[Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
4.671,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: The Tenant of Wildfell Hall
Tên tác giả: Anne Bronte
Thể Loại: Tiểu thuyết, tình cảm.
Tình trạng tác phẩm gốc: hoàn
This Edition first issued (Smith, Elder & Co.): March, 1900
Reprinted: June, 1906
Reprinted (John Murray): September, 1920

Độ dài: 53 chương
Cảnh báo: (14+, 16+, 18+, v.v.)
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Đây là tác phẩm nổi tiếng nhất của cô út nhà Bronte. Ở Việt Nam chúng ta đã biết tới Jane Eyer của Chartlotte Bronte và Đồi Gió Hú của Emily Bronte nhưng dường như rất ít người biết tới cô út nhà Bronte với tác phẩm Người tá điền đồi Wildfell.

The novel is framed as a letter from Gilbert Markham to his friend and brother-in-law about the events leading to his meeting his wife.
A mysterious young widow arrives at Wildfell Hall, an Elizabeth anmansion which has been empty for many years, with her young son and servant. She lives there in strict seclusion under the assumed name Helen Graham and very soon finds herself the victim of local slander. Refusing to believe anything scandalous about her, Gilbert Markham, a young farmer, discovers her dark secrets. In her diary, Helen writes about her husband's physical and moral decline through alcohol, and the world of debauchery and cruelty from which she has fled. This novel of marital betrayal is set within a moral framework tempered by Anne's optimistic belief in universal salvation.


Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện (nếu có):
http://www.gutenberg.org/files/969/969-h/969-h.htm
nobuomthanky : chị chưa đọc truyện này, mà phần introduction tiếng Anh dài quá, nếu được cô viết hộ chị vài dòng. Thanks!
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Đinh Ngọc Diệp

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
30/8/14
Bài viết
579
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Giới thiệu ở Wiki ngắn mà đủ, không chịu tìm, đúng là siêu lười:
The novel is framed as a letterfrom Gilbert Markham to his friend and brother-in-law about the events leading to his meeting his wife.
A mysterious young widow arrives at Wildfell Hall, an
Elizabeth anmansionwhich has been empty for many years, with her young son and servant. She lives there in strict seclusion under the assumed name Helen Graham and very soon finds herself the victim of local slander. Refusing to believe anything scandalous about her, Gilbert Markham, a young farmer, discovers her dark secrets. In her diary, Helen writes about her husband's physical and moral decline through alcohol, and the world of debauchery and cruelty from which she has fled. This novel of marital betrayal is set within a moral framework tempered by Anne's optimistic belief in universal salvation.
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
4.671,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Giới thiệu ở Wiki ngắn mà đủ, không chịu tìm, đúng là siêu lười:
The novel is framed as a letterfrom Gilbert Markham to his friend and brother-in-law about the events leading to his meeting his wife.
A mysterious young widow arrives at Wildfell Hall, an
Elizabeth anmansionwhich has been empty for many years, with her young son and servant. She lives there in strict seclusion under the assumed name Helen Graham and very soon finds herself the victim of local slander. Refusing to believe anything scandalous about her, Gilbert Markham, a young farmer, discovers her dark secrets. In her diary, Helen writes about her husband's physical and moral decline through alcohol, and the world of debauchery and cruelty from which she has fled. This novel of marital betrayal is set within a moral framework tempered by Anne's optimistic belief in universal salvation.
Hic, còn tưởng cô tự viết cho mấy dòng giới thiệu nữa chứ. Hichic...
 

Dany Tea

Gà cận
Tham gia
25/1/15
Bài viết
322
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 悪ノ物語 - Aku no Monogatari
(Tiếng Anh: Story of Evil, còn gọi là Daughter of Evil hay Evillious Story.)

Tên tác giả:
MOTHY (Master Of The Heavenly Yard), còn được gọi là Akuno-P (悪 ノ p)

Thể Loại:
Light Novel, tiểu thuyết dài kì (5 phần chính và thêm một vài cuốn phụ.).

Tình trạng tác phẩm gốc:
hoàn (bản tiếng Nhật gốc) - đang cập nhật (bản dịch tiếng Anh)

Độ dài:
5 tập truyện gốc và 3 truyện ngắn, 1 fanbook...

