia làm hai nhánh nhỏ. Dan rẽ sang bên trái còn Amy đi theo bên phải. Khi tụi nó tách ra, Dan đánh liều liếc nhanh lại đằng sau.

Cả ba người nhà Kabra đang đuổi theo tụi nó. Isabel Kabra đang dùng hết sức đuổi theo, hai đứa con mụ đang chạy theo.

“Ian! Chạy theo thằng lỏi!” Isabel hét.

Dan thở hổn hển trên sườn dốc. Chẳng mấy chốc nó tới chỗ một tấm bảng cắm trên con đường đất:

SẮP MỞ CỬA! ĐU DÂY MẠO HIỂM BLUE MOUTAIN VUI VẺ VÀ MẠO HIỂM CHO CẢ GIA ĐÌNH!

Khu đu dây mạo hiểm có vài trạm dừng chân trải dài trên khắp vài hec-ta. Vài người đàn ông đang làm việc trên trạm dừng chân sau cùng, nhưng phần bắt đầu của khu vực chưa hoàn thiện – và vắng vẻ.

Giờ Dan chạy dọc xuống con đường khoảng vài met cho tới khi tới một khu đất trống quang đãng. Có một túp lều thô sơ, mới dựng phía bên tay trái, và bên tay phải là trạm dừng chân đầu tiên của khu đu dây mạo hiểm: mấy thanh gỗ được đóng lại bằng đinh tạo thành bậc thang trên thân một cây lớn.
both-of-us-in-the-course.jpg
Điều này y như trong cẩm nang của Vú Em. Cái thang là lối vào duy nhất của khu vực đu dây mạo hiểm.

Leo được nửa đường lên các bậc thang, Dan kiểm tra coi Ian có còn theo đuôi không. Theo kế hoạch hành động, nó phải chắc chắn rằng Ian không bị mất dấu nó. Dan nghe thấy tiếng bước chân và tiếng thở dốc; đầy thỏa mãn, nó tiếp tục leo lên.

Cách mặt đất khoảng gần hai mét là một sàn gỗ nhỏ. Một sợi cáp kim loại nặng dẫn tới một sàn thứ hai ở trên một cây khác. Nửa tá ròng rọng được gắn vào sợi cáp. Mấy cái ròng rọc có những cái móc to được gắn vào, chuẩn bị gắn các tay nắm vào. Không cần tay nắm, Dan chộp lấy cái móc trần.

Khi Ian vào tầm nhìn và và phát hiện ra nó, Dan tung mình vào khoảng không, nắm chắc cái móc giữ gìn mạng sống thân thương. Trước đó nó đã từng làm điều này khi thăm thú nơi đây, vậy nên nó đã biết được cảm giác đó như thế nào.

Nếu không bị Ian đuổi theo, trượt trên sợi dây cáp sẽ là điều tuyệt vời nhất mà Dan đã từng làm. Trên thực tế, điều đó vẫn còn khá vui. Trong khoảnh khắc trượt vào sợi cáp, nó không hề nghĩ gì về Isabel hay nhà Madrigal hay cuộc truy tìm Manh mối; nó chỉ việc nắm chặt và lướt đi trong khoảng không, bầu trời bao la phía trên nó và mặt đất ở xa bên dưới.

Dan đáp xuống sàn thứ hai và nhìn lại. Y như dự định, Ian đang đuổi theo nó chỗ nấc thang.



Trạm kế tiếp lại là một đường đu dây khác. Sau đó Dan vượt qua chướng ngại vật thứ ba, cây cầu dây bắc ngang qua một con mương khô. Nó có thể nhìn thấy một mặt sàn phía trước và bên rìa nó là một tấm lưới trải dài.

Khi nó bắt đầu trèo lên tấm lưới, Dan lầm bầm tha thiết cầu xin. “Làm ơn làm ơn cho nó có hiệu quả. …”

Tấm lưới được cố định hai bên tạo thành một độ dốc khoảng bốn mươi lăm độ. Một bên được cố định ở thanh gỗ đặt giữa hai thân cây. Bên còn lại được treo bởi một vài móc cong dưới mặt sàn nghỉ kế tiếp.

Thời điểm phải chính xác. Đứng trên mặt sàn, Dan vờ như bị chuột rút, đột ngột gập người lại xuống phía trước, co chặt người. Ian băng qua cây cầu dây và nhảy lên tấm lưới.

Nó leo nhanh hơn khi thấy rằng Dan không di chuyển.

Chờ nào … chờ …

Khi Ian leo được khoảng hai phần ba quãng đường tới đầu trên của tấm lưới, Dan hạ chân. Nó gỡ cái móc cố định của tấm lưới ở bên dưới mặt sàn, nắm chặt một đầu để nó có thể cầm bằng một tay, rồi ném hết sức bình sinh vào không trung.

Ian la lên.

Dan cũng la lên.

Hai tiếng la hoàn toàn khác biệt: một là tiếng la hoảng loạn, và tiếng la chiến thắng.


Ian đã bị bắt.

Tag chương mới: Wild Eye , Scream25, coilata, konny, hanganbeo7d, myphanmc và người chỉnh lỗi đáng yêu Magic Purple
 
Chỉnh sửa lần cuối:

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 13

**

Amy đã biết rằng mình gặp rắc rối ngay khi nhà Kabra bước xuống xe.

Con bé và Dan đã nghĩ rằng Isabel sẽ ăn mặc điệu đà và diêm dúa như thường lệ, đi mấy đôi giày cao gót hàng hiệu của mụ. Kế hoạch vạch ra là lái Ian theo một hướng và Natalie một hướng khác vào khu rừng, chắc chắn rằng Isabel sẽ không theo tụi nó. Dan sẽ xử lý Ian, Amy sẽ xử lý Natalie, và sau đó tụi nó sẽ hợp lại để đối phó với mụ Isabel.

Nhưng Isabel lại mặc bộ đồ dã ngoại và chạy theo ngay phía sau Natalie.



Hóa ra lại thành cuộc chiến một chọi hai ở bên thác nước.

Đã thăm dò khu vực này trước, Amy dẫn trước bọn Kabra một đoạn dài khi con bé rời khỏi đường mòn đi theo một con đường nhỏ xuyên qua khu rừng. Nếu Natalie đi một mình, Amy có thể cố gắng cắt đuôi con nhỏ.

Nhưng Amy phải canh chừng mụ Isabel nữa, điều đó có nghĩa là tiếp tục bên bờ thác nước.

Amy băng qua một cây cầu gỗ nhỏ bắc ngang một dòng suối. Chỉ còn vài mét nữa, con bé sẽ đến phần chân thác. Ngọn thác nằm giữa hai tảng đá được bao phủ bởi dương xỉ và mấy cây tươi tốt khác. Thác đổ xuống những tảng đá, gần như là một cầu thang dốc tuột.
Amy nhảy vào làn nước và bắt đầu trèo lên những tảng đá ngay phía bên trong thác nước. Có bốn tầng đá có thể trèo lên. Amy nhanh chóng xử lý được; khá trơn trượt vì đám rêu và tảo.

Tầng thứ năm khá cao nên khó mà với tới. Nó tạo thành một mái che cho một hang động nông, với nước đổ xuống từ phía trước như thể một tấm màn che. Ướt nhẹp, Amy trèo lên phía trên tầng đá thứ tư và trượt xuyên qua thác nước.

Đó chính xác chưa phải là một nơi chốn trú ẩn. Khi nhìn vào thác nước, ai cũng có thể đoán ra con bé đã đi đâu.

