Re:
[Tiếng Anh] Thắc mắc từ ngữ khi dịch truyện
- Mình nghĩ từ "level" ở đây hiểu là "tầng" là đúng rồi. Trong tình huống này mình cũng chẳng nghĩ được từ gì khác chuẩn hơn cả.Mọi người ơi, cho mình hỏi các từ sau dịch thế nào được nhỉ:
- Level: có thể được hiểu là trong một căn phòng có những "tầng" khác nữa chứ không chỉ có sàn và trần, kiểu như gác lửng ấy nhưng không gọi là gác lửng vậy level gọi là tầng được không hay gọi là gì ạ?
Có từ liên quan là split-level: nhà/phòng có sàn của phòng này ở nửa chừng phòng bên cạnh, có từ nào thay thế được từ này luôn không mọi người.
Ví dụ: The room split into two levels.
- Lose hold of:
Ví dụ: He flailed his arms, losing hold of his stick.
- That was close! (used when something bad almost happened, but you managed to avoid it): Có cụm từ nào thay thế được không nhỉ? Mình nghĩ đến Suýt nữa thì giống kiểu văn nói không biết dùng có đúng và đủ nghĩa không?![]()
- Lose hold of: mình nghĩ nó có nghĩa là "đánh rơi/đánh mất, mất kiểm soát".
- That was close: tùy theo tình huống mà nghĩa cụ thể của nó sẽ là " gần đúng, gần trúng, chỉ thiếu một chút". Từ suýt nữa thì của bạn cũng không sai mà.