Cảnh báo:
không.

Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
(dịch chay từ Wikipedia)

Ngày xưa, ở một vương quốc rộng lớn tên gọi là Lucifenia, thường được nhắc đến với tên "Vương quốc Màu Vàng", được cai trị bởi một nàng công chúa độc ác tên Rillianne, mười bốn tuổi.Theo chủ nghĩa tuyệt đối của mình, tất cả mọi thứ của nàng được lấy từ người dân và những người không tuân lệnh đã bị xử lí không thương xót. Allen, một người đầy tớ trông hao hao giống nàng, luôn luôn bên cạnh công chúa - người được gọi là "Con gái của Ác Ma". Người tôi tớ và công chúa cùng tuổi, như thể họ là một cặp song sinh bí mật. Sự tàn bạo của công chúa ích kỷ đã gây ra một cuộc chiến tranh và nhiều sinh mạng đị tiêu vong. Bánh xe số phận bí mật của họ sẽ quay điên cuồng.

Cốt truyện
Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc nọ, có một vị vua vô cùng anh minh. Người đã dựng nên một Vương quốc màu Vàng kiêu hùng nhưng rồi băng hà vì bệnh tật, và hoàng hậu người, người vợ với giọng nói ngọt ngào, đã trị vì vương quốc thay đức vua. Hoàng hậu đem lại sự thịnh vượng cho vương quốc, thậm chí còn nhiều hơn đức vua từng làm, người dân thì sống trong bình yên ấm no. Mặc dù triều đại hoàng kim vẫn tiếp diễn sau cái chết của chồng mình, hoàng hậu chịu nhiều nỗi buồn, sinh bệnh,rồi qua đời. Đứa con gái “duy nhất” của họ, vốn quen ủ ấm trong nhung lụa cùng lối sống sa sỉ, được nối ngôi. Nàng có một con ngựa đẹp, một người bầy tôi có nét hao hao giống nàng, và được làm bất cứ gì nàng thích. Cũng vì thế, cách trị vì nàng rất khắc nghiệt, trẻ con. Nàng đánh thuế tàn bạo lên người dân, trừng trị bất cứ kẻ nào chống lệnh. Dần dần, mọi người đều gọi đất nước ấy là “Vương quốc của Ác ma và Tàn bạo”, còn công chúa trở thành “Con gái của Ác ma”

Sự thật thì “Con gái của Ác ma” đã trở thành hoành hậu, tuy nhiên, với sự tôn trọng mẫu hậu mình, nàng quyết định sẽ trị vì vương quốc dưới thân phận công chúa cho tới lúc đủ tuổi trưởng thành. Cho đến một ngày, nạn đói bỗng hoành hành ở vương quốc, vô số người đã chết vì thiếu ăn. Nhiều chư thần đã tâu với công chú, mong nàng sẽ cứu tế cho người dân, nhưng điều duy nhất nàng thốt lên lại là hãy mang cho nàng brioche (đây là món bánh Pháp thể hiện cho sự xa hoa của công chúa, là món bánh nàng thích nhất).

Từ đó, chẳng ai dám chống lại lệnh công chúa trừ một dũng tướng trung thành. Ông đã phục vụ cho đất nước kể từ lúc mẹ nàng trị vì. Ông là một anh hùng với vô số chiến công cứu nguy cho đất nước, tới giờ vẫn còn nắm quyền lực trong tay. Cuối cùng, ông cùng một số chư hầu đã quyết định cứu giúp dân làng. Công chúa nổi giận khi nhìn thấy những bựa tiệc thịnh soạn trong cung điện trở nên đạm bạc, rồi phát hiện ra toàn bộ việc làm của chỉ huy. Một đêm, nàng mời vị chỉ huy tới phòng mình. Xác ông được tìm thấy ở rìa sông kế vương quốc sáng hôm đó, và bầy tôi công chúa, kẻ trông giống nàng như đúc, phán: "Bây giờ chẳng ai chống lại công chúa nữa rồi”. Một vài giờ sau, một "cô gái trong trang phục đỏ” gục xuống khóc trước xác người chỉ huy. Cô gái này tự hứa trong lòng sẽ trả thù cho cha mình