Con bé bước tới vài bước trong hang động và tìm thấy món đồ mà nó và Dan đã để đó từ trước: một cái mùng và vài sợi dây thừng. Kế hoạch của tụi nó là nếu con bé không thể bỏ rơi Natalie, thì sẽ dắt con nhỏ tới đây, quăng lưới, và treo con nhỏ lên. Đó chính là ý tưởng của Dan; sau khi quyết định bẫy Ian bằng mấy tấm lưới, nó chắc hẳn có cả đống lưới trong não.

Đó không phải là một kế hoạch hay ho để bắt đầu; Amy khá lo lắng về khả năng treo Natalie lên. Và giờ thì, dính thêm mụ Isabel vô nữa.

Đôi tay Amy run rẩy. Con bé phải làm sao để chống lại cả hai người đó chứ? Con bé điên cuồng nhìn quanh , như thể một giải pháp có thể xuất hiện đột ngột từ giữa thinh không.

Chẳng có gì cả. Đầu óc con bé trống rỗng, ngoại trừ cảm giác khủng hoảng. Chỉ vài giây nữa thôi, kẻ giết cha mẹ con bé sẽ xé toang tấm màn bằng nước.

***

Nếu Isabel không ở kế bên, Natalie không biết rằng liệu con nhỏ có thể nhận ra mẹ mình không. Mụ ướt đẫm – hoàn toàn không thanh lịch – và leo lên những tảng đá nhanh hơn Natalie nghĩ.

Isabel bước xuyên qua màn nước với Natalie sát đằng sau. Natalie ngắm mẹ con nhỏ vuốt nhẹ đầu mình, lắc cho những giọt nước rơi khỏi tóc. Mụ bỗng dưng không còn vội vã nữa.

Natalie nhìn Amy đứng dựa lưng vào vách đá. Isabel đưa tay ra. “Con rồng nào, làm ơn?” mụ nói. Mụ cao giọng để có thể nghe thấy qua tiếng ầm ầm của thác nước; còn Natalie, con nhỏ hoàn toàn ấn tượng bởi phong thái lịch lãm bình thản của mẹ mình. Như thể mụ đang hỏi Amy xin một thỏi chocolate hoặc gì đó.

“Tôi-tôi không mang theo,” Amy nói, cố gắng tránh xa Isabel. “Bà có thể khám người tôi nếu bà muốn. Tôi nói thật. Nó không có có ở đây, tôi bỏ nó lại ở thị trấn rồi.”

“Trong trường hợp đó, mày đi với tụi tao,” Isabel nói. “Đám lính lác của mày đâu rồi? Không sao, chẳng thành vấn đề. Tụi tao sẽ chuyển lời cho tụi nó, và tao chắc rằng khi tụi nó nghe thấy về – à – những kế hoạch tao giành cho mày – tụi nó sẽ vắt chân lên cổ mà chạy.”

Natalie không hề biết mẹ nó có kế hoạch gì, nhưng hẳn không phải là một bữa ăn trưa và mua sắm, chắc chắn là vậy. Con nhỏ cảm thấy bao tử quặn lên một cái.

Không máu me. Làm ơn, không có máu me, nó – nó thật sự quá … kinh tởm.

Natalie ngay lập tức cảm thấy tội lỗi về sự thiếu trung thành của mình, nhưng con nhỏ vận không thể dập tắt suy nghĩ đó được.

Isabel bước tới trước, tóm lấy cánh tay Amy, và kéo con bé qua màn nước. Mụ đẩy Amy xuống các bậc thang, mụ bóp chặt tay tới mức Amy khóc thét lên vì đau đớn. Natalie bước theo sau, suýt mất thăng bằng vài lần trên nền trơn trượt.

“Chúng ta sẽ quay trở về thị trấn, và mày sẽ đưa cho tao con rồng đó,” Isabel nói, như thể chẳng có gì đơn giản hơn. “Sau đó tụi tao sẽ liên lạc với con trông trẻ của tụi mày.”

Chúng quay trở lại con đường mòn. Amy cố gắng hết chức chống cự lại kẻ bắt giữ mình nhưng không thành công. Nắm tay của Isabel như gọng kìm bằng sắt vậy.

Chiếc cầu gỗ nhỏ xuất hiện trong tầm mắt. Và rồi –

“AMY! CHẠY!”

Natalie thấy Amy phản ứng ngay lập tức. Con bé ngả đầu ra phía sau đập mạnh vào cằm Isabel. Isabel rít lên đau đớn và Amy vùng thoát khỏi kìm kẹp của mụ và chạy qua cầu.

Có tiếng kinh hãi vang lên đột ngột; Natalie không thể biết được đó là gì. Con nhỏ và Isabel đang chạy trối chết lên cây cầu.

Quá trễ rồi, Natalie thấy cả tả mấy thứ tròn tròn nhỏ nhỏ màu nhau đang lăn tới phía trước mặt. Con nhỏ trượt chân trên một hạt và mất thăng bằng. Chuyện y hệt xảy ra cho Isabel. Natalie nắm lấy lan can cầu để khỏi bị té ngã. Mẹ nó không may mắn như thế.

Isabel ngã và đập đầu lên một cây cột sắt. Mụ ngã sấp xuống đất, bất tỉnh.

Natalie hét lên. Con nhỏ nhìn thấy máu chảy ra từ vết rách trên trán mẹ mình.

Rồi con nhỏ nghe ai đó nói, “Đồ chó cảnh đê tiện. Mình biết là mấy thứ này sẽ hữu ích mà.”

Amy hầu như không tin vào mắt mình. Đó là Nellie.

Cô nàng đã ném cả đống hạt nhục đậu khấu lên cầu và giờ đang đứng ở đầu kia, vung vẩy cái túi rỗng.

Ngay lúc đó Amy nghe thấy tiếng bước chân đến gần. “Amy?”

Đó là Dan. Nó bước tới nhìn và dừng lại đột ngột, ngó cảnh tượng ngay trước mắt.

“Chuyện gì xảy ra vậy?” nó hỏi.

Nellie xoắn cái túi và chống nạnh. “Chị hết việc khi chị nói vậy, chứ không phải khi ai đó nói chị như vậy,” cô nàng nói, nhìn xoáy thẳng vào Amy.

Amy nhìn lại Nellie, đôi mắt mở lớn đầy ngạc nhiên.

“Đã!” Dan đưa nắm tay lên. “ Và Ian đã bị bẫy trong tấm lưới – nó sẽ tốn cả năm để tìm được đường thoát. Chị lấy được cái nanh chưa?”

Amy chớp mắt. “Chưa,” con bé đáp.

Ba đứa bước lên cầu. Isabel đang nằm ngửa, chân tay loẻo khoẻo kỳ quặc. Amy khó có thể -suy nghĩ rõ ràng. Thật là lạ lùng khi nhìn thấy kẻ khủng bố và bất khả chiến bại Isabel nằm trên mặt đất như một con búp bê bị quăng qua một bên bởi một đứa trẻ.

“Chúng ta có thể” – giọng Dan vang lên khàn khàn – “chúng ta có thể chắc chắn rằng – rằng mụ sẽ không làm phiền chúng ta nữa.”

Amy nhìn nó sửng sốt. Sao thằng nhỏ luôn có vẻ biết rõ những gì mình đang nghĩ nhỉ?

“Ừm, em không có ý –” Dan lựa chọn từ ngữ. “Nhưng nếu – nếu có thể có cái gì đó khiến mụ – kiểu như, bị loại khỏi mọi hành động? Trong chừng, khoảng một tháng?”

Tụi nó có thể làm gì? Đập lên đầu mụ cái nữa – có cần làm vậy không? Bẻ gãy vài cái xương? Đá mạnh vài cái vô bao tử và hy vọng nội thương xảy ra?

Chỉ vài giây Amy đã có thể nghĩ được những điều đó, nhưng con bé cũng biết sự thật.

“Chúng ta không thể,” con bé thì thào.

