[Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)

phu-thuy-xu-east-end.jpg

Tuyển Tập Gia Đình Phù Thủy Beauchamp
Tập 1 - Phù Thủy Xứ East End
Tác giả: Melissa de la cruz
Dịch giả: Liên Phụng
Cảnh báo: Không có
Độ dài tập 1: 48 chương (47 chương chính truyện + 1 chương mở đầu)
***
Bản dịch chưa xin phép tác giả
***
Giới thiệu của bupbecaumua

Tác phẩm Xoay quanh câu chuyện về cuộc sống của một gia đình phù thủy gồm người mẹ và hai đứa con gái Freya và Ingrid. Họ là một gia đình phù thủy truyền thống. Họ đều là những phù thủy bất diệt, Joanna có khả năng chữa lành viết thương và hồi sinh người chết, Freya có khả năng tiên đoán tương lai và điều khiển vật bằng ý nghĩ, Ingrid có khả năng tạo ra các chất độc ma thuật và những bùa chú có sức mạnh phi thường. Với sự cố gắng che chở của người mẹ cho 2 người con để có một cuộc sống bình dị, yên ả như bao người khác vì vậy người mẹ đã giấu bí mật rằng họ là phù thủy có phép thuật với con. Nhưng khi cô con gái út đính hôn với một người đàn ông giàu có, một chuỗi những sự kiện đã xảy ra khiến cho cả gia đình phải thể hiện quyền lực phù thủy, để bảo vệ gia đình và chống lại những người muốn hám hại họ…
***

Mục lục

Chương mở đầu: Thị trấn bên vực hư vô
***
Phần 1
Dục Vọng Thót Tim Trong Ngày Lễ Chiến Sĩ Trận Vong


Chương 1: Bồn chồn nôn nóng
Chương 2: Chuột đồng
Chương 3: Hiểm họa

Chương 4:
Chương 5:
...​
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Trích Tiên

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
2/8/14
Bài viết
1.900
Gạo
6.215,0
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)
Làm Tiên nhớ đến phim Phép thuật quá.
 

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)
Thị Trấn Bên Vực Hư Vô
Tác giả: Melissa de la cruz
Dịch giả: Liên Phụng
North Hampton đã không còn tồn tại trên bất cứ tấm bản đồ nào, điều này đã khiến cho việc định vị cộng đồng đảo nhỏ bên cạnh bờ biển Đại Tây Dương này dường như đã trở thành một câu hỏi hóc búa cho những người ngoại lai, những kẻ đã tình cờ đặt chân đến nơi này không có các nào để tìm ra nó được nữa. Vùng đất với những bãi biển phủ đầy cát bạc mênh mông, những cánh đồng xanh nhấp nhô như gợn sóng và những trang trại rộng lớn, oai nghiêm đã trở thành một giấc mơ nửa vời hơn là một ký ức thực sự. Cũng giống như Brigadoon, nó được bao phủ trong sương mù và hiếm khi xuất hiện trước mắt mọi người. Một vùng đất luôn luôn ẩm ướt, ngay cả trong mùa hè rực rỡ. Cư dân nơi đây là một cộng đồng các gia đình có mối quan hệ mật thiết, gần gũi và sống cùng nhau qua nhiều thế hệ. Khác với phần còn lại của Long Island, ở North Hampton vẫn còn những người nông dân trồng khoai tây và những ngư dân đánh bắt nơi biển sâu để duy trì sinh kế của mình.

Làn gió mang theo vị mặn của biển khơi duyên dáng thổi trên mặt nước xanh gợn sóng, bãi cát ngầm đầy những ngao cùng sò điệp, những quán hàng ọp ẹp cung cấp những món đặc sản địa phương làm từ Cá Mùi, Cá Nóc Nhím và món súp sò nấu với cà chua chứ không bao giờ nấu với sữa. Trong không khí yên bình dễ chịu này, hầu như không có bất cứ dấu hiệu nào của nhịp sống hiện đại, không có những khu trung tâm mua sắm xấu xí hay bất cứ dấu hiệu của bất kỳ nhà máy doanh nghiệp nào của thế kỷ hai mươi mốt, những thứ có thể phá hỏng cảnh quan đẹp như tranh vẽ nơi đây.

