[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp mình dịch dùm mình phần gạch chân với , mình dịch không thông :"Five more angels swoop down on the one with the snowy wings. Judging by their aggressive stances, it’s a fight of five against one. It’s too dark to see any details on the landing angels but one of them stands out. He’s a giant, towering over the rest. There’s something about the shape of his wings that strikes me as different. Their wings fold too fast when they land for me to take a good look and I’m left wondering if there actually was anything different about that one" .
"We hunker down and my muscles freeze, refusing to move from the relative safety behind the truck’s tire. So far, they don’t seem to notice us" .
"A light suddenly flickers and turns on above the crushed hybrid. The electricity has come back on and this street lamp is one of the few that hasn’t yet been broken. The lone pool of light looks over-bright and eerie, highlighting contrasts more than illuminating. A few empty windows light up along the street as well, giving enough light to show me the angels a little better".
"These angels look like the type to be heavily scarred by battle wounds, but instead they have the kind of perfectly unmarred skin prom queens around the country would kill their prom kings for.These angels look like the type to be heavily scarred by battle wounds, but instead they have the kind of perfectly unmarred skin prom queens around the country would kill their prom kings for".
"I can tell he’s a formidable opponent by the way the others warily approach him even though he is injured and far outnumbered".
"His sword lies a few feet from the car, where it landed during his fall. Like the other angel swords, it is short with two feet of throat-slitting, double-edged blade".
"I settle in to watch the angel execution. There’s no question of the outcome. Still, Snow puts up a good fight. He kicks the tiger-striped one and manages to hold his own against two others. But he is no match for all five of them together" .
 

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
585,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình nghĩ lean ở đây ý nói lean muscles nói tắt thành lean, bổ túc ngữ cảnh craggy & thin man ở trên. Lean là một từ chỉ người, ý nói người ấy ít mỡ thừa.
Nếu hiểu theo ý bạn VyTra thì mình thấy nó hông đúng cấu trúc ngữ pháp (Watch, leaning makes them turn into...). Và điệu bộ ấy đúng hơn là nghiêng người chứ hông phải ngã nón. :D
"Lean" còn có nghĩa danh từ:
noun
deviation from the perpendicular; an inclination:
mà nàng Ruồi! Mình cũng có nghi từ lean trong câu trên là để bạn ấy khoe thân hình chuẩn! Nhưng nếu thế lean lại là tính từ nên đụng chạm ngữ pháp. Nói chung câu trên mình thấy hiểm quá :)
 

meo_mup

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/1/15
Bài viết
197
Gạo
3.205,1
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Sáng ra tớ hơi rảnh xíu nên ngồi thử mày mò. Nếu ổn thì mừng quá, chưa ổn thì chờ cao thủ vô tiếp sức nha :)

"Five more angels swoop down on the one with the snowy wings. Judging by their aggressive stances, it’s a fight of five against one.
Thêm năm thiên thần với đôi cánh phủ đầy tuyết tuyết đột ngột hạ xuống tham gia tấn công. Có vẻ như họ tính chơi năm đánh một.

There’s something about the shape of his wings that strikes me as different
. Their wings fold too fast when they land for me to take a good look and I’m left wondering if there actually was anything different about that one" .

Đôi cánh của hắn có vẻ lạ, thu hút ánh nhìn của tôi. Những người còn lại xếp cánh lại thật nhanh làm tôi không kịp nhận xét ra điểm khác biệt giữa đôi cánh của hắn và những người còn lại.

"We hunker down and my muscles freeze, refusing to move from the relative safety behind the truck’s tire.
Ngồi xổm muốn đóng băng luôn vậy đó. Cơ bắp cứng ngắc luôn, tại phải ngồi đằng sau bánh xe tải mà!

"A light suddenly flickers and turns on above the crushed hybrid. The electricity has come back on and this street lamp is one of the few that hasn’t yet been broken. The lone pool of light looks over-bright and eerie, highlighting contrasts more than illuminating. A few empty windows light up along the street as well, giving enough light to show me the angels a little better".
Ánh sáng bất ngờ lóe lên, chiếu sáng trên những mảnh vỡ tạp nham từ ngọn đèn đường hiếm hoi còn sót lại chưa bị bể vỡ. Có điện lại rồi.
Mặt hồ/vũng nước lẻ loi bỗng chốc nhìn có vẻ sáng chói kỳ lạ, dường như càng làm nổi bật sự tương phản hơn là chỉ phản chiếu ánh sáng.
"These angels look like the type to be heavily scarred by battle wounds, but instead they have the kind of perfectly unmarred skin prom queens around the country would kill their prom kings for.".
Những thiên thần này trông có vẻ dày dặn kinh nghiệm trận mạc, nhưng họ lại có làn da mịn màng như thể những Nữ hoàng dạ hội đi khắp cả nước để chiến đấu cho Vua dạ tiệc vậy.