Con bé không muốn nói về vấn đề vật lý. Con bé muốn nói rằng tụi nó không thể làm điều đó để trả thù Isabel.

Tụi nó đã đồng ý rằng chuyện phán quyết để sau. Đây là cơ hội khác để chứng minh rằng tụi nó khác với những người còn lại của nhà Madrigal.

Dan thở dài một hơi thật lớn cho cả hai đứa chúng nó, tiếng thở dài của buông bỏ và hối hận.

Natalie quỳ gối cạnh bên Isabel. Con nhỏ đã cởi áo khoác của mụ ra và đang để tay áo lên vết thương trên trán mẹ nó. Con nhỏ ngước lên.

“Bà ấy đang chảy máu. Làm ơn đi, có thể giúp tôi không?”

Amy chưa bao giờ nhìn thấy Natalie như vậy trước đây. Dĩ nhiên, con nhỏ đã từng ướt sũng, điều đó không có nghĩa gì, nhưng, Amy có thể nói rằng mọi vết tích bóng bẩy đã biến mất. Natalie nhìn như một con bé năm tuổi đang hoảng sợ.

Nellie kiểm tra nhanh cho Isabel. “Mạch đập và hơi thở ổn. Nhưng vết rách đó có thể cần phải khâu lại.”

“Khâu lại á? Ý chị là … một vết sẹo?” Natalie hỏi, rõ ràng là kinh hoảng.

Nellie mặc kệ con nhỏ. “Mấy đứa đang tính vinh danh à?” cô nàng hỏi Amy.

Amy do dự trong khoảnh khắc. Mụ ấy chưa chết – nó không giống như đụng vô một xác chết, con bé tự nói với bản thân.

Nhưng, vẫn còn khá khó khăn khi lôi tay Isabel ra và kéo tay áo lên.

Không có chiếc lắc ở tay kia. “Cái răng nanh,” Amy nói với Natalie, “nó đâu rồi?”

Natalie bặm môi và lắc đầu.

“Mày muốn tụi này lục người bả? Tụi tao có thể làm đó,” Nellie nói với một chút đe dọa trong giọng nói.

Amy liếc nhanh Natalie, rồi quay lại với Nellie.

“Cho em một phút nha?” Amy nói. “Cả em nữa, Dan.”

Dan tỏ ra phẫn nộ. Nhưng nó và Nellie bước xa khỏi cây cầu và đi tới đứng cách đó vài mét.

Amy quỳ xuống cạnh Natalie. “Tôi cần cái nanh đó,”con bé nói. “Nếu mẹ em lại mò tới nữa, tụi này sẽ hạ đo ván bả lần nữa, và điều đó chẳng tốt đẹp gì cho bả đâu. Nói cho tôi cái đó ở đâu và tụi này sẽ giúp em tìm bác sỹ cho bả.”

Natalie cau mày nhưng không nói gì.

Amy hối thúc mạnh hơn. “Bả có thể bị chấn động. Chúng ta càng ngồi đây lâu, bả càng có khả năng bị tệ hơn.”

Natalie nhìn tuyệt vọng. “Một giao dịch,” con nhỏ nói.”Chị có con rồng mà mẹ muốn. Tôi đưa chị cái nanh, chị đưa tôi con rồng.”

Amy lắc đầu. “Tôi không làm như vậy được.” con bé nói.

Sự im lặng kéo dài. Natalie bớt lo lắng về vết thương của mẹ nó; máu đã ngừng chảy. “Bà ấy sẽ ghét việc mang một vết sẹo,”con nhỏ thì thào. “Chị nghĩ trang điểm có che được không nhỉ?”

Mẹ nó bị hạ đo ván đang chảy máu lạnh queo, và con nhỏ thì đang nói về trang điểm??

Nhưng Natalie nhìn thực sự lo lắng.

“Tôi không biết về trang điểm,” Amy chậm rãi nói. “Mẹ tôi – bà chưa bao giờ chỉ tôi. Tôi mới chỉ bảy tuổi khi bà chết đi.” Con bé ngừng lại. “Có quá nhiều thứ tôi không bao giờ có thể làm với bà.”

“Đi mua sắm,” Natalie nói. “Đó là điều mà tôi và mẹ hay làm cùng nhau nhất.”

“Ừ,” Amy lặng lẽ nói. “Tôi sẽ chẳng bao giờ đi mua sắm cùng mẹ.”

Natalie mở to mắt. “Điều đó thật kinh khủng.”

Amy nghiêng người về phía trước. “Natalie, làm ơn đi,” con bé nói. “Mẹ em cần ai đó có thể giúp bà.”

Natalie nhìn lại phía Isabel. “Hứa nha?” con nhỏ nói, giọng nói run rẩy. “Hứa là chị – chị sẽ không làm bà đau nữa nếu – nếu – tôi –”

Amy đưa tay lên, kiểu Hướng Đạo Sinh. “Tôi thề,” con bé nói.

Natalie moi móc một trong mấy cái túi quần ở thắt lưng mẹ nó. “Bà ấy bỏ nó vào đây,” con nhỏ giải thích. “Bà ấy nói rằng nếu có gì xày ra, bà có thể sẽ bị cởi áo khoác, nhưng sẽ khá do dự nếu ai đó muốn cởi quần bà ra.”

“Thật thông minh,” Amy nói, và thật tâm nghĩ vậy.

Natalie kéo cái nắp dán của túi và lôi cái răng nanh đang treo tòong teng trên một xâu chìa khóa ra.

“Bà ấy tìm thấy nó nhiều năm rồi,” con nhỏ nói. “Thường bà hay đeo nó trên vòng tay, nhưng bà nói như vầy sẽ an toàn hơn cho hôm nay.” Con nhỏ trao nó cho Amy, con bé nhìn nó một lát, rồi nắm chặt tay vòng quanh chiếc răng nanh.

Amy đứng lên. “Ở yên đây.” Con bé nói. “Tụi này sẽ đi gọi cấp cứu, và ai đó sẽ đến giúp mấy người.”

Natalie nhướng mày lên suy tư. “Đợi đã,” con bé nói. “Chị có cái gì để trói em lại không?”

“Em muốn tôi trói em lại á?” Amy hỏi, giật mình.

Natalie gật đầu. “Lỡ bà tỉnh lại và phát hiện cái nanh đã biến mất –”

“Ồ, tôi hiểu rồi,” Amy nói. Con bé tặng Natalie nụ cười nửa miệng.

“Thông minh ghê luôn,” con bé nói, và lại thật tâm nghĩ vậy lần nữa.


Tag chương mới: Wild Eye , Scream25, coilata, konny, hanganbeo7d, myphanmc và nàng Magic Purple
 
Chỉnh sửa lần cuối:

coilata

Gà con
Tham gia
31/8/15
Bài viết
10
Gạo
0,0
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Truyện này không dịch nữa à chị? T.T
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 14
***
Quay trở lại xe, Dan đập tay chiến thắng với Amy mạnh tới nỗi tay con bé đỏ cả lên.

“Tụi mình làm được rồi!” nó reo lên. “Lũ Hổ Mang – đã biến thành giun đất bò đi khỏi mình rồi và đang bò vô một cái hố ở đâu đó rồi! Ha!”

Amy cho phép bản thân thưởng ngoạn cảm giác lấp lánh và hân hoan từ vẻ phấn khích của thằng bé trong đôi phút. Phản ứng của con bé còn mạnh mẽ hơn vậy. Con bé cảm thấy gần như choáng váng về việc tụi nó thực sự săn đuổi Isabel Kabra và thành công trong việc đoạt lấy chiếc răng nanh.

