Đóa sen bên hồ Tả Vọng - Cập nhật - Dưa Hấu

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
Chương 23.1:
Nơi tôi đang đứng là khá vắng người do đường này toàn các nhà quý tộc ở
-> "khá là"

Trời vừa sẫm tối
-> "sẩm"

Tôi lúc này đã tỉnh táo rất nhiều
-> "Lúc này tôi" (nghe thuận hơn chị ạ :D)

Về phủ, sau khi thay đồ xong, tôi bị quận công và mẹ cả gọi ra gian nhà giữa. quận công lên tiếng trước
-> "Quận"

Nói xong thì quay người đi ra ngoài.
Câu thiếu chủ ngữ. -> "Nói xong quận công quay người đi ra ngoài."

Tôi ban ngày ngoài ngồi hóng chuyện với người làm bếp thì bắt đầu tập may vá mấy thứ nhỏ nhỏ như túi đựng tiền, tối có thể sẽ ngồi nói chuyện với Đình Duệ.
Cách diễn đạt này chị rất hay dùng, em thấy cứ ngược ngược sao ấy, giống kiểu diễn đạt của văn học dịch Trung Quốc. Câu này có thể viết: "Ban ngày, ngoài ngồi hóng chuyện với người làm bếp thì tôi bắt đầu tập may vá mấy thứ nhỏ..."

Khi trời thu vừa chớm
-> "Khi trời vừa chớm thu"

Tôi chắc chắn sẽ không đồng ý cuộc hôn nhân này, nhưng tôi phải làm sao để quận công và mẹ cả hủy hôn đây.
Câu này là câu nghi vấn mà chị, nên kết câu là dấu hỏi chấm.

Em biên tập tiếp từ chương 23 nhé, sau này chị Tim đọc sẽ biên tập lại nữa, như vậy là chương nào cũng được biên tập 2 lần. :D
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
Chương 23.2:
Chúa thượng dạo này sức khỏe rất yếu không thể đi được.
Em nghĩ cho thêm từ "nên" trước "không thể đi được" thì sẽ rõ nghĩa hơn.

Tôi vừa vào quán đã nhận ra ngay nàng.
-> "Tôi vừa vào quán đã nhận ra nàng ngay." nghe thuận tai hơn. :D

Tôi tại sao phải nói cho công tử biết?
-> "Tại sao tôi phải nói cho công tử biết?"

thuyền cờ đỏ sọc trắng không những giữ vững phong độ lao mạnh về trước mà còn có phần tăng tốc hơn
Mặc dù đọc lên thì hiểu được nhưng em nghĩ nên cho thêm từ "phía" vào trước từ "trước". -> "về phía trước"

Quang Bình nhìn thấy biểu tình ngạc nhiên trên mặt tôi thì bật cười
Em thấy từ này ít dùng trong trường hợp này, có nên thay bằng từ "biểu hiện" không?

móc ra năm hào đặt trên bàn nói
-> "đặt lên"

Nói rồi đứng dậy đi ra khỏi bàn.
Ai đứng dậy đi ra khỏi bàn? Câu thiếu chủ ngữ.

đứng chận trước mặt tôi
Đây là phương ngữ, ít khi dùng trong văn viết, chị nên thay bằng "chặn".
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Chương 3
Có lẽ bạn đọc cũng "hơi hơi" nhiều truyện Trung Quốc (mình đoán) nên cách hành văn của bạn cũng có chút bị ảnh hưởng, cụ thể thì trong chương 23 em Lê La có sửa giúp bạn đó.
Còn bây giờ mình beta chương 3 nhé.
Tôi liền nhắm hướng nhà bếp đi qua.
Ví dụ như câu này, văn học Trung Quốc hay dùng hướng về phía nào đó đi tới, còn văn học Việt chúng ta là đi về hướng đó. Câu này mình đề xuất: Tôi liền đi về phía nhà bếp.
=> Kétttt... (âm thanh ngoại cảnh chúng ta in nghiêng)
Cánh đồng ruộng vàng ươm
=> Cánh đồng hoặc Đồng ruộng là đủ ý rồi bạn.
giữa là con đường đất kéo ra đến vô tận
=> ở giữa.
Hiện đại
=> hiện.
=> thanh tĩnh.
Tôi không đủ can đảm về từ từ chìm xuống nước
=> để.
Anh hù tôi sợ muốn chết rồi bỏ mặt sao?
=> mặc.
Nghe anh ta nói thản nhiên làm tôi muốn xấu hổ thêm một phần
=> Nghe anh ta nói thản nhiên làm tôi xấu hổ thêm.
rồi hơi nhăn mi tâm
=> Mình không nhớ chương 1 hay 2 gì đó có xuất hiện từ này mà mình quên góp ý, bạn chỉnh lại luôn nhé: nhướng/nhíu/nhăn mày.
Nếu là Đinh Thanh thì là con nhà Quận Công Huy rồi
=> quận công.
ngoằng nghèo
=> ngoằn ngoèo.
Anh ta lại chưng ra vẻ mặt không hiểu.
=> trưng/bày mới đúng.
Một anh chàng ở đâu đứng bên bàn nảy giờ nghe được liền cười khì khì
=> nãy.
còn trẻ mà đã tướng như ông cụ.
=> đề xuất: còn trẻ mà tướng đã như ông cụ.

