Gác Sách yêu tiếng Việt

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chị giải thích siêu quá, nhiều từ em biết rõ mà chịu không giải thích nổi luôn. :v
Cái này cũng không siêu gì đâu em;)). Nhiều từ chị cũng bí, không giải thích được, lúng túng không biết giải thích như thế nào. Nhưng tra tra lượn lượn một hồi, nhặt được bí kíp nên bê nguyên hết vô đây cho cả nhà cùng tham khảo.:))
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Về cụm từ "dạng ra" với "giạng ra" thiệt là mình không biết sửa sao cho đúng nên thôi bỏ luôn hoặc sẽ tìm từ khác thay thế. Từ ngữ Việt Nam phong phú mà. Tác giả sướng ghê chưa, thích bỏ thì bỏ, ghét nhân vật nào thì "đì" cho nó chết luôn. :D

Nhân duyệt file của chị Diệp có từ này nên em đưa ra thảo luận luôn nhỡ lại quên. :v
  • dạng ra hay giạng ra
Ngữ cảnh: Thủ Lĩnh trước giờ không thèm quan tâm đến những thành viên sân vườn ồn ào này, thế nhưng đang trong cơn đói cồn cào lại nghe những lời nói khinh thường đã làm Thủ Lĩnh nổi giận. Chú lập tức chồm dậy, bước từng bước về phía đàn vịt trắng, hai chân trước hơi dạng ra, cái đầu khẽ hạ thấp xuống, cặp mắt vằn lên những tia máu đỏ vì giận dữ.

DẠNG (danh từ): Hình thể trông ngoài: Giả dạng. || Dạng tinh thể.

GIẠNG
(động từ): Banh, mở toạc: giạng chân.

DANG (động từ):
1. Mở, đưa rộng ra: Dang chân, dang tay, dang cánh.
2. Nới rộng ra, xích ra: Dang ra cho xe đi qua.

---> giạng ra (có lẽ ĐÚNG) - dạng ra (có lẽ SAI)
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Nhân duyệt file của chị Diệp có từ này nên em đưa ra thảo luận luôn nhỡ lại quên. :v
  • dạng ra hay giạng ra
Ngữ cảnh: Thủ Lĩnh trước giờ không thèm quan tâm đến những thành viên sân vườn ồn ào này, thế nhưng đang trong cơn đói cồn cào lại nghe những lời nói khinh thường đã làm Thủ Lĩnh nổi giận. Chú lập tức chồm dậy, bước từng bước về phía đàn vịt trắng, hai chân trước hơi dạng ra, cái đầu khẽ hạ thấp xuống, cặp mắt vằn lên những tia máu đỏ vì giận dữ.

DANG (động từ):
1. Mở, đưa rộng ra: Dang chân, dang tay, dang cánh.
2. Nới rộng ra, xích ra: Dang ra cho xe đi qua.

GIẠNG (động từ): Banh, mở toạc: giạng chân.

---> giạng ra (có lẽ ĐÚNG) - dạng ra (có lẽ SAI)
Ủa, đang phân tích từ "dạng" hay "giạng" sao em đưa nghĩa từ "dang" ra Chim Cụt :-/?
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Ủa, đang phân tích từ "dạng" hay "giạng" sao em đưa nghĩa từ "dang" ra Chim Cụt :-/?
Ờ đúng rồi ha. :)) Em thần kinh quá. :)) Ý em là đưa thêm dừ dang vô để thấy sự khác nhau giữa danggiạng. Chứ dạng chỉ có danh từ thôi hà.

Em vừa sửa bài rồi đó chị. Cảm ơn chị đã nhắc em. :x
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Bí rồi, bê lên đây nhờ bà con cho ý kiến giúp mình nè: tag Butchivacucgom vào:
  • Rỉ sét hay Gỉ sét hay Gỉ sắt hay dỉ sét.
Ngữ cảnh:
Liesel cầm lấy cái kéo và mở nó ra. Cây kéo có những chỗ đã rỉ sét và những chỗ vẫn còn sáng bóng.

=> Mình tra một hồi không biết nên dùng từ nào là chính xác hơn.:((
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chà cái trên chưa ai giúp mình ta, mình lại có thêm cái mới đây à:
  • Xé toan hay Xé toang
Ngữ cảnh:
Hơn mười một giờ đêm, tiếng gào thét điên loạn từ khu vực tiếp nhận - hỗ trợ xé toan không khí tĩnh lặng của nhà nhóm.

Theo các bạn từ nào đúng hơn đây?:-/
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chà cái trên chưa ai giúp mình ta, mình lại có thêm cái mới đây à:
  • Xé toan hay Xé toang
Ngữ cảnh:
Hơn mười một giờ đêm, tiếng gào thét điên loạn từ khu vực tiếp nhận - hỗ trợ xé toan không khí tĩnh lặng của nhà nhóm.

Theo các bạn từ nào đúng hơn đây?:-/
Em thấy xé toang mới đúng á chị... nghe nó có tính tượng hình hơn, và toang là xuất từ từ toang hoác mà ra.

Ủa còn cái rỉ sét em tưởng mình nói tới rồi chứ... hình như lần em đánh máy trả lời mà không có gửi. :D
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chà cái trên chưa ai giúp mình ta, mình lại có thêm cái mới đây à:
  • Xé toan hay Xé toang
Ngữ cảnh:
Hơn mười một giờ đêm, tiếng gào thét điên loạn từ khu vực tiếp nhận - hỗ trợ xé toan không khí tĩnh lặng của nhà nhóm.

Theo các bạn từ nào đúng hơn đây?:-/
Em thấy xé toang mới đúng á chị... nghe nó có tính tượng hình hơn, và toang là xuất từ từ toang hoác mà ra.
Chị cũng nghĩ là từ xé toang mới đúng. Tra từ điển nó ra thế này:
Toan
Danh từ:
* (Khẩu ngữ) acid

Vd: chất toan
* vải chuyên dùng để vẽ tranh.

Động từ:
có ý định thực hiện ngay điều gì đó (nhưng đã không làm được)

Vd: toan làm phản
Vd: mấy lần toan nói nhưng lại thôi

Đồng nghĩa: định
Toang
Tính từ:
* (Khẩu ngữ) có độ mở, độ hở rộng hết cỡ, trông như banh cả ra

Vd: cửa mở toang
Vd: quần áo rách toang

Đồng nghĩa: hoác, toác, toang hoác
* bị tan ra từng mảnh, không còn nguyên vẹn
Vd: nổ toang
Vd: cái lọ rơi xuống đất, vỡ toang

(Ít dùng) như toáng
Vd: la toang lên

=> Nên trong trường hợp này, đứng sau động từ xé phải là một tính từ, nhằm làm rõ nghĩa của từ xé.
Xé toang: Có lẽ đúng & Xé toan: Có lẽ sai
Ủa còn cái rỉ sét em tưởng mình nói tới rồi chứ... hình như lần em đánh máy trả lời mà không có gửi. :D
^:)^^:)^^:)^ Làm bữa giờ mình ngóng mà hổng thấy ai giúp hết:((.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chị Du Ca:
Rỉ sét hay gỉ sét thì em thấy cái nào cũng đúng à, cái này lại lôi vô vụ vùng miềng giọng r hay gi nữa đó chị. Còn dỉ sét thì chắc chắn sai rồi. :D
Mà em thì hay dùng rỉ sét hơn, vì trong tiếng Anh từ này cũng là âm r (rusty), cái này chắc em bị lai căng. :D:D
 
Bên trên