Sự nhiệt tình của Dan bùng nổ làm thằng nhóc hoàn toàn quên mất việc cẩn trọng. “Giờ thì chúng ta có biểu tượng của cả bốn nhà rồi!” nó la to, hoàn toàn không để ý đến cái nhìn hoảng hốt của Amy.

Tuyệt. Nellie vốn chỉ biết về con rắn và chiếc nanh trước đây, nhưng giờ thì cô nàng biết tất cả mọi thứ.

Dan tiếp tục lảm nhảm. “Nhưng chúng ta vẫn không biết mấy cái đó để làm gì, vậy nên chúng ta làm gì tiếp đây?”

Amy đã nghĩ qua điều này rồi. “Nellie, chị có thể gọi cho Miss Alice chứ? Hỏi bà coi bà có nhớ ra bà Grace đã thực sự quan tâm tới cái gì khi bà ở đây không? Ý em là, cái gì đó khác ngoài chiếc bông tai.”

Cuộc gọi sau đó có hiệu quả nhiều hơn tụi nó mong đợi. Miss Alice nhớ lại rằng bà Grace đã bị mê hoặc bởi khu khảo cổ ở Cảng Hoàng Gia và giành rất nhiều thời gian ở đó. Theo gợi ý của Miss Alice, tụi nó gọi tiếp cho Lester tại Nhà Lưu trữ. Vì Lester là một nhà sử học, cậu chàng biết tất cả về Cảng Hoàng Gia. Anh chàng sẽ gặp tụi nó ở đó khi anh ta tan sở.
port_royal_forts.jpg

(Hình minh họa Cảng Hoàng Gia)
Lộ trình đến Cảng Hoàng Gia đưa tụi nó đến với Palisadoes, một dải đất nhô ra và uốn lượn ra biển cả. Bán đảo nhỏ hẹp tới mức tụi nó cùng lúc có thể nhìn thấy nước của Cảng Kingston ở một bên và biển cả mênh mông ở phía bên kia. Lester đã hướng dẫn Nellie lái xe tới một nhà tờ tên là St. Peter. Nhà thờ không phải là một nhà thờ to lớn, ấn tượng – chỉ là một nhà thờ nhỏ bé.
st_peters_church_alley_.jpg
Lester đã chờ sẵn ở đó và chào mừng tụi nó với một nụ cười dễ thương của anh chàng.

“Đây là St. Peter,” anh chàng nói. “Có vài thứ ở đây anh muốn tụi em nhìn qua.”

Anh chàng dẫn tụi nó băng qua sân nhà thờ, tới một nghĩa trang nhỏ.

“Đây này,” anh chàng nói, chỉ vào một ngôi mộ đá nằm ngang trên mặt đất.

Amy đọc dòng ghi chú lớn lên cho cả bọn cùng nghe.

“Nơi đây an nghỉ thi hài của Lewis Galdy người đã rời khỏi trần thế này tại Cảng Hoàng Gia vào ngày 22 tháng 12 năm 1739, thọ 80 tuổi. Ông sinh ra tại Montpelier, Pháp nhưng rời bỏ quê hương vì đức tin và đến định cư tại hòn đảo này nơi mà ông bị nuốt chửng bởi trận Đại Động Đất năm 1692 và bởi thiên tai ông bị ném xuống biển và được cứu thoát một cách diệu kỳ bằng cách bơi cho đến khi được một con tàu vớt lên. Ông đã sống nhiều năm sau đó trong sự nổi tiếng tột cùng. Được yêu thương và thương xót bởi tất cả mọi người khi từ trần.”

“Bị nuốt chửng bởi Đại Động Đất?” Dan hỏi.

“Ngày 7 tháng 6 năm 1692.” Lester đáp. “Một trận động đất rất lớn, tiếp theo là sóng thần và dư chấn. Có lẽ là, Lewis Galdy đã rơi vào một trong các khe nứt như những người khác. Hầu hết mọi người chết khi các cơn dư chấn khép các khe nứt lại. Nhưng bằng cách nào đó, ông ta thoát được và ra tới biển cả dặm ngoài kia.”

“Đúng là một chuyến du hành!” Dan thốt lên.

Lester cười toe toét. “Anh đã nghĩ là em sẽ thích mà.”

“Thật tuyệt vời khi ông ta trải qua bấy nhiêu chuyện mà vẫn còn sống!” Amy nói.

“Trận động đất đã phá hủy hai phần ba thành phố,” Lester tiếp. “Em có thể nhận thấy điều đó trên đường tới đây, giờ khá yên tĩnh, chỉ còn là một làng chài bé nhỏ.”

“Đó chắc hẳn là một trận động đất ra trò,” Nellie nói.

“Em cá là có những cơn sóng,” Dan lên tiếng. “Kiểu như mấy cơn sóng thần. Nó tràn vào phủ lên cả vùng.”

“Gần như vậy,” Lester nói, “nhưng chưa đủ. Cả thành phố đã được xây dựng trên cát. Trận động đất và cơn sóng thần đã làm nền đất bất ổn, và gần như cả thành phố đã sụt xuống dưới hố cát.”

Dan há hốc miệng. “Cả thành phố ư? Trời ơi!”

“Giờ đây người ta gọi là Sunken City – Thành phố bị chìm, theo cách đó.” Lester nói, chỉ tay về phía Đông Bắc. “Anh đã làm vài nghiên cứu cho các đoàn khảo cổ. Thành phố Sunken được coi là một trong những khu vực khảo cổ màu mỡ nhất ở khu Ca ri bê – thực ra là cả khu vực Tây Bán cầu. Một thành phố từ thế kỷ thứ mười bảy, được bảo tồn dưới mặt nước!”

Amy cảm thấy nhiệt huyết dâng tràn. Con bé luôn yêu thích lịch sử, nhưng Lester đã làm con bé nhận ra rằng lịch sử không chỉ là những mốc thời gian và địa điểm và tên gọi. Quá khứ đang sống quanh anh chàng, hàng ngày luôn.

“Cũng có một vài con tàu quan trọng ở khu vực cứu hộ quan trọng.” anh chàng nói. “Chúng cũng đang được khai quật một cách cẩn trọng.”

Amy để tâm hơn. “Chúng ta tới đó được không? Chúng ta có thể coi công việc khai quật được không?”



Grace, con bé nghĩ. Miss Alice nói bà Grace đã dành nhiều thời gian ở đây. Có lẽ sàng lọc và tìm kiếm xung quanh nhằm tìm thêm những gì liên quan tới Anne Bonny hoặc Vú Em. Khu vực đào bới có lẽ là một nơi hoàn hảo để bắt đầu tìm hiểu xem bà đã tìm kiếm điều gì …

"Em muốn đi xem ư?” Nụ cười của Lester càng rộng hơn thường lệ. “Thường thì họ không cho khách du lịch vào đâu, nhưng để anh xem anh có thể làm được gì,” anh chàng nói, và nháy mắt.

Dan ngước nhìn anh chàng, “Lester, anh quẩy lên nào!”

Lester cười lớn. “Cám ơn! Nhưng reggae(1) mới là phong cách của anh.”

“Ờ thì,” Dan nói cổ vũ. “Lester, anh reggae đi!”

Trên xe, khi tụi nó tới gần mép biển ở phía bên kia của bán đảo, Amy cảm thấy ngạc nhiên đến lần thứ một trăm về sắc màu của biển cả.

“Xanh-công-ngọc,” con bé thì thào.

Rồi con bé chớp mắt.

Amy lôi chiếc kính lúp và sợi dây vàng ra khỏi ba lô của mình.

“Gì vậy?” Dan nói. “Tụi mình đã bỏ lỡ gì à?”

Đôi mắt Amy sáng lên. “Chị biết rồi!” con bé nói. “Đó không phải là từ ngữ. Đó là một dạng – giống như là chữ viết tắt.” Con bé lục lọi một lúc trong ba lô và lấy a một cây viết và một tập giấy ghi chú nhỏ.

