[Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp Phong đoạn này với. Phong có một vài câu không hiểu.
时西坐在体育馆后面的草丛中,这里是隐蔽和幽静的,人群无法注意,阳光无法照耀,他的厌世似乎与身俱来,从体内渗透到体外,却带着致命的诱惑。

像高三通往顶楼那个幽暗的楼梯,他总会选择个固定的地方,一个人,只想一个人。人们总在害怕孤独,想方设法摆脱孤独,但时西却需要孤独。他靠着墙,把那张最美好的脸隐藏在帽沿下,他修长手指间的笔在纸上飞快动着,最后笔墨耗尽,他看了看笔,扔掉。
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Đây nữa nè mọi người.
果知并不喧闹,他的天真是安静的,他的喜欢是热烈的。
Còn nữa cho mình hỏi "thang lầu bình thai" là gì vậy?
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp Phong đoạn này với. Phong có một vài câu không hiểu.
时西坐在体育馆后面的草丛中,这里是隐蔽和幽静的,人群无法注意,阳光无法照耀,他的厌世似乎与身俱来,从体内渗透到体外,却带着致命的诱惑。

像高三通往顶楼那个幽暗的楼梯,他总会选择个固定的地方,一个人,只想一个人。人们总在害怕孤独,想方设法摆脱孤独,但时西却需要孤独。他靠着墙,把那张最美好的脸隐藏在帽沿下,他修长手指间的笔在纸上飞快动着,最后笔墨耗尽,他看了看笔,扔掉。
Nhiều câu thế bạn muốn hỏi câu nào?

Đây nữa nè mọi người.
果知并不喧闹,他的天真是安静的,他的喜欢是热烈的。
Còn nữa cho mình hỏi "thang lầu bình thai" là gì vậy?
Trong câu trích tiếng Trung của bạn đâu có cái nào là "thang lầu bình thai"? :-/
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhiều câu thế bạn muốn hỏi câu nào?


Trong câu trích tiếng Trung của bạn đâu có cái nào là "thang lầu bình thai"? :-/
Chị cứ edit hết giúp em đi. Còn "thang lầu bình thai" là ở một đoạn khác. ^^
 
Chỉnh sửa lần cuối:

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Mọi người giúp Phong đoạn này với. Phong có một vài câu không hiểu.
时西坐在体育馆后面的草丛中,这里是隐蔽和幽静的,人群无法注意,阳光无法照耀,他的厌世似乎与身俱来,从体内渗透到体外,却带着致命的诱惑。

像高三通往顶楼那个幽暗的楼梯,他总会选择个固定的地方,一个人,只想一个人。人们总在害怕孤独,想方设法摆脱孤独,但时西却需要孤独。他靠着墙,把那张最美好的脸隐藏在帽沿下,他修长手指间的笔在纸上飞快动着,最后笔墨耗尽,他看了看笔,扔掉。
Đây nữa nè mọi người.
果知并不喧闹,他的天真是安静的,他的喜欢是热烈的。
Còn nữa cho mình hỏi "thang lầu bình thai" là gì vậy?
Chị cứ edit hết giúrp em đi. Còn "thang lầu bình thai" là ở một đoạn khác. ^^
Fang mở sạp giải đáp thắc mắc, bạn nêu rõ chỗ nào bạn không hiểu Fang mới biết đường mà lần chứ, một nhùi chữ thế kia Fang biết chỗ nào bạn chưa hiểu mà giải nghĩa đây? :-s

Ngoài ra, khi bạn thắc mắc thì bạn vui lòng cho Fang biết từ gốc của nó, chỉ dựa vào từ Hán Việt hay phiên âm gì đó thì Fang không thể giải thích được cho bạn nghĩa chính xác đâu, Fang không chơi đoán mò và Fang dịch chứ Fang không edit. :3
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Fang mở sạp giải đáp thắc mắc, bạn nêu rõ chỗ nào bạn không hiểu Fang mới biết đường mà lần chứ, một nhùi chữ thế kia Fang biết chỗ nào bạn chưa hiểu mà giải nghĩa đây? :-s

Ngoài ra, khi bạn thắc mắc thì bạn vui lòng cho Fang biết từ gốc của nó, chỉ dựa vào từ Hán Việt hay phiên âm gì đó thì Fang không thể giải thích được cho bạn nghĩa chính xác đâu, Fang không chơi đoán mò và Fang dịch chứ Fang không edit. :3
Dịch giùm mình hết cái này luôn đi ạ. Cảm ơn nha!
时西坐在体育馆后面的草丛中,这里是隐蔽和幽静的,人群无法注意,阳光无法照耀,他的厌世似乎与身俱来,从体内渗透到体外,却带着致命的诱惑。

