Re:
Gác Sách yêu tiếng Việt
Há há xấu hổ quá Ca ơi.Kết thúc chứ không phải bắt đầu.
![]()
Lạy Ca luôn.![]()
Ha ha, lâu lâu hố hàng nên Ca nói đầu óc Ca đang mụ mị mà.Trời ạ em lạy chị.![]()
![tongue :P :P](/styles/yahoo/10.gif)
Há há xấu hổ quá Ca ơi.Kết thúc chứ không phải bắt đầu.
![]()
Lạy Ca luôn.![]()
Ha ha, lâu lâu hố hàng nên Ca nói đầu óc Ca đang mụ mị mà.Trời ạ em lạy chị.![]()
"Vãi", "thốn" là có trong từ điển nha em. Còn từ "hoy" thì nhất quyết là Gác không chấp nhậnEm cảm giác nó cùng nhóm với những từ kiểu như: vãi, thốn, hoy đi nha,... - lớp trẻ hay dùng trong giao tiếp, nó sẽ không có mặt trong từ điển chính thống đâu. Em nghĩ nên xếp nó vào diện từ thông tục trong văn nói.
Em thấy cái này có lý nè chị Linhoang. Nhưng rồi nó là của mình hay là đi mượn, hay là tiếng của các bạn teen teen chị nhỉ? Bạn em dùng cách đây 5 năm rồi á.À chị vừa nghĩ ra thế này: "Ó đâm" sẽ dùng giống như "Mặt như đâm lê" gây khó chịu cho người đối diện. Hình ảnh mặt con chim ó:
Có thể là do mặt cứ cau có, càu cạu như thế nên gọi là "ó đâm" chăng?!![]()
Không liên quan nhưng mặt con ó này dễ thương ra phết đấy chứ.![]()
Em nhớ mãi từ "hoy đi nha" của Táo quân năm rồi anh Hex ạ"Vãi", "thốn" là có trong từ điển nha em. Còn từ "hoy" thì nhất quyết là Gác không chấp nhận.
1. Táo Quân là văn nói, không phải văn viết và em cũng không thể phân biệt được "hoy" và "hoi" đọc khác nhau như thế nào.Em nhớ mãi từ "hoy đi nha" của Táo quân năm rồi anh Hex ạ.
Nay em mới tìm ra ngữ cảnh hôm nọ đọc. Ca giúp em với nha.Em bổ sung thêm Ngữ cảnh ở bài thắc mắc của em nhé.
Em bổ sung vô bài của em hôm trước á nhỏ. Cái này hình như Linhoang đã trả lời giúp em rồi. Ca chỉ cần em bổ sung để sau này các bạn khác đọc vào dễ hình dung hơn.Nay em mới tìm ra ngữ cảnh hôm nọ đọc. Ca giúp em với nha.
Chắc hắn sẽ tức giận. Nhưng chẳng sao, ta chỉ nói ra sự thật, có ra sao ta cũng đành chịu. Nhưng ta cũng không thể nén sự lo lắng nên liếc mắt sang nhìn hắn. Hắn cười. Lòng ta rúng động.
Kiểu vậy đó ca. Một số văn cảnh khác cũng gần gần vậy, nhưng có chỗ em thấy cả "rung động" và "rúng động" đều được, có chỗ chỉ có thể dùng "rúng động" mới thấy hợp.
Từ Thôi kệ này Ca thấy nó cũng không hẳn là sai. Có lẽ nên nói nó là văn nói không cả nhả? Ca thấy để nó Sai thì không hợp lý vì thực tế vẫn dùng được nhưng mà không có ghi nhận trong từ điển thôi.Bổ sung từ Người phủi bụi:
Thây kệ: CÓ LẼ ĐÚNG & Thôi kệ: CÓ LẼ SAI
Cái này em cùng quan điểm với chị Linhoang, nó là viết nhanh (lười đánh dấu phẩy) của cụm "Thôi, kệ...".Từ Thôi kệ này Ca thấy nó cũng không hẳn là sai. Có lẽ nên nói nó là văn nói không cả nhả? Ca thấy để nó Sai thì không hợp lý vì thực tế vẫn dùng được nhưng mà không có ghi nhận trong từ điển thôi.![]()
Em có thắc mắc một chút xíu ạ. Là về hai từ "rung động" và "rúng động".
Trước nay em đều dùng và thường gặp từ "rung động", nhưng hôm nọ em có đọc một cuốn sách, có chỗ sách dùng "rung động", có chỗ lại dùng "rúng động". Theo văn cảnh thì em thấy một số trường hợp có thể dùng cả hai từ nhưng một số lại dùng từ "rúng động" có vẻ hợp hơn, thậm chí là từ kia không thể dùng được.
Vậy em muốn hỏi sự khác nhau giữa hai từ này và cách sử dụng của chúng ạ.
Em cảm ơn trước!
Sao trong Từ điển tiếng Việt - Viện ngôn ngữ học, xuất bản năm 2003 lại có nghĩa của hai từ này nè bà con:Nay em mới tìm ra ngữ cảnh hôm nọ đọc. Ca giúp em với nha.
Chắc hắn sẽ tức giận. Nhưng chẳng sao, ta chỉ nói ra sự thật, có ra sao ta cũng đành chịu. Nhưng ta cũng không thể nén sự lo lắng nên liếc mắt sang nhìn hắn. Hắn cười. Lòng ta rúng động.
Kiểu vậy đó ca. Một số văn cảnh khác cũng gần gần vậy, nhưng có chỗ em thấy cả "rung động" và "rúng động" đều được, có chỗ chỉ có thể dùng "rúng động" mới thấy hợp.