"Nhìn nè,” con bé vừa nói vừa viết.

EKTOMALUJA EK – Ekaterina TOMA-Tomas LU – Lucian JA – Janus

“Tuyệt!” Dan nói. “Hẳn là vậy rồi!” Rồi nó xịu mặt. “Nhưng vẫn là chuyện cũ à. Ngay cả khi chúng ta biết nó là gì, chúng ta cũng chẳng biết làm gì với nó. Nó đấm vào lòng bàn tay mình trong thất vọng. “Thật khó chịu mà!”

Amy đặt dải vàng lại. “Chị biết,” con bé nói, “nhưng lùi một bước, tiến hai bước – mọi chuyện diễn ra vậy thôi.”

Dan kháng cự lại sự xoa dịu đó.”KHÔNG có bước lùi nào sẽ tốt hơn,” nó lầm bầm.

Khu vực khai quật ở Cảng Hoàng Gia là một khu khai quật khảo cổ, không phải là một điểm thu hút khách du lịch. Mọi việc hầu hết được thực hiện tại lán trại Quonset không xa bến tàu chính.

Lester dắt tụi nhỏ đi vào trong lán trại. Đó là một khoảng không rộng lớn. Những chiếc bàn dài nối vào nhau ở cả hai vách tường.

Dọc theo những bức tường phía sau là bàn làm việc và máy tính. Có khoảng gần chục người trong căn phòng, làm việc tại bàn dài hoặc trên máy tính. Bên giữa mặt sàn, có nhiều thùng chứa những vật kỳ lạ và cả đống đồ phía trên và phía dưới tấm vải bạt. Thật khó có thể nói rằng những “vật” đó là gì; mọi thứ đều có vẻ được bao phủ bởi một sắc màu nâu nâu xám xám và xanh lá.

Amy cảm thấy chút rùng mình xuyên khắp cơ thể. Mấy màu sắc này – rỉ sét và tảo và rong – nghĩa là mọi thứ ở mấy cái đống này đều đến từ bên dưới mặt biển. Từ Sunken City, hoặc từ những con tàu…

“Vật này được khai quật từ năm tòa nhà bị nhấn chìm trong cát và đã được nhận thấy là được bảo quản tốt,” Lester nói. “Ở trên các bức tường, em có thể thấy các bức vẽ kiến trúc về những tòa nhà đó đã từng ra sao.”

“Có cái nào trong đám này từ một con tàu cướp biển không?” Amy hỏi.

“Có thể,” Lester đáp. “Bọn anh không chịu trách nhiệm về bản thân mấy con tàu. Việc đó được thực hiện bởi các công ty cứu hộ tư nhân. Nhưng Cảng Hoàng Gia đã từng là nơi trú ẩn của cướp biển trong nhiều năm. Chúng ta có lẽ không thể biết chắc được, nhưng các hiện vật chúng ta tìm thấy trong những tòa nhà này – có thể một vài trong số chúng đã từng trong tay của cướp biển.”

Amy nhìn Dan đầy ẩn ý. Vật gì đó Anne Bonny đã từng chạm vào có thể nằm trong chính căn phòng này.

“Đi đi và tìm quanh,” Lester nói. “Làm ơn đừng chạm vào gì hết, nhưng anh sẽ vui lòng trả lời những câu hỏi của tụi em. Ở phía này này” – anh chàng chỉ về phía bức tường bên trái – “Họ đã phục chế những vật lớn, và phía bên phải là những vật nhỏ hơn.”

Amy và Dan hướng về phía bên phải của lán trại. Ba người đang làm việc tại chiếc bàn dài, dùng nhiều công cụ khác nhau. Một vài cái nhìn như dụng cụ nha sĩ – mấy cái máy đánh bóng tỉ mẩn và đồ bẩy. Có cả kính lúp và kính soi kim hoàn và thậm chí cả một cái kính hiển vi. Có đám bàn chải đủ mọi kích cỡ nữa, từ loại dùng để rửa chén tới cả những cái cọ vẽ tốt nhất.

Một người phụ nữ đang xử lý một vật trông như một cái tô lớn. Một người khác đang xử lý bộ đồ bằng bạc dơ hầy trước mặt cô ta. Amy bước chậm theo chiều dài của căn phòng, rồi ngừng bước và quan sát mọi việc. Thật tỉ mẩn, con bé có thể nói như vậy; có thể mất nhiều ngày trời chỉ để làm sạch một cái nĩa.

“Đầu tiên tụi anh dùng các biện pháp cơ học để làm sạch,” Lester giải thích, “nghĩa là tụi anh làm sạch mọi vật bằng tay. Nếu như có gì đó không thể làm sạch theo cách đó, họ sẽ sử dụng hóa chất. Nhưng chuyện đó đầy rủi ro. Nếu em không biết rõ vật đó làm từ gì, em sẽ không thể biết được nó sẽ phản ứng ra sao khi em xử lý nó với hóa chất. Do đó, đó là giải pháp sau cùng, và họ làm mấy cái đó ở trường đại học. Tụi anh chỉ làm sạch cơ học tại đây.”

Amy đi về phía hai cái bàn cuối cùng. Một bàn có đầy các vật đã được làm sạch.

Mỗi thứ đều được đặt trong túi khóa kéo nhựa và đánh số trên nhãn. Trên chiếc bàn kia là những vận cần phải xử lý bằng hóa chất. Chúng vẫn còn bị che bởi lớp bao ngoài.

Amy lướt nhìn những vật đã được làm sạch. Phần lớn nhìn như những mảnh gốm vỡ. Một túi đựng chiếc bình gốm thiếu nhiều miếng. Một chiếc hộp bạc đặc biệt được chạm khắc với những hình vẽ khó hiểu. Hai đĩa thiếc hầu như không bị hư hại gì. Còn có nhiều bình thủy tinh, ống điếu đất sét, và ít nhất thêm cả tá thìa nữa, mỗi thứ đều ở trong túi riêng.

Dan đứng kế bên con bé. “Em chẳng biết chúng ta có thể tìm được gì nữa,” nó nói.

“Đặc biệt là khi chúng ta chẳng biết ‘nó’ là cái gì.”

Nó quơ tay không chút hy vọng về phía đống đồ giữa phòng. Rồi nó dừng tay ngay giữa chừng.

“Đợi đã,” nó nói, “chúng ta không biết nó là cái gì, nhưng chúng ta có biết vài điều về nó. Có lẽ chúng ta nên tìm kiếm mấy con gấu và mấy con sói và mấy con rắn, kiểu kiểu vậy á.”

Amy đứng yên một lát. Những lời của Dan gợi lên một suy nghĩ, con bé dời ánh mắt từ những chiếc thìa về phía cái hộp bạc.

Chiếc hộp được chạm khắc khắp nơi, không chỉ trên nắp hộp mà cả ở các mặt bên. Hình khắc có vẻ hoàn toàn ngẫu nhiên. Không có sói hay gấu, dĩ nhiên – cái đó quá dễ dàng. Chỉ có những lằn rạch và những đường vòng lặp lại không theo một khuôn mẫu nào.

“Dan ơi,” con bé thì thào. “Cái hộp đó – nhìn coi phía bên đó có trống không?”

Dan nhìn coi con bé đang chỉ về đâu. “Em có điên –“

“Vâng,” Dan đáp tức thời, “em đã nói chị điều đó hàng năm trời.”

Nhưng Amy trông không có vẻ đang đùa giỡn. “Chỗ không bị khắc đó,” con bé nói chậm rãi, “trông giống như một hình chữ nhật, nhưng các góc được bo tròn. Chị nghĩ đó chính xác là kích cỡ và hình dạng của cái này.” Và con bé gõ tay lên mặt dây chuyền hình rồng đang đeo ở chính giữa vòng cổ của mình.