"I can tell he’s a formidable opponent by the way the others warily approach him even though he is injured and far outnumbered".
Dường như hắn là một đối thủ đáng gờm, có thể thấy điều đó qua cách những thiên thần kia thận trọng tiếp cận hắn dù hắn đang bị thương và bị áp đảo bởi số lượng.

"His sword lies a few feet from the car, where it landed during his fall. Like the other angel swords, it is short with two feet of throat-slitting, double-edged blade".
Thanh kiếm của hắn nằm cách chiếc xe một vài feet, nơi mà nó rớt xuống khi hắn hạ cánh. Giống như những cây kiếm thiên thần khác, cây kiếm của hắn ngắn với lưỡi kiếm đôi, bén ngót, dài khoảng 2 feet.
"I settle in to watch the angel execution. There’s no question of the outcome. Still, Snow puts up a good fight. He kicks the tiger-striped one and manages to hold his own against two others. But he is no match for all five of them together" .
Tôi quyết định ngồi xem cuộc hành xử của các thiên thần. (settle in có nghĩa là to make your self ir sb else comfortable in a new position).
Có vẻ như Snow vẫn duy trì được một cuộc đấu tốt. (put up = to raise sth or put it in a higher position). Hắn đá 1 người và chiến đấu với 2 người nữa. Nhưng có vẻ như lấy một chọi năm thì hơi quá sức.
 

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Sáng ra tớ hơi rảnh xíu nên ngồi thử mày mò. Nếu ổn thì mừng quá, chưa ổn thì chờ cao thủ vô tiếp sức nha :)


Thêm năm thiên thần với đôi cánh phủ đầy tuyết tuyết đột ngột hạ xuống tham gia tấn công. Có vẻ như họ tính chơi năm đánh một.



Đôi cánh của hắn có vẻ lạ, thu hút ánh nhìn của tôi. Những người còn lại xếp cánh lại thật nhanh làm tôi không kịp nhận xét ra điểm khác biệt giữa đôi cánh của hắn và những người còn lại.


Ngồi xổm muốn đóng băng luôn vậy đó. Cơ bắp cứng ngắc luôn, tại phải ngồi đằng sau bánh xe tải mà!


Ánh sáng bất ngờ lóe lên, chiếu sáng trên những mảnh vỡ tạp nham từ ngọn đèn đường hiếm hoi còn sót lại chưa bị bể vỡ. Có điện lại rồi.
Mặt hồ/vũng nước lẻ loi bỗng chốc nhìn có vẻ sáng chói kỳ lạ, dường như càng làm nổi bật sự tương phản hơn là chỉ phản chiếu ánh sáng.

Những thiên thần này trông có vẻ dày dặn kinh nghiệm trận mạc, nhưng họ lại có làn da mịn màng như thể những Nữ hoàng dạ hội đi khắp cả nước để chiến đấu cho Vua dạ tiệc vậy.


Dường như hắn là một đối thủ đáng gờm, có thể thấy điều đó qua cách những thiên thần kia thận trọng tiếp cận hắn dù hắn đang bị thương và bị áp đảo bởi số lượng.


Thanh kiếm của hắn nằm cách chiếc xe một vài feet, nơi mà nó rớt xuống khi hắn hạ cánh. Giống như những cây kiếm thiên thần khác, cây kiếm của hắn ngắn với lưỡi kiếm đôi, bén ngót, dài khoảng 2 feet.

Tôi quyết định ngồi xem cuộc hành xử của các thiên thần. (settle in có nghĩa là to make your self ir sb else comfortable in a new position).
Có vẻ như Snow vẫn duy trì được một cuộc đấu tốt. (put up = to raise sth or put it in a higher position). Hắn đá 1 người và chiến đấu với 2 người nữa. Nhưng có vẻ như lấy một chọi năm thì hơi quá sức.
cám ơn bạn nhiều nha .
 