Đối diện thị trấn là đảo Gardiner, hiện đã thành bãi bỏ hoang và đổ nát. Chẳng còn ai nhớ nổi từ bao giờ trang viên Fair Haven đã trở lên trống rỗng và hoang tàn, một di tích sừng sững dưới ánh hoàng hôn. Được sở hữu chỉ bởi một gia đình qua hàng trăm năm, nhưng đã chẳng có ai thấy được bất cứ bóng dáng nào của người nhà Gardiner trong nhiều thập kỷ qua. Nhiều tin đồn cho rằng, gia tộc lừng danh một thời này đã không còn đủ sức để có thể duy trì nó hoặc dòng tộc này đã chết cùng với người thừa kế cuối cùng của họ rồi. Tuy nhiên, thái ấp Fair Haven và cả trang viên của dòng họ vẫn còn nguyên vẹn và chưa hề được bán đi.

Đó là ngôi nhà đã bị năm tháng lãng quên, hiên dưới mái nhà chóp nhọn phủ đầy lá rụng, những mảng sơn đã bóc vỏ và những cây cột nứt toác vì bị chìm dần trong đổ nát. Bến tàu lên đảo đã mục nát và xiêu vẹo. Đám ưng biển xây tổ trên những bãi biển trống trơn. Các khu rừng quanh nhà rậm rạp và um tùm.

Vào một đêm đầu đông nào đó, một sự kiện kinh hoàng đã diễn ra, một tiếng kêu khủng khiếp như thể cả thế giới đang bị xé toạc vang lên, gió gào thét và biển động dữ dội. Bill và Maura Thatcher, vợ chồng người trông nom ngôi dinh thự ở khu nhà bên cạnh, đang dẫn đám chó đi dạo dọc theo bãi biển North Hampton đã nghe thấy một thanh âm khủng khiếp truyền qua mặt nước.

“Chuyện gì vậy?” - Bill hỏi, cố gắng giữ cho đám chó bình tĩnh hơn.

“Hình như truyền từ bên đó.”. Maura nói, chỉ về phía đảo Gardiner. Họ nhìn chằm chằm vào dinh thự Fair Haven, nơi có một ánh sáng xuất hiện tại cửa sổ phía Bắc.

“Mo, nhìn kìa!”. Bill nói: “Anh không biết là ngôi nhà đó đã được cho thuê rồi đấy.”.

“Chắc là chủ thuê mới?”. Maura hỏi.

Fair Haven trông vẫn giống như hiện trạng của chính nó từ trước đến nay: Các cửa sổ nhìn như những con mắt khép hờ, những cánh cửa tồi tàn trũng xuống trông chẳng khác nào một lão già đang cau mày vậy.

Maura dẫn đám chó đi qua khu cỏ, nhưng Bill thì vẫn tiếp tục vân vê chòm râu mà nhìn chằm chằm.

Sau đó, chỉ nháy mắt một cái, ánh sáng phụt tắt và căn nhà lại lần nữa chìm trong bóng tối. Nhưng mà bây giờ, đã có ai đó đứng trong sương mù và nơi đây không còn chỉ có mình họ nữa. Đàn chó sủa vang về hướng bóng người ấy đang đứng, và người giữ nhà trước đây nhận ra rằng trái tim mình đang đập thình thịch từ trong lồng ngực, còn vợ ông lại nhìn vô cùng sợ hãi.

