Gác Sách yêu tiếng Việt

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.041
Gạo
3.848,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em cảm giác nó cùng nhóm với những từ kiểu như: vãi, thốn, hoy đi nha,... - lớp trẻ hay dùng trong giao tiếp, nó sẽ không có mặt trong từ điển chính thống đâu. Em nghĩ nên xếp nó vào diện từ thông tục trong văn nói.
"Vãi", "thốn" là có trong từ điển nha em. Còn từ "hoy" thì nhất quyết là Gác không chấp nhận :v.
 

Lam Sa

Gà tích cực
Nhóm Biên tập
Tham gia
17/4/15
Bài viết
155
Gạo
1.550,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
À chị vừa nghĩ ra thế này: "Ó đâm" sẽ dùng giống như "Mặt như đâm lê" gây khó chịu cho người đối diện. Hình ảnh mặt con chim ó:
D1202_14.jpg
Có thể là do mặt cứ cau có, càu cạu như thế nên gọi là "ó đâm" chăng?! :-/
Không liên quan nhưng mặt con ó này dễ thương ra phết đấy chứ. :D
Em thấy cái này có lý nè chị Linhoang. Nhưng rồi nó là của mình hay là đi mượn, hay là tiếng của các bạn teen teen chị nhỉ? Bạn em dùng cách đây 5 năm rồi á.
Mà còn từ vẻn vẹn với vỏn vẹn nữa á chị Linhoang.
 

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.041
Gạo
3.848,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em nhớ mãi từ "hoy đi nha" của Táo quân năm rồi anh Hex ạ :) .
1. Táo Quân là văn nói, không phải văn viết và em cũng không thể phân biệt được "hoy" và "hoi" đọc khác nhau như thế nào.
2. Nếu như Táo Quân có nhắc tới theo nghĩa "hoy đi nha" thì họ cũng là nói tới 1 vấn đề. Lúc này "hoy đi nha" mang tính là danh từ, không mang tính chất có nghĩa dùng trong văn bản.
VD như 1 bài báo lên án việc sử dụng teencode, họ nêu các ví dụ như "hok", "vk - ck"... thì em cũng không thể nói bài báo ấy viết những từ đó ra thì có nghĩa họ đang dùng những từ đó trong văn bản chính thức được.
 

Smigel Nguyễn

Gà BT
☆☆☆
Tham gia
3/7/14
Bài viết
1.234
Gạo
776,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em bổ sung thêm Ngữ cảnh ở bài thắc mắc của em nhé.
Nay em mới tìm ra ngữ cảnh hôm nọ đọc. Ca giúp em với nha.
Chắc hắn sẽ tức giận. Nhưng chẳng sao, ta chỉ nói ra sự thật, có ra sao ta cũng đành chịu. Nhưng ta cũng không thể nén sự lo lắng nên liếc mắt sang nhìn hắn. Hắn cười. Lòng ta rúng động.
Kiểu vậy đó ca. Một số văn cảnh khác cũng gần gần vậy, nhưng có chỗ em thấy cả "rung động" và "rúng động" đều được, có chỗ chỉ có thể dùng "rúng động" mới thấy hợp.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Nay em mới tìm ra ngữ cảnh hôm nọ đọc. Ca giúp em với nha.
Chắc hắn sẽ tức giận. Nhưng chẳng sao, ta chỉ nói ra sự thật, có ra sao ta cũng đành chịu. Nhưng ta cũng không thể nén sự lo lắng nên liếc mắt sang nhìn hắn. Hắn cười. Lòng ta rúng động.
Kiểu vậy đó ca. Một số văn cảnh khác cũng gần gần vậy, nhưng có chỗ em thấy cả "rung động" và "rúng động" đều được, có chỗ chỉ có thể dùng "rúng động" mới thấy hợp.
Em bổ sung vô bài của em hôm trước á nhỏ. Cái này hình như Linhoang đã trả lời giúp em rồi. Ca chỉ cần em bổ sung để sau này các bạn khác đọc vào dễ hình dung hơn.:D
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Bổ sung từ Người phủi bụi:
Thây kệ: CÓ LẼ ĐÚNG & Thôi kệ: CÓ LẼ SAI
Từ Thôi kệ này Ca thấy nó cũng không hẳn là sai. Có lẽ nên nói nó là văn nói không cả nhả? Ca thấy để nó Sai thì không hợp lý vì thực tế vẫn dùng được nhưng mà không có ghi nhận trong từ điển thôi.:-/
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Từ Thôi kệ này Ca thấy nó cũng không hẳn là sai. Có lẽ nên nói nó là văn nói không cả nhả? Ca thấy để nó Sai thì không hợp lý vì thực tế vẫn dùng được nhưng mà không có ghi nhận trong từ điển thôi.:-/
Cái này em cùng quan điểm với chị Linhoang, nó là viết nhanh (lười đánh dấu phẩy) của cụm "Thôi, kệ...".
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em có thắc mắc một chút xíu ạ. Là về hai từ "rung động" và "rúng động".
Trước nay em đều dùng và thường gặp từ "rung động", nhưng hôm nọ em có đọc một cuốn sách, có chỗ sách dùng "rung động", có chỗ lại dùng "rúng động". Theo văn cảnh thì em thấy một số trường hợp có thể dùng cả hai từ nhưng một số lại dùng từ "rúng động" có vẻ hợp hơn, thậm chí là từ kia không thể dùng được.
Vậy em muốn hỏi sự khác nhau giữa hai từ này và cách sử dụng của chúng ạ.
Em cảm ơn trước!

Nay em mới tìm ra ngữ cảnh hôm nọ đọc. Ca giúp em với nha.
Chắc hắn sẽ tức giận. Nhưng chẳng sao, ta chỉ nói ra sự thật, có ra sao ta cũng đành chịu. Nhưng ta cũng không thể nén sự lo lắng nên liếc mắt sang nhìn hắn. Hắn cười. Lòng ta rúng động.
Kiểu vậy đó ca. Một số văn cảnh khác cũng gần gần vậy, nhưng có chỗ em thấy cả "rung động" và "rúng động" đều được, có chỗ chỉ có thể dùng "rúng động" mới thấy hợp.
Sao trong Từ điển tiếng Việt - Viện ngôn ngữ học, xuất bản năm 2003 lại có nghĩa của hai từ này nè bà con:
  • Rung động:
(1). Chuyển động qua lại liên tiếp không theo một hướng xác định, do một tác động từ bên ngoài. Giữ không cho súng rung động khi ngắm bắn.
(2). Tác động đến tình cảm, làm nảy sinh cảm xúc. Bài thơ rung động lòng người.
  • Rúng động: (Động từ - Phương ngữ): Náo động và nao núng.
Nhưng trong Từ điển Từ ngữ Nam Bộ, NXB Khoa học xã hội, Huỳnh Công Tín biên soạn có giải nghĩa từ Rúng động rõ hơn nè cả nhà:
  • Rúng động: vị từ: dao động, núng động, xáo động, ở tình trạng bị tác động mạnh về tinh thần. Tin dữ về đến làng làm cả xóm rúng động.
Vậy nên:
Rúng động & Rung động: ĐỀU ĐÚNG - Tùy theo ngữ cảnh mà sử dụng hợp lý.
Trong ngữ cảnh này thì Ca thấy từ Rung động thì hợp lý hơn.
 
Bên trên