Công chúa bạo ngược đã đem lòng yêu "chàng trai xanh lam”, hoàng tử của vương quốc bên kia đại dương. Nàng sai tùy tùng của mình đến cầu hôn chàng, nhưng chàng từ chối: "Ta đã có người ta yêu ở vương quốc màu lục kia. Thế nên, ta không chấp nhận lời cầu hôn này được”. Nàng công chúa điên tiết, mong mỏi đước giết cô gái màu lục, mà nàng lại không biết cô ấy là ai. Một ngày nọ, nàng cho gọi chư thần và ra lệnh nhẹ nhàng: "Nếu ngươi không tìm thấy được con ả màu lục kia, hãy hủy diệt cả đất nước màu lục ấy”. Chiến tranh bắt đầu xảy ra, bùng nổ ngày qua ngày. Nhiều căn nhà bị thiêu rụi, vô số sinh mạng bị cướp đi. Họ đau đớn, rên xiết, phẫn nộ, nhưng chưa bao giờ đến tai công chúa lấy một lần, nàng tiếp tục cuộc sống hoa mỹ như thường lệ: "Ồ, tới giờ uống trà rồi!”

Tiếc thương thay cho cả vương quốc màu lục bị phá hủy. Tuy nhiên, “cô gái xanh lục” vẫn còn sống vì kẻ bầy tôi của công chúa, người giống hệt nàng, đã giấu cô tại một giếng nước nhằm bảo vệ cô khỏi biển lửa. Hắn cũng yêu cô gái màu lục, hắn đã nghĩ rằng vì công chúa không biết mặt cô gái này, sẽ tốt hơn nếu đem cô tới chỗ “chàng trai xanh lam”. Rồi khi mọi việc êm xuôi, công chúa cũng không nhẫn tâm phá hủy vương quốc của người nàng yêu. Cho đến một ngày, công chúa đưa cho kẻ bầy tôi này một chai thủy tinh nhỏ. Khi công chúa muốn hắn làm một điều gì quan trọng, nàng thường dùng cách này chứ không ra lệnh trực tiếp. Nó đã trở thành thói quen, từ cái thuở kẻ bầy tôi kể cho nàng nghe về một truyền thuyết. Và những điều được viết trên mảnh giấy mà hắn lấy ra từ cái chai thủy tinh chỉ có một dòng chữ: "Hãy giết ả”. “Chàng trai xanh lam” tìm thấy người chàng yêu, xác cô lạnh lẽo dưới đáy giếng. Chàng tự hứa với lòng sẽ trả thù.

Người dân bị áp bức đã đứng dậy chống lại nàng công chúa hung bạo này. Dẫn đầu đoàn người là “nữ dũng sĩ mặc giáp thắm” và “chàng trai mang chiếc mặt nạ với mái tóc xanh lam”. Sự giận dữ của “nữ dũng sĩ màu đỏ”,”chàng trai xanh lam” và toàn bộ người dân bao trùm toàn vương quốc, đoàn người cuối cùng cũng đã đánh bại đội lính hoàng gia mặc dù quân số thua kém hơn vạn lần. Có lẽ đó là may mắn khi toàn bộ quân đội hoàng gia đều kiệt sức vì chiến tranh, đoàn người nhanh chóng bao vây lấy cung điện. Các chư thần, người hầu đều bỏ trốn, người duy nhất cam trường ở lại là “Con gái của Ác ma”, xinh đẹp, thuần khiết, nhưng tàn nhẫn. Dù sắp đối mặt với cái chết, nàng vẫn hiên ngang:”Đám thường dân, thật phạm thượng và xấc xược”. Cuối cùng nàng bị bắt, đó cũng là ngày tàn của Vương quốc màu Vàng.

Cuộc hành quyết công chúa sẽ xảy ra vào lúc ba giờ chiều khi tiếng chuông nguyện nhà thờ vang lên. Nàng bị đưa vào ngục và chẳng ai biết nàng đang nghĩ gì. Người dân vây quanh lấy quảng trười nơi máy chém đã sẵn sàng. Tiếng chuông nhà thờ vang lên, lưỡi dao rơi xuống. Câu cuối cùng nàng thốt ra không phải những lời cầu xin được ân xá hay lời xin lỗi trước toàn thể mọi người, đó là câu nói mà nàng ưa thích nhất: “Ồ, tới giờ uống trà rồi!”. Buổi hành quyết diễn ra, mọi người đều an lòng, “Con gái Ác ma” đã chết, mọi chuyện nay đã kết thúc.

