Gác Sách yêu tiếng Việt

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.510
Gạo
7.759,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Cái này thì phải xét tới cả sự khác biệt giữa hai từ "chí" và "trí".
"Trí" thì dễ hiểu rồi, nghĩa là hiểu biết. Vậy thì "yên trí" có thể diễn nôm na là cảm thấy biết chắc, tin tưởng và yên tâm về điều gì.
Tương tự vậy, chính vì "trí" có nghĩa là hiểu biết, nên thì từ "khoái trí" là chưa chính xác.
"Chí" thì khác, nếu chị không nhầm thì từ này có gốc tích từ Nho giáo, và hay được dùng trong các từ "ý chí", "chí hướng"... - nó mang khía cạnh về tinh thần nhiều hơn, vậy nên nói "yên chí" là chưa chính xác rồi.
Vâng, "chí" và "trí" em cũng hiểu nôm na như chị nói, nhưng thỉnh thoảng vẫn dùng theo thói quen mà không biết là sai, thường thì em vẫn phải xem lại từ điển cho chắc chắn. :D
 

Du Ca

Gà BT
Tham gia
11/12/13
Bài viết
4.815
Gạo
0,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em thắc mắc hai từ "khoái trí" và "khoái chí".
Ngữ cảnh:

Em tra từ điển thì không thấy có từ "khoái trí", trước nay cũng hay dùng "khoái chí" thôi. Cơ mà gần đây thấy trong mục Truyện dài có nhiều tác giả viết từ này nên em muốn đưa lên đây để mọi người cùng bàn luận.
Khoái trí hay Khoái chí:
Theo từ điển tiếng Việt của Viện ngôn ngữ học, NXB Đà Nẵng, xuất bản năm 2003. Hoàng Phê chủ biên.
  • Khoái trí: Không có
  • Khoái chí: (khẩu ngữ) Thích thú vì được như ý muốn. Vỗ tay cười khoái chí.
=> Khoái trí: CÓ LẼ SAI & Khoái chí: CÓ LẼ ĐÚNG
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mình có hai từ muốn hỏi cả nhà. Hót Hốt. Từ trước đến nay mình chỉ dùng "hót" và luôn nghĩ đó là từ chuẩn. Hôm nay nói với hai em SiennaKtmbĐây thì mới giật mình phát hiện ra là từ "hốt" vẫn được dùng như "hót".
Mình tra trong từ điển Tiếng Việt Phổ thông của Viện Ngôn ngữ học thì có giải thích hai từ như sau:
1. Hót (động từ): Lấy đem đi vật rời, vụn (thường là bị thải hoặc bị rơi) cho gọn, sạch. Hót rác, Hót sạch gạo rơi vãi.
2. Hốt (động từ): a/ Lấy mang đi rác rưởi, vật rơi vãi cho sạch, cho gọn. Hốt rác. / Đồng nghĩa: Hót. b/ (Khẩu ngữ) Thu về cho mình nhiều mà tốn ít công sức. Hốt của. Hốt bạc.
Nếu theo từ điển thì có phải là mình có thể dùng được cả hai từ trong cả văn viết và văn nói hay không? Mọi người hay dùng từ nào, cá nhân mình thì vẫn thích "hót" hơn (vì đã dùng từ nhỏ :D).

Bổ sung từ Người phủi bụi:
=> Hót: CÓ LẼ ĐÚNG (miền bắc) & Hốt: CÓ LẼ ĐÚNG (miền nam + trung)
Hai từ trên một từ dùng ở khu vực phía bắc, một từ dùng ở khu vực phía nam. Mọi ngươi muốn dùng từ nào cũng được nhé.
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:

vivian.nguyen

Iron Maiden
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
☆☆☆
Tham gia
10/12/14
Bài viết
1.134
Gạo
18.689,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mình có hai từ muốn hỏi cả nhà. Hót Hốt. Từ trước đến nay mình chỉ dùng "hót" và luôn nghĩ đó là từ chuẩn. Hôm nay nói với hai em SiennaKtmbĐây thì mới giật mình phát hiện ra là từ "hốt" vẫn được dùng như "hót".
Mình tra trong từ điển Tiếng Việt Phổ thông của Viện Ngôn ngữ học thì có giải thích hai từ như sau:
1. Hót (động từ): Lấy đem đi vật rời, vụn (thường là bị thải hoặc bị rơi) cho gọn, sạch. Hót rác, Hót sạch gạo rơi vãi.
2. Hốt (động từ): a/ Lấy mang đi rác rưởi, vật rơi vãi cho sạch, cho gọn. Hốt rác. / Đồng nghĩa: Hót. b/ (Khẩu ngữ) Thu về cho mình nhiều mà tốn ít công sức. Hốt của. Hốt bạc.
Nếu theo từ điển thì có phải là mình có thể dùng được cả hai từ trong cả văn viết và văn nói hay không? Mọi người hay dùng từ nào, cá nhân mình thì vẫn thích "hót" hơn (vì đã dùng từ nhỏ :D).
Mình đi qua nhiều vùng miền và thấy từ "hót" thông dụng hơn, từ "hốt" có - nhưng chỉ sử dụng ở một vài nơi. Tất nhiên về nghĩa chúng tương đồng, nhưng cá nhân mình sẽ ưu tiên dùng từ "hót".
 

Lê La

Gà BT
Nhóm Tác giả
☆☆☆
Tham gia
26/7/14
Bài viết
2.510
Gạo
7.759,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em cũng hay dùng từ "hót" trong trường hợp này. Từ "hốt" thì em thấy người miền Nam hay dùng hơn. Theo từ điển thì 2 từ này giống nhau khi cùng là động từ chỉ hoạt động lấy vật mang đi chỗ khác cho gọn. :v
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Từ này mình mới thấy luôn á. :-o
Đấy, hóa ra là không chỉ có hai em ý dùng "hốt". Ca cũng chưa thấy "hót" bao giờ á?
Mình đi qua nhiều vùng miền và thấy từ "hót" thông dụng hơn, từ "hốt" có - nhưng chỉ sử dụng ở một vài nơi. Tất nhiên về nghĩa chúng tương đồng, nhưng cá nhân mình sẽ ưu tiên dùng từ "hót".
Mình cũng thấy "hót" dùng nhiều hơn. Nhưng có lẽ dùng nhiều ở mạn phía Bắc.
Em cũng hay dùng từ "hót" trong trường hợp này. Từ "hốt" thì em thấy người miền Nam hay dùng hơn. Theo từ điển thì 2 từ này giống nhau khi cùng là động từ chỉ hoạt động lấy vật mang đi chỗkhác cho goọn. :v
Chị cũng nghĩ là ngoài Bắc dùng "hót" còn trong Nam dùng "hốt". Thường trong văn viết chị gặp "hót" nhiều hơn nên cứ mặc định nó là từ chuẩn còn "hốt" là từ địa phương.
 

Sienna

đứa trẻ bốc đồng
Nhóm Biên tập
Tham gia
9/12/13
Bài viết
4.122
Gạo
11.200,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em nghĩ miền Trung Nam (tất cả Trung thì em không chắc) và Nam dùng từ "hốt" và có lẽ miền Bắc sẽ là "hót". :))
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
7.865,0
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Em nghĩ miền Trung Nam (tất cả Trung thì em không chắc) và Nam dùng từ "hốt" và có lẽ miền Bắc sẽ là "hót". :))
Từ "hót" này bắt đầu đi từ miền Bắc xuống miền nam, có lẽ vì đi vào mùa hè rất nóng nên khi đi qua miền Trung Nam phải đội thêm một cái mũ, và khi đến miền Nam, chúng ta có từ "hốt". :D
 

timbuondoncoi

Gà BT
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
☆☆☆
Tham gia
14/9/14
Bài viết
2.125
Gạo
1.056,2
Re: Gác Sách yêu tiếng Việt
Mình có hai từ muốn hỏi cả nhà. Hót Hốt. Từ trước đến nay mình chỉ dùng "hót" và luôn nghĩ đó là từ chuẩn. Hôm nay nói với hai em SiennaKtmbĐây thì mới giật mình phát hiện ra là từ "hốt" vẫn được dùng như "hót".
Mình tra trong từ điển Tiếng Việt Phổ thông của Viện Ngôn ngữ học thì có giải thích hai từ như sau:
1. Hót (động từ): Lấy đem đi vật rời, vụn (thường là bị thải hoặc bị rơi) cho gọn, sạch. Hót rác, Hót sạch gạo rơi vãi.
2. Hốt (động từ): a/ Lấy mang đi rác rưởi, vật rơi vãi cho sạch, cho gọn. Hốt rác. / Đồng nghĩa: Hót. b/ (Khẩu ngữ) Thu về cho mình nhiều mà tốn ít công sức. Hốt của. Hốt bạc.
Nếu theo từ điển thì có phải là mình có thể dùng được cả hai từ trong cả văn viết và văn nói hay không? Mọi người hay dùng từ nào, cá nhân mình thì vẫn thích "hót" hơn (vì đã dùng từ nhỏ :D).
Hốt

Theo wiki:

Danh từ

  1. Thẻ bằng ngà, bằng xương, quan lại xưa cầm khi mặc triều phục.
Tính từ
  1. Sợ.
    Phải một mẻ hốt.
Động từ

  1. Vun lại bằng hai bàn taybốc lên.
    Hốt gạo vãi..
    Ngb..
    Kiếm được nhiều và nhanh:.
    Làm giàu như hốt được của.

Theo từ điển online Soha:


Động từ
minus_section.jpg

như hót
hốt rác
(Khẩu ngữ) thu về cho mình nhiều, nhanh mà tốn ít công sức
hốt của
nghề ấy hốt bạc

(Thông tục) bắt gọn, tóm gọn
hốt trọn cả một sòng bạc
(Phương ngữ) bốc (thuốc)
hốt thuốc
(Phương ngữ) hoảng
chưa chi đã hốt lên
 
Bên trên