Riêng vấn đề này mình hỏi ý kiến mọi người, xem phim Trung Quốc, Việt Nam mình lồng tiếng hoặc phụ đề thường tiểu nhị sẽ bước ra hỏi: "Khách quan dùng chi?" nên mình lấn cấn chỗ này không biết nên dùng là "khách quan" hay "quan khách".
 

Linhduahau

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
30/5/14
Bài viết
754
Gạo
500,0
Lê La cám ơn em nhé, chị vừa sửa lại xong. :x Riêng cái chữ "biểu tình" thì có bạn nhắc chị một lần rồi, chị đã đổi thành "biểu cảm" nhưng vẫn còn sót lại. :D
Về chuyện viết ngược, em nhắc xong chị thấy chị mắc lỗi này quá trời luôn. :(( :((:((Một phần là chị ở ngoài cũng hay nói ngược lắm, :| ví dụ như chị hay nói "Tao hôm nay vui lắm." Một phần khác chắc cũng do đọc truyện Tàu nhiều. :((
timbuondoncoi Mình cũng vừa sửa xong. :"> Không nghĩ đến truyện của mình không chỉ có sạn mà đá to cũng quá trời. :| Riêng cái từ "quan khách" hay "khách quan" mình cảm thấy không ổn lắm nên bỏ luôn rồi. :D
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Lê La cám ơn em nhé, chị vừa sửa lại xong. :x Riêng cái chữ "biểu tình" thì có bạn nhắc chị một lần rồi, chị đã đổi thành "biểu cảm" nhưng vẫn còn sót lại. :D
Về chuyện viết ngược, em nhắc xong chị thấy chị mắc lỗi này quá trời luôn. :(( :((:((Một phần là chị ở ngoài cũng hay nói ngược lắm, :| ví dụ như chị hay nói "Tao hôm nay vui lắm." Một phần khác chắc cũng do đọc truyện Tàu nhiều. :((
timbuondoncoi Mình cũng vừa sửa xong. :"> Không nghĩ đến truyện của mình không chỉ có sạn mà đá to cũng quá trời. :| Riêng cái từ "quan khách" hay "khách quan" mình cảm thấy không ổn lắm nên bỏ luôn rồi. :D
Chương 3 vẫn còn một từ Két bạn nhé, với cả bạn dùng chức năng trong word để search rồi replace all cho dễ nhé, vì lỗi nào xuất hiện trong chương đó mình chỉ nhắc đến một lần thôi, để tránh trường hợp bạn chỉnh sót.
Thật ra người viết nào cũng vậy, chính vì cảm nhận chủ quan của mình nên dù kiểm tra đi kiểm tra lại nhiều lần vẫn không phát hiện ra mà.
 

Linhduahau

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
30/5/14
Bài viết
754
Gạo
500,0
Chương 3 vẫn còn một từ Két bạn nhé, với cả bạn dùng chức năng trong word để search rồi replace all cho dễ nhé, vì lỗi nào xuất hiện trong chương đó mình chỉ nhắc đến một lần thôi, để tránh trường hợp bạn chỉnh sót.
Thật ra người viết nào cũng vậy, chính vì cảm nhận chủ quan của mình nên dù kiểm tra đi kiểm tra lại nhiều lần vẫn không phát hiện ra mà.
Mình cũng chỉnh sửa trong Word giống như bạn nói, có điều vẫn chưa copy lại từng chương trong Word để thay các chương đã đăng trên diễn đàn. Giờ mình sẽ cố gắng làm việc đó vào mỗi tối để bạn và Lê La đỡ vất vả hơn trong việc beta cho mình. :D
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Chương 4
=> huỵch toẹt.
ánh mắt nhìn tôi từ trên xuống rất đáng sợ
=> từ trên xuống dưới.
lách người qua bên tiếp tục đi về phía trước
=> lách người qua một bên, tiếp tục đi về phía trước.
Anh ta gằn ra từng từ.
=> đề xuất: Anh ta gằn từng tiếng một.
Tôi liền nảy ra ý
=> một ý/ ý định.
tôi đi nhanh đến trước mặt hai người ngoại quốc Hà Lan kia
=> hoặc là hai người ngoại quốc kia hoặc là hai người Hà Lan kia.
vớ được xuồng cứu sinh
=> đề xuất: phao cứu sinh.
nhưng tiếng Việt của họ chỉ biết khá ít
=> ví dụ như câu này là bạn bị ảnh hưởng của văn phong Trung Quốc đây. Sửa: Nhưng họ biết rất ít tiếng Việt.
Người bán bán được vui mừng
=> nên vui mừng.
=> xán lạn.
nhanh như vậy đã bắt được tên cướp giật
=> đề xuất: tên cướp.
=> chỉ trỏ.
không phải mẹ tôi hay nói đường nằm ngay dưới lỗ mũi sao
=> cái này nghe hơi lạ, thường thì người ta nói "đường đi nằm ngay trong miệng".