Vài ngày sau buổi hành quyết, có một tin đồn kì lạ rằng kẻ bị xử tử hôm đó vốn chỉ là kẻ thế thân và công chúa vẫn còn sống. Trong một thị trấn nhỏ, ở bến cảng, đứng đó một kẻ cố che giấu mình trước ánh mắt tò mò của mọi người, kẻ bầy tôi có nét giống công chúa: ”Ta... ta... Em xin lỗi... Allen”.

*Phụ chú:
Story of Evil vốn là một series nhạc Vocaloid, sau đó được chính tác giả của những ca khúc nổi tiếng đó chuyển thể thành tiểu thuyết, với nội dung gần như tương tự.
Story of Evil cũng nằm trong series Bảy đại tội - Seven Deadly Sins (Kiêu căng, Đố kị, Thói ham ăn, Tham lam, Tham vọng, Lười biếng, và Phẫn nộ)
Đại tội được nhắc đến trong “Story of Evil” là “Kiêu căng”.
Nếu được thì mình ước Gác sẽ dịch luôn bộ Evillious Chronicles (Bảy đại tội) quá.

Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện

(Ở đây mình tìm được File đầy đủ của tập 1 và tập 2. Các phần còn lại bản tiếng Anh chưa hoàn chỉnh. Nhóm chuyển ngữ có thể vào đây để xem chi tiết. Ở chỗ Book list nhấn vào tên tập, chỗ gần cuối nó có dòng Online Fan Translation.)

http://theevilliouschronicles.wikia.com/wiki/Story_of_Evil
Mình rất thích tác phẩm này, có thể xin link tham khảo chút được không? Sợ mình còn non nên không đủ khả năng dịch T . T
 
Tham gia
5/5/15
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
@ Gửi các bạn đề nghị dịch và muốn dịch Story of Evil: trong phần FAQ của nhóm dịch cuốn đầu có nhắn nhủ tới những ai muốn dùng bản dịch tiếng Anh của họ để chuyển thể truyện này sang ngôn ngữ khác như sau:
"While we cannot enforce any rule against it, we strongly recommend that you do not use our translations to make your own. Our translation of the light novel is taken from the official Chinese translation.
We would not want you to risk you mistranslating/losing the meaning of the light novel any further by making a translation of a translation of a translation. This also does not account for any potential errors we may have made in our translation.
If you want to translate it for yourself or for a friend, we have no qualms with it. But we ask that you please don’t make your translation available online for a wider audience than that."

Link: http://closure-of-yellow.tumblr.com...i-use-your-translation-to-translate-the-light

Vì vậy mong mọi người cũng nên cân nhắc và tôn trọng nhóm dịch, mặc dù chính mình đây cũng muốn nó được dịch ra lắm.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
@ Gửi các bạn đề nghị dịch và muốn dịch Story of Evil: trong phần FAQ của nhóm dịch cuốn đầu có nhắn nhủ tới những ai muốn dùng bản dịch tiếng Anh của họ để chuyển thể truyện này sang ngôn ngữ khác như sau:
"While we cannot enforce any rule against it, we strongly recommend that you do not use our translations to make your own. Our translation of the light novel is taken from the official Chinese translation.
We would not want you to risk you mistranslating/losing the meaning of the light novel any further by making a translation of a translation of a translation. This also does not account for any potential errors we may have made in our translation.
If you want to translate it for yourself or for a friend, we have no qualms with it. But we ask that you please don’t make your translation available online for a wider audience than that."

Link: http://closure-of-yellow.tumblr.com...i-use-your-translation-to-translate-the-light

Vì vậy mong mọi người cũng nên cân nhắc và tôn trọng nhóm dịch, mặc dù chính mình đây cũng muốn nó được dịch ra lắm.
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: 悪ノ物語 - Aku no Monogatari
(Tiếng Anh: Story of Evil, còn gọi là Daughter of Evil hay Evillious Story.)