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người dịch nghĩa câu này giúp dùm mình với "They struggle to hold him down as the blood makes him slick. Snow twists and kicks two of the bullies with lightning speed. They end up rolling on the asphalt, curling around their stomachs. For a moment, as the remaining two angels fight to keep him down, I think he’ll manage to bust loose." và câu ". The blade whips down and slices off the wing." .
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
"Lean" còn có nghĩa danh từ:
noun
deviation from the perpendicular; an inclination:
mà nàng Ruồi! Mình cũng có nghi từ lean trong câu trên là để bạn ấy khoe thân hình chuẩn! Nhưng nếu thế lean lại là tính từ nên đụng chạm ngữ pháp. Nói chung câu trên mình thấy hiểm quá :)

Hôm qua mình có giải thích thêm với bạn Magic Purple như sau:

Trong ngữ cảnh này nó đều chỉ mấy chàng tai trông ốm (vì cơ bắp rắn chắc, ít mỡ nhưng không phải tạng người kiểu Lý Đức. :)) ), bạn xem trong từ điển tiếng lóng: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lean

Mình có xem lại bản gốc và nó ghi đúng cấu trúc câu như Magic Purple trích ra Watch, lean make them turn into blithering idiots. Cho nên mình mới nghĩ đó là lean [muscles] để chỉ người, nói chung mình cũng không chắc đúng nhưng mình nghĩ nó phù hợp với ngữ cảnh hơn. :D

(7) lean
1.) another way of saying "cool", or "nice".
2.) someone who has a pretty attractive and toned body.
guy#1: DUDE i just got a new car!!!
guy#2: really?? thats pretty lean man. what kind?
girl#1: OMG look at that cute guy sitting overthere!
girl#2: mmm yeah he is sooo lean!
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
13.723,7
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
cám ơn bạn nhiều nha .
Cám ơn bạn nhiều nha , bạn dịch mình thấy rất ổn nha , cám ơn bạn nhiều nhiều nhiều nha .
Mọi người dịch nghĩa câu này giúp dùm mình với "They struggle to hold him down as the blood makes him slick. Snow twists and kicks two of the bullies with lightning speed. They end up rolling on the asphalt, curling around their stomachs. For a moment, as the remaining two angels fight to keep him down, I think he’ll manage to bust loose." và câu ". The blade whips down and slices off the wing." .
Bạn vui lòng viết hoa đầu câu, đặt dấu chấm câu cho đúng nếu không mọi người không trả lời bạn nữa đâu nhé. [-X
 

VyTra

Gà cận
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/6/15
Bài viết
256
Gạo
585,6
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Hôm qua mình có giải thích thêm với bạn Magic Purple như sau:

Trong ngữ cảnh này nó đều chỉ mấy chàng tai trông ốm (vì cơ bắp rắn chắc, ít mỡ nhưng không phải tạng người kiểu Lý Đức. :)) ), bạn xem trong từ điển tiếng lóng: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lean

Mình có xem lại bản gốc và nó ghi đúng cấu trúc câu như Magic Purple trích ra Watch, lean make them turn into blithering idiots. Cho nên mình mới nghĩ đó là lean [muscles] để chỉ người, nói chung mình cũng không chắc đúng nhưng mình nghĩ nó phù hợp với ngữ cảnh hơn. :D

(7) lean
1.) another way of saying "cool", or "nice".
2.) someone who has a pretty attractive and toned body.
guy#1: DUDE i just got a new car!!!
guy#2: really?? thats pretty lean man. what kind?
girl#1: OMG look at that cute guy sitting overthere!
girl#2: mmm yeah he is sooo lean!
Cảm ơn bạn Ruồi giải thích nhá. :) Cố lên Tím ơi.
 

Ayume

Gà con
Tham gia
16/8/15
Bài viết
8
Gạo
0,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người có thể dịch dùm mình ý nghĩa của câu này với :"There’s enough admiration in his voice to make me suspect he might mean it. But we all have our orders . Despite the admiration, he doesn’t show any regret." và câu này nữa :"Stripes’s blade, poised on Snow’s wing joint, catches the moon’s reflection ." . Cám ơn mọi người nhiều .
 
Chỉnh sửa lần cuối:
Bên trên