像高三通往顶楼那个幽暗的楼梯,他总会选择个固定的地方,一个人,只想一个人。人们总在害怕孤独,想方设法摆脱孤独,但时西却需要孤独。他靠着墙,把那张最美好的脸隐藏在帽沿下,他修长手指间的笔在纸上飞快动着,最后笔墨耗尽,他看了看笔,扔掉。
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
时西坐在体育馆后面的草丛中,这里是隐蔽和幽静的,人群无法注意,阳光无法照耀,他的厌世似乎与身俱来,从体内渗透到体外,却带着致命的诱惑。
像高三通往顶楼那个幽暗的楼梯,他总会选择个固定的地方,一个人,只想一个人。人们总在害怕孤独,想方设法摆脱孤独,但时西却需要孤独。他靠着墙,把那张最美好的脸隐藏在帽沿下,他修长手指间的笔在纸上飞快动着,最后笔墨耗尽,他看了看笔,扔掉。
Thời Tây ngồi trong bụi rậm phía sau phòng thể dục, trong này kín đáo và yên lặng, người ngoài sẽ không chú ý, ánh mặt trời không rọi được tới, sự mỏi mệt của cậu dường như do thể chất mà ra, từ trong truyền ra bên ngoài, nhưng lại mang đến sự dụ hoặc chết người.
Như dưới chân cầu thang âm u dẫn lên tầng trên cùng ở trường trung học, lúc nào cậu cũng chọn một nơi cố định, một mình, chỉ muốn ở một mình. Con người lúc nào cũng sợ cô độc, nghĩ đủ mọi cách để trốn thoát nó, nhưng Thời Tây thì cần được cô độc. Cậu dựa vào tường, giấu khuôn mặt đẹp nhất bên dưới vành nón, cây viết giữa những ngón tay thon dài của cậu không ngừng nhảy múa, cho đến khi viết cạn mực, cậu nhìn nhìn nó, vứt bỏ.
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Thời Tây ngồi trong bụi rậm phía sau phòng thể dục, trong này kín đáo và yên lặng, người ngoài sẽ không chú ý, ánh mặt trời không rọi được tới, sự mỏi mệt của cậu dường như do thể chất mà ra, từ trong truyền ra bên ngoài, nhưng lại mang đến sự dụ hoặc chết người.
Như dưới chân cầu thang âm u dẫn lên tầng trên cùng ở trường trung học, lúc nào cậu cũng chọn một nơi cố định, một mình, chỉ muốn ở một mình. Con người lúc nào cũng sợ cô độc, nghĩ đủ mọi cách để trốn thoát nó, nhưng Thời Tây thì cần được cô độc. Cậu dựa vào tường, giấu khuôn mặt đẹp nhất bên dưới vành nón, cây viết giữa những ngón tay thon dài của cậu không ngừng nhảy múa, cho đến khi viết cạn mực, cậu nhìn nhìn nó, vứt bỏ.
Cảm ơn xiaofang nhiều ạ!
 

Liêu Phong

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/12/14
Bài viết
133
Gạo
180,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ bạn xiaofang dịch giúp mình 2 đoạn này ạ.
辰格没有理会莫卡话里的刺,不咸不淡的继续说:“防外遇感应器,晶片放在你的下面,如果我这边显示绿灯是没反应,黄灯是硬起来,红灯是正在做那种事。”

“谁会发明这种东西!!你开玩笑的吧?你肯定是开玩笑的!”莫卡想看清辰格的表情,但根本看不出到底是真是假,要不是在大街上他还真想把手伸进裤子里摸摸下面有没有硬硬的东西。
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: [Tiếng Trung] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
Nhờ bạn xiaofang dịch giúp mình 2 đoạn này ạ.
辰格没有理会莫卡话里的刺,不咸不淡的继续说:“防外遇感应器,晶片放在你的下面,如果我这边显示绿灯是没反应,黄灯是硬起来,红灯是正在做那种事。”

“谁会发明这种东西!!你开玩笑的吧?你肯定是开玩笑的!”莫卡想看清辰格的表情,但根本看不出到底是真是假,要不是在大街上他还真想把手伸进裤子里摸摸下面有没有硬硬的东西。
Có vẻ bạn đang nhầm lẫn gì đó, như Fang đã nói, Fang ở đây giải đáp thắc mắc từ ngữ cho các bạn trong quá trình dịch truyện, Fang không mở văn phòng dịch thuật công cộng. Lần đầu Fang có thể châm chước, dịch giúp bạn. Nhưng cứ thế này Fang cảm thấy không thoải mái, bạn không cho Fang biết bạn không hiểu chỗ nào, lỡ như lần nào bạn cũng đưa những đoạn tương tự nhau cho Fang dịch giúp thì việc làm của Fang còn ý nghĩa gì nữa.
Khi các bạn gặp khó khăn trong quá trình dịch, các bạn vui lòng chỉ rõ từ nào, chỗ nào các bạn không hiểu hay không tra được, Fang sẽ cố gắng hết sức để giúp. Cò như thế này thì Fang mạn phép được từ chối.
 
Bên trên