Nói ra thì xấu hổ, anh này định vào cung để "vòi tiền" Hoàng Anh, bản tính tham tiền nhưng cuối cùng toàn bị thiệt.Lại gặp Lê ăn trộm rồi.
Nói ra thì xấu hổ, anh này định vào cung để "vòi tiền" Hoàng Anh, bản tính tham tiền nhưng cuối cùng toàn bị thiệt.Lại gặp Lê ăn trộm rồi.
Cảm ơn bạn đã góp ý cho truyện của mình nhé. Mình thừa nhận rằng mình là một người đọc khá nhiều truyện ngôn tình Trung Quốc, và vì thế, dù muốn hay không thì văn phong của mình cũng bị ảnh hưởng bởi ngôn tình. Mình viết THKD từ năm ngoái, khi đó, do kinh nghiệm chưa nhiều nên đúng như bạn đã nói, mấy chương đầu có phần giống với ngôn tình. Nhưng trong một năm qua, mình đã cố gắng để cải thiện vấn đề này, cố gắng để chất Việt trong truyện được bộc lộ rõ hơn. Mình không dám hứa hẹn rằng mình sẽ làm tốt, nhưng mình sẽ cố gắng hết sức để THKD được mọi người đón nhận.Chào chị.
Em đến với truyện của chị là do 1 số cfs được đăng lên thời gian gần đây. Bởi vì có nhiều ý kiến trái chiều về nó, nên em đã tò mò đi đọc thử.
Ban đầu mới đọc, em cảm thấy văn phong và cách xây dựng tính cách nhân vật của chị có gần với ngôn tình Trung Quốc. Có lẽ như chị nói, là do độ phủ sóng quá rộng và quá dài nên vô hình chung người đọc đã đánh đồng tác phẩm của chị với ngôn tình. Thế nhưng theo em, việc ấy 1 phần cũng là bởi cách miêu tả và sử dụng những từ, tính từ (mà em cũng không nhớ rõ,như ngọc thụ lâm phong...) có hơi hướng Hán hóa, em nghĩ những từ dạng này nên tiết chế lại.
Ở phần sau thì truyện đã dần loại bỏ những yếu tố mà em vừa nói, rõ rệt chất Việt hơn, tuy nhiên như 1 số bạn bên cfs, hào khí thời đại vẫn là thứ xa xỉ. Tuy nhiên, khi đọc được bài thông báo chỉnh sửa hôm nay, em thấy rằng chị vẫn đang từng bước khắc phục để hoàn thiện hơn đứa con này. Mong rằng chị sẽ có thể đưa vào chiều sâu trong cốt truyện, làm thế nào để người đọc có thể "cảm" được không khí thời đại ở nó, để trở thành tác phẩm được người đọc đón nhận.
Góp ý 1 chút, em nghĩ sau này, c nên chỉnh sửa lại những chương đầu để nó gần với văn hóa Việt hơn, còn việc đính chính tên tuổi, trong mấy chương sau nên mở ngoặc tên cũ bên cạnh để người đọc có thời gian thích nghi và không bị nhầm lẫn.
Chúc chị thành công!
Nhiều nhân vật tên cũ hay hơn nàng ơi.Các bạn thân mến.
Trong thời gian qua, mình đã nhận được phản hồi của một số bạn về nội dung truyện Thiên hạ kỳ duyên. Dựa theo những ý kiến đóng góp đó và nghiên cứu lại các tài liệu liên quan, mình đã chỉnh sửa lại một số chi tiết truyện như sau:
1. Thay đổi tên một số nhân vật (chỉ thay đổi tên, tính cách và diễn biến xoay quanh các nhân vật này không thay đổi):
Võ Hoàng Anh => Nguyễn Hoàng Lan
Trần Kim Chi => Lê Tuyên Kiều
Nguyễn Nhã Viên => Nguyễn Nhã Liên
Trần Hàn Huy => Đỗ Đình Huy
Trần Thụ => Lê Thụ
Cẩn Diệp => Cẩm Điệp.
(Riêng đối với hai nhân vật Trần Kim Chi, Trần Hàn Huy: phạm húy chữ Trần. Trước đây mình đọc ĐVSKTT và một số tài liệu khác về nhân vật thượng thư/thái phó Trần Phong dưới thời vua Lê Thánh Tông nên hiểu lầm rằng ở thời điểm đó vẫn được lấy chữ Trần làm họ.)
2. Thay đổi cách xưng hô của nhân vật trong truyện:
Phi tần trong truyện được gọi là lệnh bà (thay vì gọi là nương nương như trước kia)
Bỏ xưng hô “tỷ, muội”, thay bằng ngôn ngữ quen thuộc và thuần Việt hơn (chị, em, cô, tôi...).
Hạn chế xưng hô ta – ngươi.
3. Làm rõ hơn về xuất thân của một số nhân vật (cả nhân vật có thật và do mình hư cấu thêm):
Huệ phi Phùng Diệm Quỳnh: Con gái quan gián nghị đại phu Phùng Văn Đạt.
Lương nhân Phùng Thục Giang: Con gái quan gián nghị đại phu Phùng Văn Đạt.
Tu dung Lê Tuyên Kiều: Con gái tả đô đốc Lê Thọ Vực.