Dan nhìn qua nhìn lại giữa vòng cổ và cái hộp. Rồi nó nhắm mắt một lúc. Khi mở mắt ra nó nói, “Có một cái hộp được chạm khắc trong cái bảng kê đó,” nó nói.

“Có hả?” Amy nói, giọng con bé cao vót về trí nhớ đáng kinh ngạc của nó – và một lần nữa – về cả niềm hy vọng rằng tụi nó tìm ra điều gì đó.

“Tụi mình phải ngó gần hơn vật đó,” Dan nói.

Nó đi tới chỗ Lester, anh chàng đang tán nhảm với Nellie. Cả bước về phía Amy.

“Dĩ nhiên rồi,” Lester nói. “Anh có thể lấy vật đó ra khỏi túi cho em, nhưng anh không thể để cho em chạm vào nó.”

Anh chàng lấy cái hộp ra khỏi túi nhựa bảo quản. Nó có kích cỡ và hình dạng như nửa hộp giày. “Thật thú vị khi em hỏi về vật này,” anh chàng lên tiếng. “Đây là vật duy nhất ở đây không hoàn toàn được khai quật từ những tàn tích.”

“Vậy chứ nó từ đâu ra ạ?” Amy hỏi.

"Một người tặng giấu tên,” Lester nói. “Nó đến cùng một bức thư nói rằng chiếc hộp là một vật gia truyền từ Cảng Hoàng Gia – một gia đình sống sót sau trận động đất. Người tặng cảm thấy vật đó nên được trưng bày cùng những hiện vật được khai quật.”

Anh chàng lắc nhẹ chiếc hộp, cả cả đám nghe thấy âm thanh nho nhỏ. “Bức thư cũng viết rằng không ai từng mở được cái hộp trước đây. Có cái gì đó ở trong, nhưng tụi anh cũng chưa bao giờ tìm ra được là cái gì. Tụi anh đã cố chụp x-quang nó, nhưng có vẻ nó được lót bằng chì. Và tụi anh không thể phá hủy một hiện vật chỉ để xem cái gì ở bên trong. Tụi em có từng thấy một chiếc hộp đố Trung Hoa chưa?”

“Em thấy rồi,” Nellie nói. “Chúng thật tuyệt vời.”

“Đúng vậy,” Lester đồng ý. “Chúng thường được làm bằng gỗ, với những thanh trượt. Không có ổ khóa, nhưng chiếc hộp sẽ không mở ra cho tới khi em gạt các thanh trượt đến đúng vị trí. Vật này có vẻ giống vậy, ngoại trừ việc nó không có thanh nào, và tụi anh cũng không thể làm rõ được.”

Anh chàng cầm cái hộp cho tụi nó có thể nhìn thấy các mặt của hộp.

Amy và Dan cả hai cùng kiểm tra kỹ lưỡng. Chưa tới năm giây, Dan liếc nhìn Amy với ánh mắt cháy bỏng. Con bé bước tới phía trước nó ngay lập tức.

Trên mặt bên kia của cái hộp có một chỗ trống hình mặt dây chuyền, và có những chạm khắc ngoằn ngoèo ngẫu nhiên. Nhưng có một chỗ trống khác mà Amy biết là hình ảnh mà Dan đã bắt gặp.

Bạn sẽ không bao giờ nhận thấy nếu bạn không biết mình đang tìm kiếm cái gì.

Đó chính xác là hình dạng và kích cỡ của vuốt gấu.

Và dĩ nhiên, ở mặt thứ ba của cái hộp, tụi nó tìm thấy hai đường ngoằn ngoèo hình con rắn, và trên mặt thứ tư, một hình tam giác kéo dài cùng kích cỡ với nanh sói.

“Cho phép tụi em,” Amy lẩm bẩm, và kéo Dan bước ra xa vài bước.

“Một người tặng giấu tên, coi nào,” nó thì thào kích động. “Chắc chắn là một người nhà Cahill rồi!”

“Đó có lẽ là cách mà chiếc hộp được chế tác,” Amy đáp, cũng đầy hào hứng. “Đặt bốn huy hiệu đúng chỗ và chiếc hộp mở ra! Chắc chắn rồi!”

“Tụi mình phải cầm cái hộp đó,” Dan nói.

“Nhưng bằng cách nào?” Amy đã bắt đầu nghĩ về điều này từ khi con bé nhìn thấy hình dạng vuốt gấu.

“Ngay cả khi tụi mình chôm được cái hộp, thì điều đó cũng là điều khủng khiếp cho Lester. Anh ấy thậm chí có thể bị mất việc!”

“Dĩ nhiên chúng ta không muốn chôm rồi,” Dan nói, “nhưng đó có thể là lựa chọn duy nhất của chúng ta.”

“Xin lỗi cưng?”
Amy quay lại, giật bắn người. Con bé đã không để ý rằng Nellie đang đứng sát bên để nghe lén.
“Tụi em không có chôm chỉa gì cả,” Nellie nói. “Không phải ở đây.”

Amy nắm chặt nắm đấm. “Chả liên quan gì đến chị,” con bé nói.

Nellie nhìn con bé lạnh lùng. “Chúng ta sẽ xem xét điều đó,” cô nàng nói, và chạy đi.

[1]Reggae là một phong cách âm nhạc từ Jamaica. Có thể Google để hiểu rõ hơn.

Đây là cách Lester chơi chữ, do Dan nói là “Lester, anh Rock đi”

Chương mới nè Wild Eye coilata Scream25 konny, hanganbeo7d, myphanmc
 
Chỉnh sửa lần cuối:

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Truyện này không dịch nữa à chị? T.T
Sorry bạn :) vẫn dịch nhưng do dạo này lu xu bu quá. Để coi hôm nay được thì mình làm luôn mấy chap ^^
Cập nhật là bạn đang làm tới Chap 19 rồi ^^ cố gắng tuần sau hoàn luôn nhé ^^
Chúc cả nhà cuối tuần vui vẻ!
 
Chỉnh sửa lần cuối:

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: Cảnh báo Bão - 39 Manh Mối Quyển 9 - Đã hoàn - Linda Sue Park (Meo_mup dịch)
Chương 15
“Lester, em nói chuyện với anh chút xíu được không?”
Nellie hướng về phía chiếc bàn. Lester đang đặt chiếc hộp xuống phía trên chiếc túi nhựa chứa thật thận trọng.
“Dĩ nhiên em,” anh chàng nói. “Chuyện gì nào?”
Nellie sờ vào chiếc khuyên mũi hình rắn. Mọi thứ thật phức tạp … làm sao cô nàng có thể giải thích hết cho anh chàng đây? Cô nàng nên bắt đầu từ đâu?
Đương nhiên là từ đầu. Với Grace. Mọi thứ đều bắt đầu từ Grace.
“Bà Grace thật sự quan tâm đến dự án này, phải không nào?” Nellie lên tiếng.
“Uh, đúng,” Lester mỉm cười đáp. “Bà quan tâm về tất cả mọi thứ của Jamaica cổ xưa. Anh còn nhớ lúc bà còn ở đây, khi đó anh mới chỉ là một thằng nhóc. Bà đã hỏi Bà anh về những câu chuyện cũ mèm, và Bà đã kể, và anh ngồi kế bên nghe cùng. Có lẽ chính điều đó làm anh muốn học về lịch sử.”
“Vậy bà có biết là anh làm việc trong dự án không?”
“Ồ, dĩ nhiên. Bà chính là người tìm việc cho anh. Bà tìm ra một trường đại học ở Mỹ có liên kết với Hiệp hội Lịch sử Jamaica trong việc khai quật khu vực này. Bà tài trợ một khoản tiền lớn và” – anh chàng cười toe lần nữa – “giúp anh có được buổi phỏng vấn để được làm người nghiên cứu ở đây. Vậy nên giờ anh làm việc toàn thời gian ở Viện Lưu trữ và làm việc tư vấn về dự án.”
Nellie gật đầu. Bà Grace lại là cao thủ tổ chức mọi thứ nữa rồi.
Lester cau mày. “Bà thường kiểm tra anh, hỏi xem dự án sao rồi, coi tụi anh có tìm thấy thứ gì thú vị. Anh đã không nghe thấy tin tức gì của bà vài tháng rồi. Đáng lẽ anh nên tự liên lạc với bà.”
Anh chàng nhìn có vẻ buồn bã. Cả hai lặng thinh một lát, nhớ về Grace.
Nellie đụng nhẹ vào tay anh chàng. “Lester, em nghĩ tụi em biết vài thứ về bà Grace mà anh có lẽ không biết,” cô nàng nói. “Grace đã quan tâm dự án này vì một lý do riêng. Bà ấy hy vọng tìm thấy vài thứ.”
Lester nhìn cô nàng đầy tò mò. “Chính xác đó là cái gì?”
“Cái này nghe có vẻ điên rồ,” Nellie nói, “nhưng tụi em không chắc chắn rằng bà có thực sự biết rõ là bà cần tìm gì không. Tất cả những gì tụi em biết, là bà đã ngang dọc khắp nơi vì nó trong nhiều năm. Và bà chết đi trước khi bà hoàn tất cuộc tìm kiếm, vậy nên Amy và Dan đang cố gắng hoàn thành cho bà. Và cả em cũng vậy.”
Lester có vẻ hơi bối rối, nhưng không đến nỗi cảnh giác. “Ok, anh vẫn đứng về phía tụi em,” anh chàng lên tiếng.
Nellie hít một hơi dài. “Điều này rất quan trọng với bà Grace,” cô nàng nói. “Và cũng bí mật – bà muốn càng ít người biết về nó càng tốt. Do đó việc đó giờ thành: Tụi em muốn cái hộp đó.” Cô nàng hất mặt về phía chiếc bàn. “Tụi em nghĩ đó chính là thứ bà Grace tìm kiếm. Tụi em muốn mang nó đi” – cô nàng đưa tay ngăn Lester phản đối – “nhưng tụi em muốn làm một giao kèo.”
Cô nàng gấp gáp trước khi Lester kịp nói bất cứ điều gì. “Tụi em nghĩ ít nhất là mình có một phần của thứ cần để mở nó. Sau khi hoàn tất, tụi em sẽ trả lại anh và nói cho anh biết bí mật làm sao mở được chiếc hộp.”
Cô nàng dán chặt mắt vào Lester.
Anh ta phải nói đồng ý thôi, phải vậy thôi. Nếu không, mấy người mà cô nàng làm việc cho sẽ rất không vừa ý.
Và chẳng có gì vui vẻ cả khi họ không vừa ý.
Lester nhìn chiếc hộp trên mặt bàn. Anh chàng liếc mắt về phía sau chiếc lán, về một trong số những đồng nghiệp đang làm việc trên máy tính. Có lẽ là sếp của anh chàng. Anh chàng nhìn chiếc hộp lần nữa, và sau cùng nhìn Nellie.
Cô nàng yên lặng chờ đợi như thể cả tiếng đồng hồ.
“Ok, thỏa thuận như vầy,” sau cùng anh chàng lên tiếng. “Grace là cả thế giới với anh và Bà. Trước khi bọn em xuất hiện, anh đã từng nói là không có gì mà anh không làm được cho Grace.”
Anh chàng lắc đầu. “Anh đã sai. Anh không thể làm như vậy - Anh không thể để tụi em mang nó đi. Không phải vì như vậy anh sẽ mất việc. Nhưng vì điều đó sẽ đi ngược lại nguyên tắc của một nhà lịch sử học chân chính. Em nghĩ rằng bạn có lý do đúng đắn để lấy nó. Rồi mỗi người hoặc mỗi nhóm hoặc cả mỗi chính phủ trên thế giới cũng vậy, những người lấy đi những cổ vật khỏi nơi mà nó thuộc về.”
“Nhưng tụi em sẽ trả lại mà! Em thề!”
Nellie bắt chéo ngón tay cầu may, cầu nguyện rằng điều cô nàng nói là sự thật.
“Không phải rằng anh không tin em,” Lester nói. “Thật sự, anh thậm chí còn không biết em. Thực tế là em biết bà Grace, và tụi nó là cháu bà - anh ước gì như vậy là đủ. Nhưng không phải vậy. Anh rất tiếc.”
Tim Nellie như chùng xuống. Tụi nó đáng ra nên chôm cái hộp đó luôn, và nếu tụi nó không thể xoay xở mở nó ra được, thì Lester, người đã luôn đáng yêu, sẽ căm ghét tụi nó, và Miss Alice cũng sẽ ghét tụi nó…
Lester đang nhìn chằm chằm vào cô nàng gần như không chớp mắt. Cô nàng dán chặt vào ánh mắt anh chàng, không dám chớp mắt hoặc hít thở, hy vọng rằng biểu cảm của cô nàng không làm lộ ra rằng cô nàng đang cố gắng tìm cách chôm chỉa chiếc hộp.
Sau một lúc lâu, anh chàng có vẻ suy nghĩ thấu đáo và nhẹ nhàng đáp trả ánh nhìn như tia la-de.
“Tụi em không thể lấy chiếc hộp đi,” anh chàng thẳng thừng nói, “nhưng anh có thể. Anh có thể nói rằng anh muốn tìm hiểu vài thứ trên nó, và họ sẽ cho anh mang nó ra ngoài. Đó là cách có thể làm được. Bất kể bọn em tính làm gì với chiếc hộp, em làm với sự chứng kiến của anh. Đó là điều không thể thương lượng.”
Nellie vòng tay qua cổ anh chàng. Không giống như cô nàng bị gượng ép bản thân-anh chàng, sau tất cả, rất…
“Cám ơn anh nhiều lắm, Lester! Anh sẽ không phải hối hận về điều đó, em hứa!”
Phản ứng nhiệt tình của cô nàng đã lôi kéo Dan và Amy lại gần. Nellie giơ cao ngón tay cái với tụi nó.
“ĐÃAAA!” Dan nói, và thể hiện nỗ lực đi bước nhảy moonwalk.
Nellie nhướng mày với Amy, con bé đang mỉm cười với Lester. Con bé bắt gặp ánh nhìn của Nellie và nhún vai lại.
Xời, con nhỏ này đúng cứng đầu, Nellie nghĩ. Mình có thể có tiến triển với Dan, nhưng con nhỏ là loài động vật khác hoàn toàn. …