P/s: Tên chương "Gặp cướp giật" có thể nào là "Gặp cướp" thôi không bạn?
 

Linhduahau

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
30/5/14
Bài viết
754
Gạo
500,0
Chương 4

=> huỵch toẹt.

=> từ trên xuống dưới.

=> lách người qua một bên, tiếp tục đi về phía trước.

=> đề xuất: Anh ta gằn từng tiếng một.

=> một ý/ ý định.

=> hoặc là hai người ngoại quốc kia hoặc là hai người Hà Lan kia.

=> đề xuất: phao cứu sinh.

=> ví dụ như câu này là bạn bị ảnh hưởng của văn phong Trung Quốc đây. Sửa: Nhưng họ biết rất ít tiếng Việt.

=> nên vui mừng.

=> xán lạn.

=> đề xuất: tên cướp.

=> chỉ trỏ.

=> cái này nghe hơi lạ, thường thì người ta nói "đường đi nằm ngay trong miệng".

P/s: Tên chương "Gặp cướp giật" có thể nào là "Gặp cướp" thôi không bạn?
Lúc đầu mình cũng đặt tên chương là "Gặp cướp" sau lại nghĩ cướp này chỉ là cướp giật, lại thêm từ vào. :v
Cái câu "Đường đi nằm dưới lỗ mũi" là mẹ mình hay nói, nó cũng giống đường đi nằm ngay trong miệng đó bạn, dưới mũi là cái miệng, hehe. ;;)
P/s: Mình vừa sửa lại chương 4. Tối mình sẽ copy bản chỉnh sửa từ word để thay các chương đã đăng. :)
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
300,0
Lúc đầu mình cũng đặt tên chương là "Gặp cướp" sau lại nghĩ cướp này chỉ là cướp giật, lại thêm từ vào. :v
Cái câu "Đường đi nằm dưới lỗ mũi" là mẹ mình hay nói, nó cũng giống đường đi nằm ngay trong miệng đó bạn, dưới mũi là cái miệng, hehe. ;;)
P/s: Mình vừa sửa lại chương 4. Tối mình sẽ copy bản chỉnh sửa từ word để thay các chương đã đăng. :)
Mình hiểu ý ẩn dụ của câu đó, nhưng nghe có hơi "lạ tai", chắc do chỗ mình ở ít sử dụng kiểu này, nên mình chỉ trình bày ý kiến, không đề xuất chỉnh sửa chỗ đó. :3
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.511
Gạo
2.620,0
Chị timbuondoncoi, dù chị Dưa đã bỏ từ "khách quan" hay "quan khách" thì em cũng có ý kiến về hai từ này một chút. Cả hai từ đều là từ Hán Việt, "khách quan" thường được dùng như là một từ cổ, ý là ngày xưa hay dùng từ này; "quan khách" được dùng nhiều trong xã hội hiện nay, với ý chỉ khách mời trong những buổi lễ quan trọng, mang tính chất trang trọng. Vậy nên, nếu sử dụng trong văn học viết về cổ đại, nên dùng từ "khách quan". (Bây giờ từ này hình như không dùng nữa, "khách quan" mang nghĩa khác hoàn toàn.) :D

Chị Dưa, về hai cách viết "quận công Huy" và "Huy quận công", em nêu ra một số căn cứ sau để chị tùy ý quyết định cách dùng:
- Cả hai từ này đều được chấp nhận sử dụng trong hầu hết các sách, nên cách viết nào cũng đúng.
- "quận công Huy" gần với cách nói của người Việt hơn, "Huy quận công" thì nghe quen hơn (có lẽ do ảnh hưởng nhiều từ sách dịch tác phẩm văn học Trung Quốc).
- "quận công Huy" sẽ thống nhất cách gọi với "thế tử Tông", "thế tử Cán"... nhưng không thống nhất với "Trang quận công" trong truyện.

Và có vẻ như các sách đã xuất bản đều dùng lẫn cả hai từ này nên việc chị sử dụng cả hai cũng không sao, chỉ có cá nhân em chỉ muốn thống nhất một cách sử dụng thôi. :D
 
Bên trên