Re:
Gác Sách yêu tiếng Việt
Theo trang này thì
http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Cà_trớn
Cà trớn
Tính từ![]()
(Phương ngữ, Khẩu ngữ) quá đà, không nghiêm túc
tính hay cà trớn
ăn nói cà trớn
Còn theo trang này thì:
http://vi.wiktionary.org/wiki/cà_chớn
Tính từ
cà chớn
Nguồn: http://vietcadao.com/huongdan/giao-duc/ban-ve-2-chu-quot-ca-chon-quot-23444.html
- Xem ba trợn.
- Tính từ
ba trợnVà theo vài trang xã hội thì "cà chớn" là: "Tôi ngần ngại mãi khi viết đến hai chữ “cà chớn” này. Bởi cà chớn khó định nghĩa như thế nào cho chính xác. Cà chớn không hề có nghĩa là láo lếu, cũng không có ý nghĩa là xấu xa, nhảm nhí. Thí dụ bạn hẹn một người bạn đi uống cà phê, nhưng anh ta đến muộn, bạn phán là “thằng cà chớn”. Vậy không có nghĩa là anh bạn kia là một người bạn xấu. Hoặc bạn nghe một người bạn nào đó đùa dai một câu như “trông cô gái kia phốp pháp, có vẻ hạp với ông đấy”. Bạn chỉ có thể kết tội anh ta là cà chớn chứ không thể cho là anh ta nói láo. Đôi khi nó có nghĩa là xấu, đôi khi nó có nghĩa là vui đùa, đôi khi nó có nghĩa là không tốt, không xấu nữa. Thí dụ, bạn nói về một người bạn rằng: “Thằng ấy nó cà chớn thế thôi chứ không xấu bụng đâu”. Vậy cà chớn là không tốt cũng không xấu.
- (Ph.; kng.) . Có nhiều biểu hiện về tư cách rất đáng chê, như thiếu đứng đắn, thiếu thật thà, ba hoa, không ai có thể tin cậy được. Một người nói một đằng làm một nẻo. Không giữ lời hứa.
Thằng cha ba trợn.
Ăn nói ba trợn.
Đồ ba trợn.
Xem ra hai tiếng “ cà chớn” này rất khó dịch sang tiếng ngoại quốc. Xin nhờ các dịch giả, các nhà nghiên cứu về ngôn ngữ học làm ơn dịch giùm. Tôi cứ nghĩ, nếu không là người Việt Nam thì khó mà hiểu nổi “cà chớn” có nghĩa là gì. Tuy nhiên người Việt Nam nào cũng có thể cảm nhận được, hiểu ngầm được hai tiếng này. Nhóm chữ “văn hóa cà chớn” tôi dùng ở đây mang tất cả các ý trên.
Lại cũng xin xác minh rằng hai tiếng “cà chớn” đã có từ thời xa xưa chứ không phải chữ nghĩa hay lời nói mới phát sinh vào thời đại ngày nay ở Việt Nam (không phải chữ nghĩa VC). Tôi nhớ rằng khi còn nhỏ, khoảng trên dưới 10 tuổi, mỗi buổi chiều khi tôi mê đá bóng hay đánh bóng chuyền, bóng bàn, về nhà trễ, tôi thường bị anh tôi mắng là “thằng cà chớn”. Tôi nghĩ ông ấy đã dùng chữ này thật chính xác. Nếu tôi mê đánh đinh đánh đáo, anh tôi có thể mắng là “thằng bố láo, thằng lười, ham chơi hơn thích học”, nhưng tôi mê thể thao cũng như ông ấy thì ông không dùng chữ “láo” được mà chỉ có thể có thể cho tôi là “thằng cà chớn” là đúng nhất. Đôi khi người ta còn dùng là “cà chớn, cà cháo”, nhưng chữ “cháo” này không có nghĩa gì khác cả, chỉ là câu nói quen miệng cho trơn, cho xôm tụ thôi. Nhưng khi người ta nói “người ngợm đâu mà bẩn thế”, chữ “ngợm” ở đây có thêm nghĩa xấu, chứ nói về một người tốt, không ai thêm chữ “ngợm” vào cả. Thế mới biết chữ nghĩa Việt Nam thâm thúy lắm. Cũng cùng một nhóm chữ, nhưng mỗi trường hợp phải được hiểu theo một ý khác nhau và hiểu được đúng lại càng khó. Đôi khi chỉ còn là sự cảm nhận của những người cùng chung một dân tộc, một huyết thống." (VQ)
Từ này đã từng được đưa vào thảo luận, nay bạn Tim xin phép được bốc mộ lên lần nữa. Xưa giờ Tim toàn nghe "cà chớn" (có lẽ do Tim là người miền Nam) và trong văn viết Tim cũng rất vô tư dùng "cà chớn". Nhưng hôm nay đào sâu thì hết sức bàng hoàng. Ngoài những thông tin chị Cat đã nói ở trên thì Tim bổ sung thêm:
Theo từ điểm tiếng Nôm:
![Nom37806.png](/proxy.php?image=http%3A%2F%2Fwww.nomfoundation.org%2Ffonts%2FNom37806.png&hash=8bad0ae3da838e5539475e8ff41f6a7b)
Trớn * (Hv trấn)
Đà xung lực: Sẵn có trớn, xe cứ lăn
![Nom24910.png](/proxy.php?image=http%3A%2F%2Fwww.nomfoundation.org%2Ffonts%2FNom24910.png&hash=d0f985605fe656f742c1dffb0e8cc1ba)
Trớn * (Hv tâm chân)
- Vỗ về: Mơn trớn
- Ngỗ ngược: Cà trớn (tiếng bình dân)