Tên tác giả:
MOTHY (Master Of The Heavenly Yard), còn được gọi là Akuno-P (悪 ノ p)

Thể Loại:
Light Novel, tiểu thuyết dài kì (5 phần chính và thêm một vài cuốn phụ.).

Tình trạng tác phẩm gốc:
hoàn (bản tiếng Nhật gốc) - đang cập nhật (bản dịch tiếng Anh)

Độ dài:
5 tập truyện gốc và 3 truyện ngắn, 1 fanbook...

Cảnh báo:
không.

Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung:
(dịch chay từ Wikipedia)

Ngày xưa, ở một vương quốc rộng lớn tên gọi là Lucifenia, thường được nhắc đến với tên "Vương quốc Màu Vàng", được cai trị bởi một nàng công chúa độc ác tên Rillianne, mười bốn tuổi.Theo chủ nghĩa tuyệt đối của mình, tất cả mọi thứ của nàng được lấy từ người dân và những người không tuân lệnh đã bị xử lí không thương xót. Allen, một người đầy tớ trông hao hao giống nàng, luôn luôn bên cạnh công chúa - người được gọi là "Con gái của Ác Ma". Người tôi tớ và công chúa cùng tuổi, như thể họ là một cặp song sinh bí mật. Sự tàn bạo của công chúa ích kỷ đã gây ra một cuộc chiến tranh và nhiều sinh mạng đị tiêu vong. Bánh xe số phận bí mật của họ sẽ quay điên cuồng.

Cốt truyện
Ngày xửa ngày xưa, ở một vương quốc nọ, có một vị vua vô cùng anh minh. Người đã dựng nên một Vương quốc màu Vàng kiêu hùng nhưng rồi băng hà vì bệnh tật, và hoàng hậu người, người vợ với giọng nói ngọt ngào, đã trị vì vương quốc thay đức vua. Hoàng hậu đem lại sự thịnh vượng cho vương quốc, thậm chí còn nhiều hơn đức vua từng làm, người dân thì sống trong bình yên ấm no. Mặc dù triều đại hoàng kim vẫn tiếp diễn sau cái chết của chồng mình, hoàng hậu chịu nhiều nỗi buồn, sinh bệnh,rồi qua đời. Đứa con gái “duy nhất” của họ, vốn quen ủ ấm trong nhung lụa cùng lối sống sa sỉ, được nối ngôi. Nàng có một con ngựa đẹp, một người bầy tôi có nét hao hao giống nàng, và được làm bất cứ gì nàng thích. Cũng vì thế, cách trị vì nàng rất khắc nghiệt, trẻ con. Nàng đánh thuế tàn bạo lên người dân, trừng trị bất cứ kẻ nào chống lệnh. Dần dần, mọi người đều gọi đất nước ấy là “Vương quốc của Ác ma và Tàn bạo”, còn công chúa trở thành “Con gái của Ác ma”

Sự thật thì “Con gái của Ác ma” đã trở thành hoành hậu, tuy nhiên, với sự tôn trọng mẫu hậu mình, nàng quyết định sẽ trị vì vương quốc dưới thân phận công chúa cho tới lúc đủ tuổi trưởng thành. Cho đến một ngày, nạn đói bỗng hoành hành ở vương quốc, vô số người đã chết vì thiếu ăn. Nhiều chư thần đã tâu với công chú, mong nàng sẽ cứu tế cho người dân, nhưng điều duy nhất nàng thốt lên lại là hãy mang cho nàng brioche (đây là món bánh Pháp thể hiện cho sự xa hoa của công chúa, là món bánh nàng thích nhất).