Cười toe toét nhưng ngượng ngùng, Lester tách khỏi vòng tay của Nellie. Anh chàng nhặt cái hộp lên và bỏ vào trong túi nhựa.
“Anh tới nói chuyện với sếp đã,” anh chàng nói. “Anh sẽ gặp bọn em ở ngoài.”
Bên ngoài lán trại, thời tiết đang thay đổi. Mặt trời như một trái banh màu cam giận giữ, chiến đấu chống lại một đám mây màu tím khổng lồ. Gió rít xào xạc trên tán lá cọ như tiếng thì thầm.
Amy xoa xoa cánh tay. Không khí ấm áp và ẩm, nhưng gió có chút mát lạnh.
“Cảm giác như một cơn bão đang tới vậy,” Nellie nói.
Nhưng Amy không chú ý đến thời tiết lâu. Con bé sờ lên mặt dây chuyền hình rồng. “Em sẽ phải cắt nó ra,” con bé nói, buồn rầu bởi ý nghĩ đó. Có lẽ bà Grace đã luôn là một Madrigal độc ác, con bé nghĩ, nhưng mình yêu thích mặt dây chuyền này từ trước khi mình biết mọi chuyện.
“Chúng ta có lẽ chỉ cần nó để mở chiếc hộp,” Dan nói. “Sau đó, có lẽ chị sẽ có lại dây chuyền để đeo lên lại thôi.”
“Ờ, đó có thể là một vấn đề,” Nellie nói. “Để Lester đưa chiếc hộp cho tụi mình, chị đã nói với ảnh là chúng ta có thể mở chiếc hộp, và chúng ta sẽ trả ảnh chiếc hộp với cách để mở nó ra.”
“Vẫn ổn mà,” Dan nói. “Nói cho ảnh biết cách mở hộp không có nghĩa là chúng ta phải đưa cho ảnh mọi thứ để mở hộp.”
Amy trông có vẻ mơ hồ. “Chị không biết,” con bé nói. “Tốt đẹp gì khi biết cách mở mà không thực sự mở được chứ?”
“Có lẽ họ có thể sao chép lại cái mặt dây chuyền và mấy cái kia,” Dan nhấn mạnh.
Amy nhìn lại nó đầy trìu mến. Nó hiểu ý nghĩa to lớn của dây chuyền của bà Grace đối với con bé.
Ngay lúc đó, Lester chui ra khỏi lán trại. Anh chàng cầm theo một vật được bọc trong tấm vải.
Chiếc hộp. Amy cảm thấy một chút run rẩy chờ đợi dọc theo sống lưng.
“Ok, giờ chúng ta làm gì với nó nào?” Lester hỏi.
Amy suy nghĩ trong giây lát. “Nellie, chị nghĩ sao nếu chúng ta kiểm tra trong một khách sạn? Điều đó sẽ cho tụi mình chút … riêng tư?”
“Khách sạn Cảng Hoàng gia ngay bên bờ biển,” Lester nói. “Có lẽ nó không phải là nơi tốt nhất ở Cảng Hoàng Gia, nhưng nó ngay trên đường.”
“Mọi người đi bộ đi,” Nellie nói. “Chị đi lấy xe và lái tới đó với mấy cái túi của tụi mình.”
Gió càng lúc càng mạnh hơn. Thổi bạt tóc Amy vào mắt con bé; con bé sau cùng phải túm tóc lại bằng một tay.
Cả đám kéo vào trong khách sạn và đợi ở sảnh. Khi Nellie tới một vài phút sau, những giọt mưa bắt đầu rơi chậm chạp. Amy và Dan nhào tới phụ mang mấy cái túi, cả lồng của Saladin. Con mèo thể hiện rõ ràng rằng nó không thích bị bỏ lại một mình trong xe. Dan cho nó ra khỏi lồng và giỡn với nó. Saladin sau cùng cũng nhả ra tiếng mrrp, nhưng an tọa trong vòng tay của Dan.
Khi Nellie làm thủ tục phòng, Lester đang loanh quanh chỗ cửa sổ đầu kia của sảnh. Sảnh nhìn thẳng ra biển, thông qua một nhà hàng lợp bằng lá cọ với phần bên kia để trống.
Amy tới gần anh chàng. Con bé nhìn ra ngoài cửa sổ về phía đám người đang ăn tối trong nhà hàng. Vài cặp đôi, một nhóm phụ nữ, năm ngoài quanh bàn tròn-
Amy giật mình và mặt mũi tái mét.
Năm người.
Ian, Natalie, hai người đàn ông lực lưỡng - và Isabel.
Isabel Kabra, với phần đầu quấn băng - một phiên bản to hơn miếng gạc mà Amy đã đeo hai hôm trước. Bằng cách nào đó, miếng băng không làm cho mụ có vẻ yếu ớt hoặc có vẻ dễ bị tổn thương; mà thay vào đó, nó như miếng băng mắt của cướp biển hoặc một vết sẹo của tên đua mô tô, nó làm cho mụ trong thậm chí còn đáng sợ hơn.
Amy thấp thoáng cảm thấy cảm giác gần như ngưỡng mộ. Chỉ một vài giờ trước, Isabel còn bất tỉnh và chảy máu. Ít nhất mụ hẳn còn đau đầu. Nhưng mụ đang nói chuyện trong khi cả nhóm còn đang lúng túng, rõ ràng là đang lên kế hoạch.
Và Amy biết rõ ràng đó không phải là kế hoạch về một buổi tiệc trà.
“Dan!” Amy chạy lại phía nó. “Đám Kabra - tụi nó ở đây!”
“Đâu?”
Amy vẫy tay điên cuồng. “Ngoài đó. Trong nhà hàng. Tụi nó có thể tới đây bất cứ lúc nào!”
“Tụi mình phải cảnh báo Lester-”
Trong lúc tụi nó hối hả băng qua sảnh chạy lại chỗ Lester, Amy tự hỏi phải nói gì với anh chàng. Tụi nó không thể tặng anh chàng một khóa học vỡ lòng về cuộc truy tìm Manh mối - chuyện đó sẽ tốn hàng giờ đồng hồ. Chỉ điều quan trọng nhất thôi, Amy quyết định.
“Lester,” con bé hổn hển nói, “có mấy người trong nhà hàng, và nếu họ tới đây và thấy tụi em - anh làm gì cũng được, đừng để cho họ ở gần cái hộp đó. Họ không được phép biết gì về nó cả -”
“Bọn họ có thể cố gắng chôm nó từ anh,” Dan nói. “Có lẽ anh nên giả vờ như không quan biết tụi em.”
Lester nhìn từng đứa; Amy có thể nói rằng anh chàng hoàn toàn bối rối.
“Tụi nó tới kìa!” Dan nói.
Không có thời gian lên kế hoạch. “Nhìn ra ngoài cửa sổ,” Amy nói một cách tuyệt vọng. “Quay lưng lại căn phòng, và có lẽ tụi nó sẽ không thấy tụi mình.”
Nellie đang bước lại chỗ tụi nó. “Làm thủ tục xong rồi,” cô nàng la to. “Chuyện gì vậy?”
“Nhà Kabra,” Dan nói. “Tụi mình không thể để cho chúng thấy Lester.”
Nellie không hỏi lấy một lời. Cô nàng đứng sau Lester khi hai người thu mình bên cạnh cửa sổ, Lester và chiếc hộp quý giá ở giữa.
“Tụi nó tới rồi,” Dan nói.
Nhà Kabra tiến vào sảnh, đi theo sau là hai người đàn ông, mặc bộ đồ thể thao và đeo kính râm. Mấy người đàn ông cao to, cả hai phải cao trên mét tám và cơ bắp cuồn cuộn. Trông cứ như thể chúng lấy mấy đứa nhỏ cỡ Dan làm bữa sáng thông thường.
Amy cố gắng hết sức vờ như đang say mê ngắm cái gì đó ngoài cửa sổ, và tại thời điểm đó là những giọt mưa đang rơi. Khi bọn Kabra băng ngang phía bên kia của sảnh, con bé có thể thấy bọn chúng qua khóe mắt trong vài giây. Rồi bọn chúng đi khuất tầm mắt, và con bé cảm thấy chút hối thúc, quay lại và nhìn bọn chúng bằng cách đếm từng giây.
Hai…ba…bốn… nếu bọn chúng ở khách sạn này, bọn chúng sẽ đến thang máy rồi, và nếu không, bọn chúng sẽ chỉ ở cửa. Năm… sáu… bảy …
Bảy không hề là con số may mắn.
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên