Re:
Gác Sách yêu tiếng Việt
Vâng, "chí" và "trí" em cũng hiểu nôm na như chị nói, nhưng thỉnh thoảng vẫn dùng theo thói quen mà không biết là sai, thường thì em vẫn phải xem lại từ điển cho chắc chắn.Cái này thì phải xét tới cả sự khác biệt giữa hai từ "chí" và "trí".
"Trí" thì dễ hiểu rồi, nghĩa là hiểu biết. Vậy thì "yên trí" có thể diễn nôm na là cảm thấy biết chắc, tin tưởng và yên tâm về điều gì.
Tương tự vậy, chính vì "trí" có nghĩa là hiểu biết, nên thì từ "khoái trí" là chưa chính xác.
"Chí" thì khác, nếu chị không nhầm thì từ này có gốc tích từ Nho giáo, và hay được dùng trong các từ "ý chí", "chí hướng"... - nó mang khía cạnh về tinh thần nhiều hơn, vậy nên nói "yên chí" là chưa chính xác rồi.