Từ đó, chẳng ai dám chống lại lệnh công chúa trừ một dũng tướng trung thành. Ông đã phục vụ cho đất nước kể từ lúc mẹ nàng trị vì. Ông là một anh hùng với vô số chiến công cứu nguy cho đất nước, tới giờ vẫn còn nắm quyền lực trong tay. Cuối cùng, ông cùng một số chư hầu đã quyết định cứu giúp dân làng. Công chúa nổi giận khi nhìn thấy những bựa tiệc thịnh soạn trong cung điện trở nên đạm bạc, rồi phát hiện ra toàn bộ việc làm của chỉ huy. Một đêm, nàng mời vị chỉ huy tới phòng mình. Xác ông được tìm thấy ở rìa sông kế vương quốc sáng hôm đó, và bầy tôi công chúa, kẻ trông giống nàng như đúc, phán: "Bây giờ chẳng ai chống lại công chúa nữa rồi”. Một vài giờ sau, một "cô gái trong trang phục đỏ” gục xuống khóc trước xác người chỉ huy. Cô gái này tự hứa trong lòng sẽ trả thù cho cha mình

Công chúa bạo ngược đã đem lòng yêu "chàng trai xanh lam”, hoàng tử của vương quốc bên kia đại dương. Nàng sai tùy tùng của mình đến cầu hôn chàng, nhưng chàng từ chối: "Ta đã có người ta yêu ở vương quốc màu lục kia. Thế nên, ta không chấp nhận lời cầu hôn này được”. Nàng công chúa điên tiết, mong mỏi đước giết cô gái màu lục, mà nàng lại không biết cô ấy là ai. Một ngày nọ, nàng cho gọi chư thần và ra lệnh nhẹ nhàng: "Nếu ngươi không tìm thấy được con ả màu lục kia, hãy hủy diệt cả đất nước màu lục ấy”. Chiến tranh bắt đầu xảy ra, bùng nổ ngày qua ngày. Nhiều căn nhà bị thiêu rụi, vô số sinh mạng bị cướp đi. Họ đau đớn, rên xiết, phẫn nộ, nhưng chưa bao giờ đến tai công chúa lấy một lần, nàng tiếp tục cuộc sống hoa mỹ như thường lệ: "Ồ, tới giờ uống trà rồi!”

Tiếc thương thay cho cả vương quốc màu lục bị phá hủy. Tuy nhiên, “cô gái xanh lục” vẫn còn sống vì kẻ bầy tôi của công chúa, người giống hệt nàng, đã giấu cô tại một giếng nước nhằm bảo vệ cô khỏi biển lửa. Hắn cũng yêu cô gái màu lục, hắn đã nghĩ rằng vì công chúa không biết mặt cô gái này, sẽ tốt hơn nếu đem cô tới chỗ “chàng trai xanh lam”. Rồi khi mọi việc êm xuôi, công chúa cũng không nhẫn tâm phá hủy vương quốc của người nàng yêu. Cho đến một ngày, công chúa đưa cho kẻ bầy tôi này một chai thủy tinh nhỏ. Khi công chúa muốn hắn làm một điều gì quan trọng, nàng thường dùng cách này chứ không ra lệnh trực tiếp. Nó đã trở thành thói quen, từ cái thuở kẻ bầy tôi kể cho nàng nghe về một truyền thuyết. Và những điều được viết trên mảnh giấy mà hắn lấy ra từ cái chai thủy tinh chỉ có một dòng chữ: "Hãy giết ả”. “Chàng trai xanh lam” tìm thấy người chàng yêu, xác cô lạnh lẽo dưới đáy giếng. Chàng tự hứa với lòng sẽ trả thù.

Người dân bị áp bức đã đứng dậy chống lại nàng công chúa hung bạo này. Dẫn đầu đoàn người là “nữ dũng sĩ mặc giáp thắm” và “chàng trai mang chiếc mặt nạ với mái tóc xanh lam”. Sự giận dữ của “nữ dũng sĩ màu đỏ”,”chàng trai xanh lam” và toàn bộ người dân bao trùm toàn vương quốc, đoàn người cuối cùng cũng đã đánh bại đội lính hoàng gia mặc dù quân số thua kém hơn vạn lần. Có lẽ đó là may mắn khi toàn bộ quân đội hoàng gia đều kiệt sức vì chiến tranh, đoàn người nhanh chóng bao vây lấy cung điện. Các chư thần, người hầu đều bỏ trốn, người duy nhất cam trường ở lại là “Con gái của Ác ma”, xinh đẹp, thuần khiết, nhưng tàn nhẫn. Dù sắp đối mặt với cái chết, nàng vẫn hiên ngang:”Đám thường dân, thật phạm thượng và xấc xược”. Cuối cùng nàng bị bắt, đó cũng là ngày tàn của Vương quốc màu Vàng.

