[Thanh thiếu niên, lãng mạn] Gửi tất cả chàng trai tôi từng yêu - Jenny Han (Đan và Libra dịch)

8ZWM1eI.png

(Bìa sách - Thiết kế viên Siul)
Gửi tất cả những chàng trai tôi từng yêu
Tác giả: Jenny Han
Dịch giả: Đan, Libra_2000 - Libra
Hiệu đính: conruoinho


Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả.
Giới thiệu:
Đây là câu chuyện của Lara Jean, một cô bé chưa bao giờ dám thổ lộ tình cảm của mình với ai. Mỗi khi động lòng với một anh chàng nào đó, cô viết cho anh ta một lá thư, dán bì thư lại và giấu dưới gầm giường. Một ngày kia, cô phát hiện ai đó đã lấy những lá thư của cô và gửi đến tay những anh chàng đó, làm cho họ từng người từng người một đến nói cho ra lẽ với cô...
Mục lục:
Mở đầu. Chương 1. Chương 2. Chương 3. Chương 4. Chương 5.
Chương 6. Chương 7. Chương 8. Chương 9. Chương 10. Chương 11.
Chương 12. Chương 13. Chương 14. Chương 15. Chương 16.
Chương 17. Chương 18. Chương 19. Chương 20. Chương 21.
Chương 22. Chương 23. Chương 24. Chương 25. Chương 26.
Chương 27. Chương 28 Chương 29. Chương 30. Chương 31.
Chương 32. Chương 33. Chương 34. Chương 35. Chương 36.
Chương 37. Chương 38. Chương 39. Chương 40. Chương 41.
Chương 42. Chương 43. Chương 44.
Chương 45. Chương 46.

Chương 47. Chương 48. Chương 49. Chương 50. Chương 51.
Chương 52. Chương 53. Chương 54. Chương 55.
Chương 56.
Chương 57.
Chương 58. Chương 59. Chương 60. Chương 61.
Chương 62. Chương 63. Chương 64. Chương 65. Chương 66.

Chương 67. Chương 68.
Chương 69. Chương 70. Chương 71.
Chương 72.

*****
Truyện đăng độc quyền ở Gác Sách.
Yêu cầu không sao chép về trang web cá nhân hoặc trang web khác.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

.F.

Gà con
Tham gia
6/6/14
Bài viết
45
Gạo
400,0
Mình không rành về tiếng Anh nên mình chỉ nhận xét về cách dùng từ theo ý mình từ văn bản dịch thôi nhé. ^^
Có lẽ cô ấy hôm nay bị ốm hoặc có thể cô ấy sẽ đến muộn hơn bình thường.
(Mình nghĩ bản thân câu này đã là một dự đoán nên bỏ đi từ "sẽ" câu văn nghe thuận tai hơn, và mình nghĩ ở đây "đi" hợp lý hơn "đến", vì Kitty và Lara đang quan sát cô Rothschild từ nhà cô ấy.)
“Được thôi!” Ba réo lại.
Theo mình hiểu, từ "réo" mang nghĩa là kêu gọi một cách đầy thúc giục chứ không mang nghĩa đáp lại như trong ngữ cảnh này.
Tôi nhày vào ghế hành khách
Nó mua từ cửa hàng tạp hóa Hàn Quốc đó
(Câu này vốn là câu bị động đúng không, lúc mình đọc, mình thấy nó mang nghĩa chủ động, điều đó không phù hợp với một chai nước)
Peter tuýt còi.
(Với cách hiểu của mình, "tuýt còi" mang ý nghĩa là thổi còi, không biết ở đây là Peter bấm còi hay huýt gió?)

Mình chỉ có chút nhận xét như vậy thôi. Cảm ơn các bạn về bản dịch. ^^
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Chương 29 có đoạn thế này:
Trên đường phố, hàng xóm của chúng tôi cô Rothschild vẫy tay với chúng tôi khi cô ấy khóa cửa trước, trên tay cô là phích cà phê lớn. Cô ấy chạy về hướng xe của mình.
=> Có vẻ là cô ấy từ nhà đi ra xe ô tô của mình đúng không? Và đây chính là hành động usual của cô ấy nhỉ? Thế thì ở chương 31:
Cô Rothschild vẫn chưa ra ngoài. Có lẽ cô ấy hôm nay bị ốm hoặc có thể cô ấy sẽ đến muộn hơn bình thường.
=> Chỗ này dịch là đến thì nghe như cô ấy từ đâu đó đến đây vậy. Không được sát nghĩa lắm nhưng mình thích dịch thế này hơn:
Cô Rothschild vẫn chưa ra khỏi nhà. Có lẽ cô ấy hôm nay bị ốm hoặc có thể cô ấy sẽ ra muộn hơn bình thường.
Chúng tôi vừa liếc mắt sang cửa trước nhà cô ấy thì một chiếc xe nhỏ đi xuống đường và chậm dần khi đến trước cửa nhà chúng tôi
We’ve got our eyes locked on her front door when a minivan drives down our street and slows in front of our house
=> chỗ này nên dịch là: dán mắt vào cửa trước nhà cô ấy.
Tôi nhày vào ghế hành khách và Kitty trèo vào ghế sau.
=> nhảy
Anh ấy dừng lại và nhìn chằm chằm vào chúng tôi một giây trước khi anh ấy vẫy tay.
He stops and stares at us for a second before he waves.
=> một lát/một chút
“Cái gì thế,” Peter nói lớn, dựa vào người tôi.
“What up,” Peter calls out, leaning over me.
=> nghiêng người về phía tôi
Vì hai người đang ngồi trên ghế trước ô tô, dịch sao cũng không có cảm giác là dựa người vào nhau được. ^^
Cài dây an toàn, tôi nói, “Ít nhất mỗi tuần một lần,
=> Thêm một chữ cho mềm câu văn được không?
Cài dây an toàn xong/rồi, tôi nói, “Ít nhất mỗi tuần một lần,

“Chúng được đóng theo hộp và anh có thể để chúng trong ngăn đá tủ lạnh và nếu anh đem nó để cho bữa trưa, nó sẽ mát và lạnh khi anh uống.”
“They come in a pack and you can put them in the freezer and if you pack it for lunch, it’ll be icy and cold when you drink it.”

=> Chúng được đóng theo lô và anh có thể để chúng trong ngăn đá tủ lạnh và nếu anh để nó cho bữa trưa, nó sẽ đóng băng và lạnh điếng khi anh dùng nó.
Tui thấy là cậu Peter đã cầm hộp sữa uống rồi, nên đương nhiên biết nó là sữa đóng hộp rồi. Chỗ này nên dịch là đóng theo lô. Kiểu như bịch 6 hộp sữa á. Đọc ở đâu đó người ta dịch như thế rồi.
P/s: Vote cho cái cậu Pete K này với cô Út!
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Thôi đi bà cô Út Kitty này chưa đến 10 tuổi. Kiểu này là "phải chờ em lớn cái đã" rồi ha ha.
 

Tra giang

Gà con
Tham gia
29/3/15
Bài viết
14
Gạo
0,0
Sao lâu zậy ? Đợi mòn cả mắt mà mãi ko thấy nọi người đăng thêm chương mới ;-;
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Cơ mà mình cứ bị thích truyện này ý bạn bảo mình phải làm sao ?
Các bạn chuyển ngữ chỉ làm khi có thời gian rảnh thôi, còn lại phải đi học, đi làm. Nên không giục được bạn à. Vô động viên các bạn ấy thôi.
Nếu bạn có khả năng đọc Tiếng Anh thì đọc bản Eng của nó ấy. Tên: To all the boys I have loved before
 
Bên trên