[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mình nghiêng về "lạnh lùng buông lời" hơn vì "buông" có xu hướng "rơi". :D Mà cũng có thể là "lạnh lùng buông từng lời" vì "drip" cũng có nghĩa là "nhỏ giọt".
Ừa, đang nghĩ dịch Gú gồ hay từ-by-từ thì sẽ ra như thế này: Những từ của Xander đã nhỏ giọt với đá :)).
 

Linhoang

Gà ngẫn
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
3/1/14
Bài viết
1.566
Gạo
2.508,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Ừa, đang nghĩ dịch Gú gồ hay từ-by-từ thì sẽ ra như thế này: Những từ của Xander đã nhỏ giọt với đá :)).
Ha ha, may mà nó chưa xuyên tạc thành cái khác đấy. :D Anh Gúc gồ đôi khi vô cùng hài hước và nham hiểm. =))
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Các chị ơi cho em hỏi cup cakes thì nên dịch là bánh cupcake hay dịch là bánh nướng nhỏ ạ?
PTA bake sale nên dịch sang tiếng Việt mình như thế nào ạ?
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Các chị ơi cho em hỏi cup cakes thì nên dịch là bánh cupcake hay dịch là bánh nướng nhỏ ạ?
PTA bake sale nên dịch sang tiếng Việt mình như thế nào ạ?
Theo chị:
1/ Em có thể để nguyên văn cupcakes: sau đó có chú thích là các bánh gato nướng nhỏ có phủ kem ở trên :).
2/ PTA bake sale: A bake sale is a fundraising activity where baked goods such as doughnuts, cupcakes and cookies, sometimes along with ethnic foods, are sold. Có thể dịch là: Chương trình bán bánh gây quỹ hay Buổi bán bánh gây quỹ tùy ngữ cảnh.
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Theo chị:
1/ Em có thể để nguyên văn cupcakes: sau đó có chú thích là các bánh gato nướng nhỏ có phủ kem ở trên :).
2/ PTA bake sale: A bake sale is a fundraising activity where baked goods such as doughnuts, cupcakes and cookies, sometimes along with ethnic foods, are sold. Có thể dịch là: Chương trình bán bánh gây quỹ hay Buổi bán bánh gây quỹ tùy ngữ cảnh.
Em cám ơn chị.>:D<
Chị ơi nếu bản gốc ghi "I made little toothpick flags that say BLUE MOUNTAIN
ACADEMY" thì mình có dịch cả BLUE MOUNTAIN ACADEMY không ạ? Hay mình trích dẫn nguyên văn?
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Em cám ơn chị.>:D<
Chị ơi nếu bản gốc ghi "I made little toothpick flags that say BLUE MOUNTAIN
ACADEMY" thì mình có dịch cả BLUE MOUNTAIN ACADEMY không ạ? Hay mình trích dẫn nguyên văn?
Chị đoán từ viết hoa đó nên để nguyên, hoặc giả nếu từ này xuất hiện từ trước em đã dịch thì em dịch luôn, Học viện Núi xanh à?
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Chị đoán từ viết hoa đó nên để nguyên, hoặc giả nếu từ này xuất hiện từ trước em đã dịch thì em dịch luôn, Học viện Núi xanh à?
Nó chưa xuất hiện ở đoạn trước nên em cũng không rõ có nên dịch không tại em nghĩ đấy là tên riêng.
Câu “We’re going to the game." dịch là "chúng mình chuẩn bị đi tới cuộc chơi" được không ạ? Món Rice Krispie treats em tra gg nó ra món giống bỏng ở nước mình thì có nên dịch là bỏng luôn không hay mình cứ để nguyên?
 

Catcat

Why so serious?
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
30/12/13
Bài viết
684
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nó chưa xuất hiện ở đoạn trước nên em cũng không rõ có nên dịch không tại em nghĩ đấy là tên riêng.
Câu “We’re going to the game." dịch là "chúng mình chuẩn bị đi tới cuộc chơi" được không ạ? Món Rice Krispie treats em tra gg nó ra món giống bỏng ở nước mình thì có nên dịch là bỏng luôn không hay mình cứ để nguyên?
Rice Krispie treats chị thấy nó nói là Bánh cốm gạo giòn, em có thể dùng cụm từ này luôn chứ dùng bỏng hơi mang tính địa phương chút, hình như dân miền Nam sẽ không hình dung ra.
Còn "We're going to the game" chị phân vân quá, tại thường dự định, chuẩn bị nó sẽ nằm ở cấu trúc "be+going to+be" chứ chị không chắc "be+going to+noun" nó nên diễn đạt là gì.
Tag conruoinho vô giải đáp hen :).
 

libra_2000

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
14/5/14
Bài viết
1.064
Gạo
3.000,0
Re: [Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Rice Krispie treats chị thấy nó nói là Bánh cốm gạo giòn, em có thể dùng cụm từ này luôn chứ dùng bỏng hơi mang tính địa phương chút, hình như dân miền Nam sẽ không hình dung ra.
Còn "We're going to the game" chị phân vân quá, tại thường dự định, chuẩn bị nó sẽ nằm ở cấu trúc "be+going to+be" chứ chị không chắc "be+going to+noun" nó nên diễn đạt là gì.
Tag conruoinho vô giải đáp hen :).
>:D<Vâng em cám ơn chị nhiều.
 
Bên trên