Cuộc hành quyết công chúa sẽ xảy ra vào lúc ba giờ chiều khi tiếng chuông nguyện nhà thờ vang lên. Nàng bị đưa vào ngục và chẳng ai biết nàng đang nghĩ gì. Người dân vây quanh lấy quảng trười nơi máy chém đã sẵn sàng. Tiếng chuông nhà thờ vang lên, lưỡi dao rơi xuống. Câu cuối cùng nàng thốt ra không phải những lời cầu xin được ân xá hay lời xin lỗi trước toàn thể mọi người, đó là câu nói mà nàng ưa thích nhất: “Ồ, tới giờ uống trà rồi!”. Buổi hành quyết diễn ra, mọi người đều an lòng, “Con gái Ác ma” đã chết, mọi chuyện nay đã kết thúc.

Vài ngày sau buổi hành quyết, có một tin đồn kì lạ rằng kẻ bị xử tử hôm đó vốn chỉ là kẻ thế thân và công chúa vẫn còn sống. Trong một thị trấn nhỏ, ở bến cảng, đứng đó một kẻ cố che giấu mình trước ánh mắt tò mò của mọi người, kẻ bầy tôi có nét giống công chúa: ”Ta... ta... Em xin lỗi... Allen”.

*Phụ chú:
Story of Evil vốn là một series nhạc Vocaloid, sau đó được chính tác giả của những ca khúc nổi tiếng đó chuyển thể thành tiểu thuyết, với nội dung gần như tương tự.
Story of Evil cũng nằm trong series Bảy đại tội - Seven Deadly Sins (Kiêu căng, Đố kị, Thói ham ăn, Tham lam, Tham vọng, Lười biếng, và Phẫn nộ)
Đại tội được nhắc đến trong “Story of Evil” là “Kiêu căng”.
Nếu được thì mình ước Gác sẽ dịch luôn bộ Evillious Chronicles (Bảy đại tội) quá.

Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện

(Ở đây mình tìm được File đầy đủ của tập 1 và tập 2. Các phần còn lại bản tiếng Anh chưa hoàn chỉnh. Nhóm chuyển ngữ có thể vào đây để xem chi tiết. Ở chỗ Book list nhấn vào tên tập, chỗ gần cuối nó có dòng Online Fan Translation.)

http://theevilliouschronicles.wikia.com/wiki/Story_of_Evil

Chào bạn Thần Mèo Kharin,

Cảm ơn bạn đã gửi thông tin. Mình đã xem qua và so sánh nguồn truyện của bạn Kira Killer và nguồn bạn dẫn link. Sau khi xem vài chương thì mình có kết luận hai nguồn truyện này khác nhau, do đó lời khuyến cáo của dịch giả bạn trích ở trên có lẽ không phù hợp với nguồn truyện của bạn Kira Killer. Nếu bạn có thể đưa ra dẫn chứng rằng 2 nguồn truyện này giống nhau thì mình sẽ cập nhật khuyến cáo của bạn vào bài đề xuất của bạn Kira Killer để các bạn khác biết.

Trong khuôn khổ diễn đàn thì tuy bọn mình không đòi hỏi việc phải có bản quyền mới được đăng ký dịch, nhưng cũng có chú ý đến điều này và cố gắng tôn trọng tác giả và NXB giữ bản quyền, như trong phần Chú ý ghi trong bài #1 mình trích lại dưới đây. Tuy nhiên, quyền quyết định chọn dịch hay không hoàn toàn thuộc về dịch giả hoặc nhóm dịch.
(Trong những trường hợp như vậy, dịch giả cũng có thể khuyến cáo độc giả: Bản dịch thông qua ngôn ngữ trung gian, có khả năng nhiều chỗ không đúng với bản gốc hoặc Truyện dịch chưa được sự đồng ý của tác giả... v.v.)

1) Bản quyền của nguyên tác thuộc về tác giả. Mọi bản dịch trên Gác đều hoàn toàn phi lợi nhuận, được dịch giả và Gác chuyển ngữ nhằm giới thiệu tác phẩm hay đến độc giả cũng như để các dịch giả rèn luyện về dịch thuật. Gác Sách sẽ khóa hoặc xóa đề xuất và chủ đề của tác phẩm nếu được tác giả hoặc Nhà xuất bản yêu cầu.

