Lai căn/căng là gì ạ?
Lâu ngày vô lại chủ đề này, chợt thấy từ Lai căn/ Lai căng chưa xác định được cái nào đúng. Ca mò được câu trả lời dưới dạng tham khảo của Học giả An Chi. Mọi người xem rồi có cách dùng của riêng mình nha.
Độc giả:“lai căng” hay “lai căn”?
An Chi: Dictionarium anamitico latinum (1772-1773) của Pigneaux de Béhaine, Dictionarium anamitico latinum của Taberd, rồi Đại Nam quốc âm tự vị của Huình-Tịnh Paulus Của, Việt Nam tự điển của Lê Văn Đức đều viết “lai căn”. Chúng tôi cho rằng đây là cách viết đúng vì theo chúng tôi thì căn ở đây là cội nguồn, là gốc gác. Và ở đây dân Nam Bộ đã không phạm sai lầm về hành động siêu chỉnh (hypercorrection) mà “sửa” thành “lai căng”.
Lạ một điều là những quyển từ điển theo đúng chuẩn chính tả như Từ điển tiếng Việt do Văn Tân chủ biên (Hà Nội, 1967) hoặc Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên (bản 1992) đều viết “lai căng nhưng tiếc rằng ta lại chẳng biết “căng” có nghĩa là gì.
Vậy xin nêu lên như trên để thỉnh giáo ở các bậc thức giả.
(Theo Bách khoa tri thức:
http://www.bachkhoatrithuc.vn/encyc...000/Hoi-dap-Dong-Tay/Lai-cang-hay-lai-can.htm)
P/s.
Ca dùng điện thoại nên không có bộ soạn thảo để tô đậm những chỗ cần tô.
Lâu rồi vô đọc lại mấy bình luận trao đổi của mọi người mà mắc cười gì đâu.