Dung hoa Nguyễn Nhã Liên: Con gái đô đốc thôi sự Nguyễn Đức Nghị.
Tu nghi Trịnh Minh Nguyệt: Con nuôi của nhập nội thiếu úy Lê Lăng.
Sung dung Phạm Ngọc Chân: Con gái đô đốc Phạm Văn Liêu.
Hạ Diệp Dương, Quách Liễu, Triệu Bảo Khánh: Xuất thân bình dân.
Đây là những điều chỉnh về mặt hình thức, nội dung và diễn biến cốt truyện từ trước tới nay vẫn được giữ nguyên.
…
Do sự tìm hiểu, nghiên cứu tài liệu còn hạn chế nên tác phẩm khó tránh khỏi những thiếu sót. Nếu sự thay đổi trên gây ra bất kì phiền phức nào trong việc theo dõi tác phẩm, mình thành thật xin lỗi các bạn. Hiện tại, mình vẫn đang cố gắng để Thiên hạ kỳ duyên trở thành một cuốn truyện Việt gần gũi với tất cả mọi người. Cảm ơn các bạn đã ủng hộ truyện trong thời gian qua và hi vọng các bạn tiếp tục đồng hành cùng mình đến cuối chặng đường của Thiên hạ kỳ duyên.
- Ánh Tuyết Triều Dương -
Hay nhưng bị phạm húy nàng ạ. Cả chữ Anh trong tên của Hoàng Anh cũng phạm phải tên húy của Tuyên Từ thái hậu Nguyễn Thị Anh. Thôi thì mình kìm nén cảm xúc vì sự tôn trọng lịch sử vậy.Nhiều nhân vật tên cũ hay hơn nàng ơi.
Biết sai mà sửa là tốt rồi nhưng tớ nghĩ cậu nên tìm hiểu thêm nhiều về văn hoá Việt để đưa vào truyện nhiều hơn, vừa cho độc giả thấy cái chất Việt và vừa được hiểu biết thêm về dân ta. Thú thực có nhiều cái nếu tớ ko tìm hiểu hay đọc truyện thì cũng chả biết gì nhiều về văn hoá mình đâu. VD: Các dịp tiệc, hội trong cung nên có những hoạt động như diễn chèo, múa rối nước... hoặc về âm nhạc thì có độc huyền cầm, đàn ta-nưng.... hoặc văn nghệ có hát xoan, múa xoè... ngoài ra còn có những phong tục như ăn trầu, nhuộm răng đen là những chuẩn mực về cái đẹp thời xưa.Cảm ơn bạn đã góp ý cho truyện của mình nhé. Mình thừa nhận rằng mình là một người đọc khá nhiều truyện ngôn tình Trung Quốc, và vì thế, dù muốn hay không thì văn phong của mình cũng bị ảnh hưởng bởi ngôn tình. Mình viết THKD từ năm ngoái, khi đó, do kinh nghiệm chưa nhiều nên đúng như bạn đã nói, mấy chương đầu có phần giống với ngôn tình. Nhưng trong một năm qua, mình đã cố gắng để cải thiện vấn đề này, cố gắng để chất Việt trong truyện được bộc lộ rõ hơn. Mình không dám hứa hẹn rằng mình sẽ làm tốt, nhưng mình sẽ cố gắng hết sức để THKD được mọi người đón nhận.
Mình sẽ xem xét để điều chỉnh lại ngôn ngữ trong những chương đầu. Cảm ơn bạn đã nhắc nhở.
Biết sai mà sửa là tốt rồi nhưng tớ nghĩ cậu nên tìm hiểu thêm nhiều về văn hoá Việt để đưa vào truyện nhiều hơn, vừa cho độc giả thấy cái chất Việt và vừa được hiểu biết thêm về dân ta. Thú thực có nhiều cái nếu tớ ko tìm hiểu hay đọc truyện thì cũng chả biết gì nhiều về văn hoá mình đâu. VD: Các dịp tiệc, hội trong cung nên có những hoạt động như diễn chèo, múa rối nước... hoặc về âm nhạc thì có độc huyền cầm, đàn ta-nưng.... hoặc văn nghệ có hát xoan, múa xoè... ngoài ra còn có những phong tục như ăn trầu, nhuộm răng đen là những chuẩn mực về cái đẹp thời xưa.
Hic. Nhưng Nguyễn Nhã Viên thì sao. Tớ thấy sửa thành Nhã Hiên nghe hay hơn. Còn Cẩn Diệp thấy sửa thành Cẩm Điệp nghe như thế nào ý.Hay nhưng bị phạm húy nàng ạ. Cả chữ Anh trong tên của Hoàng Anh cũng phạm phải tên húy của Tuyên Từ thái hậu Nguyễn Thị Anh. Thôi thì mình kìm nén cảm xúc vì sự tôn trọng lịch sử vậy.
Nhã Hiên nghe giống Nhữ Hiên các quá nàng ạ. Còn tên Cẩm Điệp, để ta xem lại, dù gì thì nhân vật này hiện giờ cũng chưa xuất hiện nhiều.Hic. Nhưng Nguyễn Nhã Viên thì sao. Tớ thấy sửa thành Nhã Hiên nghe hay hơn. Còn Cẩn Diệp thấy sửa thành Cẩm Điệp nghe như thế nào ý.