Thân,
Ruồi
 
Tham gia
5/5/15
Bài viết
2
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Cảm ơn bạn Ruồi đã trả lời mình. Mình chỉ xin được đính chính lại chút thế này:

1. Link mình dẫn chính là đi từ link của bạn Kira Killer ra mà , còn file truyện bản tiếng Anh bạn ấy đính kèm là ebook pdf đầy đủ 2 tập đầu của series Story of Evil được nhóm dịch hoàn thiện hơn (lúc down về có ghi better version ở tập 1). Thêm vào đó nó hơi loạn phần chapter, scene với section và 2 bản được chỉnh lại một số từ nên có hơi khác nhau chút thôi. Vì theo mình biết thì hiện tại chỉ có một nhóm đang dịch bộ này từ bản Trung sang bản Anh.
2. Mình đưa lên FAQ của nhóm dịch để các bạn có thêm thông tin vì đọc trong trang của nhóm dịch thì thấy các bạn ấy từ chối mọi lời xin phép chuyển ngữ bản dịch đó. Còn dịch hay không đương nhiên vẫn là quyền của mọi người, chính họ cũng nói không thể cấm đoán được, chỉ đề nghị vậy thôi.
3. Nếu nói về tác giả và bản quyền thì rất khó bạn à, vì rõ ràng nếu dịch từ bản tiếng Nhật thì cũng ko ai tìm tác giả để xin phép cả, phi lợi nhuận mà, trừ phi tác giả hoặc nxb yêu cầu mình ngừng. Nhưng ý mình là nhóm dịch dịch sang tiếng Anh có công nên các bạn ấy lên tiếng thì ai dùng bản dịch cũng cần cân nhắc một chút.

Đây là ý đính chính của mình với mục đích chủ yếu là thêm chút thông tin về nhóm dịch bản Anh của series này thôi, chứ chính mình cũng hóng series này được dịch ra lắm.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
1. Link mình dẫn chính là đi từ link của bạn Kira Killer ra mà , còn file truyện bản tiếng Anh bạn ấy đính kèm là ebook pdf đầy đủ 2 tập đầu của series Story of Evil được nhóm dịch hoàn thiện hơn (lúc down về có ghi better version ở tập 1). Thêm vào đó nó hơi loạn phần chapter, scene với section và 2 bản được chỉnh lại một số từ nên có hơi khác nhau chút thôi. Vì theo mình biết thì hiện tại chỉ có một nhóm đang dịch bộ này từ bản Trung sang bản Anh.
Mình hiểu rồi, vậy mình sẽ cập nhật.
Còn mấy điều kia, mình hoàn toàn đồng ý với bạn. :)
 

hell.angle197

Gà con
Tham gia
25/2/15
Bài viết
1
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Đề xuất các tác phẩm để chuyển ngữ
Tên tác phẩm – viết bằng ngôn ngữ gốc: The sword of summer
Tên tác giả: Rick Riordan
Thể Loại: thần thoại-viễn tưởng
Tình trạng tác phẩm gốc: đang cập nhật
Độ dài:
Cảnh báo: không
Vài dòng giới thiệu/tóm tắt nội dung: Magnus Chase has always been a troubled kid. Since his mother’s mysterious death, he’s lived alone on the streets of Boston, surviving by his wits, keeping one step ahead of the police and the truant officers.

One day, he’s tracked down by a man he’s never met—a man his mother claimed was dangerous. The man tells him an impossible secret: Magnus is the son of a Norse god.

The Viking myths are true. The gods of Asgard are preparing for war. Trolls, giants and worse monsters are stirring for doomsday. To prevent Ragnarok, Magnus must search the Nine Worlds for a weapon that has been lost for thousands of years.

When an attack by fire giants forces him to choose between his own safety and the lives of hundreds of innocents, Magnus makes a fatal decision.

Sometimes, the only way to start a new life is to die
Đính kèm hoặc dẫn link nguồn truyện: http://www.wattpad.com/77381568-magnus-chase-and-the-gods-of-asgard-book-1-the
 
Chỉnh sửa lần cuối bởi người điều hành:
Bên trên