Gác Sách yêu tiếng Việt

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Hic, nói là tìm ngữ cảnh cho 2 cặp từ này mà bữa giờ mình quên mất tiêu. Hí hí giờ em nó lại lên sàn đây mọi người ơi:

1. Lợn sề hay Lợn xề:
Ngữ cảnh:
Ông hàng thịt làm thịt lợn sề bán. Nhà có đứa con tính hay bép xép, ông phải dặn nó trước:
- Mày đừng nói là thịt lợn sề đấy nhé!
Một lát có người đến mua thịt. Đứa con mau miệng nói trước:
- Đây không phải là thịt lợn sề đâu!

2. Nhão nhẹt hay Nhão nhoẹt:
Ngữ cảnh:
Vét lại một ít lúa, gạo dự trữ bấy lâu bị vùi lấp trong đống bùn, đất nhão nhoẹt, bốc mùi, nhiều người dân chỉ biết ngậm nước mắt vào trong. Để cầm cự với bão lũ, họ phải ăn mì tôm qua bữa…

<:-P<:-P<:-PCác bạn cùng thảo luận với nhé!

Tra từ điển Soha, chúng ta ra cái này:
1. Lợn sề hay Lợn xề:
* Sề:

Danh từ
minus_section.jpg

đồ đan mắt thưa, nan thô, rộng, to hơn rổ, dùng đựng bèo, khoai, v.v.
Vd: rổ sề
Tính từ
minus_section.jpg

(lợn cái) đã đẻ nhiều lứa
Vd: nái sề
Vd: lợn sề

(Thông tục) (đàn bà) đã sinh đẻ nhiều lần, thân thể không còn gọn gàng
Vd: gái sề

* Xề: mình có tìm thử nhưng nó chỉ có nghĩa khi đi với từ "xề xệ" thôi.

=> Lợn sề: Có lẽ đúng. - Lợn xề: Có lẽ sai.

2. Nhão nhoẹt hay Nhão nhẹt:
* Nhão nhoẹt: là tính từ, chỉ trạng thái nhão đến mức dính bết lại với nhau. Thường dùng để nói như Cơm nhão nhoẹt, bùn đất nhão nhoẹt, hay đôi khi cũng dùng để chỉ Giọng nói nhão nhoẹt.
+ Đồng nghĩa: với từ Nhão nhoét.

* Nhão nhẹt: tìm từ điển nhưng không thấy.

=> Nhão nhoẹt: Có lẽ đúng - Nhão nhẹt: Có lẽ sai.
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
9.310,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
:|Cho em hỏi khi nào dùng "giành" khi nào dùng "dành" vậy?
 

Chim Cụt

đang cố gắng dài ra
Gà về hưu
Tham gia
4/12/13
Bài viết
14.361
Gạo
3.100,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
:|Cho em hỏi khi nào dùng "giành" khi nào dùng "dành" vậy?
Dành chỉ ý là để dành. Giành mang nghĩa tranh giành.
Khi nào em muốn nói ý cất giữ, dành dụm, để lại cho người khác... thì là dành.
Khi nào em muốn nói ý tranh đấu, giành giật để đạt được... thì là giành.
Hiểu đơn giản nữa thì hành động của một người là dành, giữa hai người là giành.
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
9.310,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Dành chỉ ý là để dành. Giành mang nghĩa tranh giành.
Khi nào em muốn nói ý cất giữ, dành dụm, để lại cho người khác... thì là dành.
Khi nào em muốn nói ý tranh đấu, giành giật để đạt được... thì là giành.
Hiểu đơn giản nữa thì hành động của một người là dành, giữa hai người là giành.
>:D<Vâng, cám ơn chị Chim.
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em dùng ngả ba đường cơ. :P
É, sao chị tra từ điển nó ra cái này nè Chim Cụt:
Ngã

Danh từ: tên gọi một thanh điệu của tiếng Việt, được kí hiệu bằng dấu ~.
Danh từ: chỗ có nhiều ngả đường, ngả sông toả đi các hướng khác nhau
Vd: ở ngã tư có đèn đỏ
Vd: ngã ba sông
Vd: đứng giữa ngã ba đường (b)
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Chim Cụt:
Ngả

Danh từ chỉ phương hướng: đường đi theo một hướng nào đó, phân biệt với những đường đi theo hướng khác
Vd: mỗi người đi một ngả
Vd: âm dương đôi ngả

Đồng nghĩa: lối, nẻo
Theo nghĩa danh từ của từ "Ngả", nó chỉ chỉ Một con đường duy nhất. Còn từ "Ngã" nó chỉ ở những con đường có điểm giao nhau, từ đó rẽ ra nhiều hướng khác nhau.

Nên chị thấy, "ngã ba đường" đúng hơn "ngả ba đường". Em thấy sao?
 
Bên trên