Một người phụ nữ xuất hiện giữa làn sương mù. Cô ta cao và trông có vẻ đáng sợ, trùm đầu bằng bột chiếc khăn đỏ tươi che đi mái tóc và mặc một chiếc áo mưa màu nâu có đai thắt chặt quanh eo. Cô ta có cặp mắt màu xám xịt như bóng tối.

“Cô Joanna!”. Bill nói: “Chúng tôi đã không nhìn thấy cô ở đó.”.

Maura gật đầu: “Xin lỗi đã làm phiền cô, thưa cô.”.

“Tốt nhất là ông nên chạy ngay đi, cả hai người, chẳng có gì để xem ở đây đâu.”. Cô nói, giọng nói lạnh như dòng nước dưới đáy Đại Tây Dương vậy.

Bill cảm thấy sống lưng ớn lạnh và Maura thì rùng mình. Họ đã nhận ra có gì đó khác lạ ở những người hàng xóm của mình, một cái gì đó giống như một thế giới khác và khó có thể chỉ ra được, nhưng cho đến tận buổi tối hôm nay, họ cũng chưa bao giờ sợ hãi gia đình Beauchamps. Nhưng bây giờ thì họ sợ. Bill huýt sáo gọi lũ chó và nắm lấy tay Maura, họ nhanh chóng đi về hướng ngược lại.

Dọc theo bờ biển, từng ngọn đèn liên tiếp được bật lên cho đến khi Fair Haven sáng rực lên. Nó tỏa sáng như một ngọn hải đăng, một tín hiệu từ trong bóng tối. Bill ngoái lại nhìn thêm lần nữa nhưng Joanna Beauchamp đã biến mất, biến mất mà không để lại bất cứ một dấu chân nào trên cát, cùng như chẳng để lại bất cứ dấu hiệu nào cho thấy cô đã từng ở đó cả.
***
Thesun.nguyen tag bupbecaumua vào đọc bài.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

JuBy Wind

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
21/4/14
Bài viết
509
Gạo
934,0
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)
Nhìn cái tên lại nhớ đến phim phù thủy gì đó. Xem rồi không nhớ tên. Hình như cũng có phù thủy sứ... :3
 

Trích Tiên

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
2/8/14
Bài viết
1.900
Gạo
6.215,0
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)

Magic Purple

Gà BT
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
25/7/14
Bài viết
1.259
Gạo
31.461,6
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)
Nhìn cái tên lại nhớ đến phim phù thủy gì đó. Xem rồi không nhớ tên. Hình như cũng có phù thủy sứ... :3
Phù thủy miền cực tây. :3
Thesun.nguyen : chị dịch hay quá. :x
Mà trong bản gốc cũng có hai dấu chấm như vậy hả chị? Nhìn hơi lạ lạ, hì. :3
“Hình như truyền từ bên đó.”.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

JuBy Wind

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
21/4/14
Bài viết
509
Gạo
934,0
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)

Thesun.nguyen

Gà tích cực
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
2/6/14
Bài viết
165
Gạo
4.640,7
Re: [Tiểu thuyết] Phù thủy Xứ East End - Updated - Melissa De La Cruz (Liên Phụng dịch)
Phù thủy miền cực tây. :3
Thesun.nguyen : chị dịch hay quá. :x
Mà trong bản gốc cũng có hai dấu chấm như vậy hả chị? Nhìn hơi lạ lạ, hì. :3
“Hình như truyền từ bên đó.”.
Em thân yêu,

Trong bản gốc sẽ không có dấu hai chấm nhé, vì họ viết theo ngữ pháp của nước họ mà. Tuy nhiên, khi chúng ta chuyển ngữ sang ngôn ngữ nào thì chúng ta sẽ phải tuân thủ ngữ pháp của ngôn ngữ đó. Cái này cũng giống như khi em dịch ngược từ văn bản Tiếng Việt sang Tiếng Anh vậy, em cũng phải viết theo ngữ pháp của Tiếng Anh mà, nếu không chúng ta sẽ dịch sai đó. :D
 
Bên trên